| Moreover, it is impossible to accurately estimate the value of possessions that ISIL has stolen from the people in territory under its control. | Помимо этого, нельзя точно оценить стоимость имущества, украденного ИГИЛ у людей на территории, находящейся под его контролем. |
| However, UNAMID breached that agreement: it requested permission to visit Tabit from the state-level authorities in Darfur. | Однако ЮНАМИД нарушила эту договоренность: она запросила разрешение на посещение Табита у властей штата Дарфур. |
| At least 15 weapons and various rounds of ammunition were stolen from the Ivorian armed forces and have not been recovered. | По меньшей мере 15 единиц оружия, а также боеприпасы были похищены у ивуарийских военнослужащих и не возвращены. |
| A goal of the attacks was to obtain weapons from Ivorian soldiers. | Цель нападений заключалась в том, чтобы взять оружие у ивуарийских солдат. |
| The loans are recovered through the leasing by UNDP of the buildings from the governments. | Ссуды возмещаются за счет аренды ПРООН зданий у правительств. |
| Before issuing such a certificate, the Chief Executive shall obtain a certifying document from the Central People's Government. | До выдачи такого свидетельства глава исполнительной власти запрашивает удостоверяющий документ у центрального народного правительства. |
| Advice would be sought from Government experts on human rights and international law where necessary to ensure compliance. | В случае необходимости обеспечения соблюдения запрашиваются консультации у экспертов правительства по правам человека и международного права. |
| In addition, the United Nations Mission collected biomedical samples in Damascus on 22 August 2013 from two alleged victims. | Помимо этого, 22 августа 2013 года Миссия Организации Объединенных Наций взяла в Дамаске медико-биологические пробы у двух предполагаемых жертв. |
| The topic of human resources management attracted a lot of interest from the Committee. | Тема управления людскими ресурсами вызывает у Комитета большой интерес. |
| I have a collection of towels I've stolen from many different hotels I've stayed at. | У меня есть коллекция полотенец, которые я украл из множества отелей, где я останавливался. |
| Tom has a message for John from Mary. | У Тома есть сообщение для Джона от Мэри. |
| His brother had no fixed abode and was in hiding from the authorities. | У его брата нет постоянного места жительства, и он скрывается от властей. |
| The 70 participants benefited from an enhanced understanding of the motives and objectives of other actors in the field. | Благодаря этому у 70 участников конференции углубилось понимание мотивов и целей других фигур, действующих в данной области. |
| The Conference accepted the offer of the Russian Federation to host its sixth session in Moscow from 13 to 18 October 2014. | Конференция сторон приняла предложение Российской Федерации принять шестую сессию у себя в Москве 13 - 18 октября 2014 года. |
| The Chair said that the Bureau had welcomed a generous offer from the Venezuelan Government to host a special meeting of the Committee. | Председатель говорит, что Бюро приветствовало щедрое предложение правительства Венесуэлы провести у себя в стране специальное заседание Комитета. |
| Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. | Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии. |
| Soldiers extorted money from civilians in these areas in exchange for a temporary cessation of the attacks. | В этих районах солдаты вымогали у гражданских лиц деньги в обмен на временное прекращение атак. |
| The Mechanism does not consider the possibility of borrowing a courtroom from another institution a viable option. | Механизм не считает возможность заимствования судебного помещения у другого учреждения приемлемым вариантом. |
| The Mission's increased procurement from local vendors was a welcome practice that should be continued. | Расширение закупок Миссии у местных поставщиков является желанной практикой, которая должна быть продолжена. |
| It therefore requested clarification from the Secretary-General on that matter. | Поэтому она просит у Генерального секретаря разъяснений по этому вопросу. |
| The plaintiff, a Latvian corporation, bought a used car from the defendant, a German commercial car dealer. | Истец - латвийская компания - приобрел подержанный автомобиль у ответчика - германского продавца автомобилей. |
| Community policing and similar approaches have yielded positive responses from the public and lowered crime rates in many instances. | Обеспечение общественного порядка силами общин и использование аналогичных подходов вызвали позитивный отклик у общественности и во многих случаях позволили снизить уровень преступности. |
| More quotas increased its firepower, which was more useful than loans from wealthy countries. | Чем больше квот, тем выше действенность его инструментов, которые способны принести больше пользы, чем получение кредитов у богатых стран. |
| Corporal punishment has a detrimental effect on women and girls with disabilities, ranging from physical to emotional and psychological effects. | Телесные наказания самым негативным образом сказываются на женщинах и девочках-инвалидах, вызывая у них эмоциональные потрясения и даже физические и психические травмы. |
| The Academy programme has attained buy-in from national stakeholders and made an important contribution towards strengthening ICTD capacities in the region. | Программа «Академия» вызвала глубокую заинтересованность у национальных заинтересованных сторон и внесла важный вклад в расширение возможностей для использования ИКТР в регионе. |