Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. |
Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем. |
However, UNAMID breached that agreement: it requested permission to visit Tabit from the state-level authorities in Darfur. |
Однако ЮНАМИД нарушила эту договоренность: она запросила разрешение на посещение Табита у властей штата Дарфур. |
At least 15 weapons and various rounds of ammunition were stolen from the Ivorian armed forces and have not been recovered. |
По меньшей мере 15 единиц оружия, а также боеприпасы были похищены у ивуарийских военнослужащих и не возвращены. |
A goal of the attacks was to obtain weapons from Ivorian soldiers. |
Цель нападений заключалась в том, чтобы взять оружие у ивуарийских солдат. |
The loans are recovered through the leasing by UNDP of the buildings from the governments. |
Ссуды возмещаются за счет аренды ПРООН зданий у правительств. |
Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government. |
До выдачи такого свидетельства глава исполнительной власти запрашивает удостоверяющий документ у центрального народного правительства. |
Advice would be sought from Government experts on human rights and international law where necessary to ensure compliance. |
В случае необходимости обеспечения соблюдения запрашиваются консультации у экспертов правительства по правам человека и международного права. |
In addition, the United Nations Mission collected biomedical samples in Damascus on 22 August 2013 from two alleged victims. |
Помимо этого, 22 августа 2013 года Миссия Организации Объединенных Наций взяла в Дамаске медико-биологические пробы у двух предполагаемых жертв. |
The topic of human resources management attracted a lot of interest from the Committee. |
Тема управления людскими ресурсами вызывает у Комитета большой интерес. |
I have a collection of towels I've stolen from many different hotels I've stayed at. |
У меня есть коллекция полотенец, которые я украл из множества отелей, где я останавливался. |
Tom has a message for John from Mary. |
У Тома есть сообщение для Джона от Мэри. |
His brother had no fixed abode and was in hiding from the authorities. |
У его брата нет постоянного места жительства, и он скрывается от властей. |
The 70 participants benefited from an enhanced understanding of the motives and objectives of other actors in the field. |
Благодаря этому у 70 участников конференции углубилось понимание мотивов и целей других фигур, действующих в данной области. |
The Conference accepted the offer of the Russian Federation to host its sixth session in Moscow from 13 to 18 October 2014. |
Конференция сторон приняла предложение Российской Федерации принять шестую сессию у себя в Москве 13 - 18 октября 2014 года. |
The Chair said that the Bureau had welcomed a generous offer from the Venezuelan Government to host a special meeting of the Committee. |
Председатель говорит, что Бюро приветствовало щедрое предложение правительства Венесуэлы провести у себя в стране специальное заседание Комитета. |
Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. |
Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии. |
Soldiers extorted money from civilians in these areas in exchange for a temporary cessation of the attacks. |
В этих районах солдаты вымогали у гражданских лиц деньги в обмен на временное прекращение атак. |
The Mechanism does not consider the possibility of borrowing a courtroom from another institution a viable option. |
Механизм не считает возможность заимствования судебного помещения у другого учреждения приемлемым вариантом. |
The Mission's increased procurement from local vendors was a welcome practice that should be continued. |
Расширение закупок Миссии у местных поставщиков является желанной практикой, которая должна быть продолжена. |
It therefore requested clarification from the Secretary-General on that matter. |
Поэтому она просит у Генерального секретаря разъяснений по этому вопросу. |
The plaintiff, a Latvian corporation, bought a used car from the defendant, a German commercial car dealer. |
Истец - латвийская компания - приобрел подержанный автомобиль у ответчика - германского продавца автомобилей. |
Community policing and similar approaches have yielded positive responses from the public and lowered crime rates in many instances. |
Обеспечение общественного порядка силами общин и использование аналогичных подходов вызвали позитивный отклик у общественности и во многих случаях позволили снизить уровень преступности. |
More quotas increased its firepower, which was more useful than loans from wealthy countries. |
Чем больше квот, тем выше действенность его инструментов, которые способны принести больше пользы, чем получение кредитов у богатых стран. |
Corporal punishment has a detrimental effect on women and girls with disabilities, ranging from physical to emotional and psychological effects. |
Телесные наказания самым негативным образом сказываются на женщинах и девочках-инвалидах, вызывая у них эмоциональные потрясения и даже физические и психические травмы. |
The Academy programme has attained buy-in from national stakeholders and made an important contribution towards strengthening ICTD capacities in the region. |
Программа «Академия» вызвала глубокую заинтересованность у национальных заинтересованных сторон и внесла важный вклад в расширение возможностей для использования ИКТР в регионе. |