They are also banned from public service. |
Кроме того, они, как утверждается, не допускаются к государственной службе. |
Not from you, not from anyone. |
Ни к вашему, ни к чьему-то еще. |
These range from sector-specific activities to cross-cutting programmes. |
К их числу относятся самые разнообразные мероприятия: от мероприятий в конкретных секторах до всеобъемлющих программ. |
Weapons artefacts were separated from other equipment and secured. |
Предметы, имеющие отношение к оружию, были отделены от другого оборудования и была обеспечена их охрана. |
They were barred from family visits and prevented from access to lawyers. |
К ним не пускают с посещениями членов семьи, и не дают им возможности получить доступ к адвокатам. |
Central America has moved from war to peace, from authoritarianism to strengthened democracy, from antagonism to reconciliation and concertation, from destruction to national reconstruction. |
Центральная Америка перешла от войны к миру, от авторитарного правления к укреплению демократии, от непримиримых противоречий к примирению и диалогу; от разрушений к национальному возрождению. |
This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. |
Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |
Peacebuilding was their bridge from devastation to prosperity, from fear to confidence, from turmoil to security. |
Миростроительство - это мост, ведущий от разрухи к процветанию, от страха к уверенности, от смуты к безопасности. |
This election is a recognition of our transition from violence to peace, from weapons to words and from pain to hope. |
Это избрание является признанием нашего перехода от насилия к миру, от оружия к диалогу и от страданий к надежде. |
There have been shifts from autocratic to democratic systems, from military to civilian rule, from centralized to decentralized governance in many countries. |
Во многих странах произошел переход от автократической системы к демократии, от военного режима к гражданскому и от централизованного управления к децентрализованному. |
It provides users with information both from its own collection and from material obtained from collections outside the Tribunal, in particular other international law libraries in The Hague. |
Она обеспечивает пользователям доступ к ее собственным фондам, а также к материалам, запрашиваемым из внешних фондов, в частности из других гаагских библиотек, содержащих материалы по международному праву. |
Children from rural areas are clearly most exposed to risk of poverty, while also suffering from exclusion from education and health services. |
Дети из сельских районов, несомненно, больше всех подвергаются риску оказаться в нищете и одновременно лишиться доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
While they have also reduced emissions from stationary sources, this has resulted primarily from the breakdown of the industrial sector, not from technological or managerial improvements. |
Хотя они также добились сокращения выбросов из стационарных источников, это произошло главным образом за счет развала промышленного сектора, а не технологических или управленческих изменений к лучшему. |
These mines prevent refugees and displaced persons from returning from their homes long after the guns have gone silent, and they hinder transition from relief to recovery and development. |
Эти мины не дают возможность беженцам и перемещенным лицам вернуться в свои дома в течение долгого времени после окончания боевых действий, а также осложняют переход от этапа оказания помощи к этапу восстановления и развития. |
The freeze on revenues derived from Libyan overseas investments caused the loss of many investment opportunities and prevented the country from benefiting from its investment income. |
Замораживание поступлений от ливийских инвестиций за рубежом привело к утрате многих инвестиционных возможностей, а также не позволило стране воспользоваться доходами от своих инвестиций. |
It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. |
В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
The view was expressed that confidence in arbitration came from preventing one party from gaining an unfair advantage, not from avoiding unpopular decisions. |
Было высказано мнение о том, что доверие к арбитражному разбирательству зависит от способности не допустить получения одной из сторон неоправданных преимуществ, а не от стремления избегать непопулярных решений. |
The Group calculated from MONUC statistics that a total of 463 foreign fighters have been demobilized from former CNDP units from January to 10 October 2009. |
Группа на основании предоставленных МООНДРК данных пришла к выводу, что из подразделений бывшего НКЗН в период с января по 10 октября 2009 года демобилизовано в общей сложности 463 иностранных комбатанта. |
The Mission will continue to seek assets from other missions before resorting to purchasing from vendors. |
Миссия будет и далее стремиться получать имущество у других миссий, прежде чем прибегать к его закупке у поставщиков. |
The cumulative impact of those costs is a crucial factor preventing the poor from accessing and benefiting from the justice system. |
Совокупное воздействие этих издержек является одним из важнейших факторов, препятствующих неимущим обращаться к системе правосудия и пользоваться ее услугами. |
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. |
В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
It would appear that from here the aircraft approached Ndola from the east or south-east. |
Очевидно, отсюда приближение самолета к Ндоле происходило с востока или юго-востока. |
Starting from May 2003, the author and the life prisoners were forbidden from purchasing essential goods in the SIZO shop. |
С мая 2003 года автору и осужденным к пожизненному лишению свободы было запрещено приобретать товары первой необходимости в магазине СИЗО. |
The Inspectors are committed to independence and shall be free from external influence from any country or organization. |
Инспекторы стремятся к независимости и должны быть свободны от внешнего влияния со стороны любой страны или организации. |
It then presents a "strategic approach" derived from an analysis of the flow of funds from sources to uses. |
Затем он представляет «стратегический подход», выведенный из анализа потока финансов от источников к пользователям. |