ISIL originally benefitted significantly from private donations from supporters, primarily from within the region. |
Первоначально ИГИЛ получало немалую прибыль за счет частных пожертвований от его сторонников, в частности в пределах этого региона. |
Participants came from throughout the region and from annex 2 States. |
Участие в нем приняли представители стран всего регион и государств, указанных в приложении 2. |
The event involved 71 women from various organisations and parties from Lithuanian regions. |
В этом мероприятии участвовала 71 женщина, они представляли различные организации и партии из разных районов страны. |
Reporting from SMEs could be covered as releases from diffuse sources. |
Отчетность, представляемую МСП, можно было бы охватить в рамках отчетов о выбросах из диффузных источников. |
Money borrowed in large amounts from banks and institutions rather than from small investors. |
Средства, занятые в больших количествах от банков и финансовых организаций, а не от малых инвесторов. |
This followed alleged complaints from other shopkeepers regarding competition from local Chinese. |
Это было сделано в ответ на жалобы от других владельцев магазинов страдавших от конкуренции с местными китайцами. |
Natakamani is known from several temple buildings and from his pyramid in Meroe. |
Натакамани известен по надписям из нескольких храмовых построек и из собственной пирамиды в Мероэ, Beg. |
Books were translated from various European languages, especially from English. |
Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. |
He compiles his stories daily from newspaper reports and messages from volunteer correspondents. |
Ежедневно он составляет для газеты отчёты на основе обзора публикаций в обычных газетах, а также сообщений от своих добровольных корреспондентов. |
Claims arising from contracts or leases are, therefore, excluded from this study. |
Таким образом, требования, возникающие в связи с контрактами или договорами аренды, исключаются из настоящего исследования. |
Furthermore, the Secretariat consistently accommodated requests for recent publications from individual scholars, including from developing countries. |
Кроме того, Секретариат неизменно удовлетворяет запросы в отношении свежих изданий, поступающих от отдельных ученых, в том числе из развивающихся стран. |
Significant additional finance is also available from international sources, increasingly from investment funding. |
Дополнительные финансовые средства поступают в значительном объеме также из международных источников, причем все чаще за счет финансирования капиталовложений. |
The amount was derived from savings from the financial period 2001. |
Эта сумма была образована за счет средств, не израсходованных в 2001 финансовом году. |
These include ownership of coded secret bank accounts from money and property stolen from developing countries. |
Сюда относится владение закодированными секретными банковскими счетами, средства на которые поступили в результате хищения денег и имущества в развивающихся странах. |
It also envisages guidance from information derived from public opinion surveys. |
В ней также предусмотрены руководящие принципы, разработанные на основе информации, полученной благодаря изучению общественного мнения. |
The Unit also will write basic guidelines derived from experience gained from the above-mentioned liquidations. |
Группа также составит в письменном виде основные руководящие принципы с учетом опыта, полученного в результате ликвидации вышеупомянутых миссий. |
These needs are both from Geneva-based missions and from country capitals. |
Подобные запросы поступают как из представительств в Женеве, так и из столиц стран. |
Displaced persons fleeing from fighting from Burma/Myanmar. |
Перемещенные лица, спасавшиеся от боевых действий в Бирме/ Мьянме. |
A comprehensive intervention financed from state budget promotes equal opportunities in education from 2007. |
Комплексные действия, финансируемые из государственного бюджета, содействуют обеспечению равных возможностей в области образования начиная с 2007 года. |
Gains from trade come from learning, rather than redistributive gains in efficiency. |
Выгоды от торговли могут быть получены скорее в результате обучения, чем перераспределения выгод от эффективности. |
The Netherlands noted reports that recent publications from respected newspapers have been banned from Morocco. |
Нидерланды обратили внимание на сообщения о том, что в последнее время в Марокко были запрещены публикации ряда популярных газет. |
These include refugees from Armenia and persons displaced from Nagorno-Karabakh and the adjacent regions. |
В их число входят беженцы из Армении и лица, перемещенные из Нагорного Карабаха и прилегающих районов. |
The required model inputs were obtained from site-specific observations and data interpolated from regional assessments. |
Требовавшиеся входные данные модели были получены в результате наблюдений на конкретных участках и на основе данных, интерполировавшихся из региональных оценок. |
The study distinguishes benefits from leisure mobility and utility from work related trips. |
В исследовании проводится различие между выгодами от мобильности в целях отдыха и полезностью поездок, связанных с работой. |
Such measures range from temporary suspension from duty to sacking. |
Такие меры предусматривают санкции в диапазоне от временного отстранения от исполнения обязанностей до увольнения. |