Stolen from my sewers, stolen from me! |
Украденный с моих серверов, украденный у меня! |
Plus, even better, you got a baby... which means child support from Mendez... and extortion money from Gimpy. |
К тому же, что еще лучше, ты залетела... что означает алименты от Мендоса и вымогательство денег у калеки. |
She stole him from you, then pinched, dragged him from your bed... |
Тогда, она отбила его у тебя, украла, вытянула из твоей кровати. |
We've had a phone call from Mary Hagan, witness protection, she's flying over from Belfast and until she gets here, you're under my protection. |
У нас был телефонный звонок от Мэри Каган, свидетеля защиты, она Пролетая над из Белфаст и пока она сюда доберется, вы находитесь под моей защитой. |
I mean, he didn't just get the idea from me, he got the whole execution from me. |
Он позаимствовал у меня не только идею, но и всё ее воплощение. |
Look... I'm learning a lot from you guys, but you need to learn something from me, too. |
Слушайте... я многому у вас, ребята, учусь, но и вам надо кое-чем у меня научиться. |
Large-scale fermentation equipment for Al Hakam was sought from foreign suppliers in 1988. Nevertheless, procurement attempts failed since prospective suppliers were not able to obtain export licenses from their national authorities. |
В 1988 году были сделаны попытки закупить у иностранных поставщиков большие биореакторы для Эль-Хакама, но они оказались безуспешными, поскольку потенциальные поставщики не смогли получить экспортные лицензии у своих национальных властей. |
Y... you're one payment away from... from losing that house, and according to this statement, your wife's about to lose her company. |
У... у вас один платеж от... от потери дома, и в соответствии с этим отчетом, твоя жена вот-вот потеряет свою компанию. |
Now I got two patients who are down with the same bacterial infection and we have no idea where it came from, what it is, or how to stop it from spreading. |
А сейчас у меня два пациента, которые слегли с одной и той же бактериальной инфекцией, и мы без понятия откуда она, что это за инфекция и как остановить ее распространение. |
I think he wants to take, from Hopkins, everything that was taken from him - his job, his family, his life. |
Я думаю, что он хочет поквитаться, с Хопкинсом, и отобрать то, что отняли у него - семью, работу и жизнь. |
In response to reports of allegedly ethnic-based violence in the Democratic Republic of the Congo, the Office of the Special Adviser began to monitor the situation from January 2008 by collecting up-to-date information from within the United Nations system, non-governmental organizations and other sources. |
Ввиду сообщений о предполагаемых случаях насилия на этнической почве в Демократической Республике Конго Канцелярия Специального советника с января 2008 года стала следить за ситуацией посредством сбора самой последней информации, имеющейся в рамках системы Организации Объединенных Наций, у неправительственных организаций и у других источников. |
To provide flexibility, utilities can meet the requirements either by generating electricity themselves from renewable sources or by buying renewable energy credits from others. |
Для обеспечения гибкости компании могут выполнять эти требования, либо самостоятельно производя электричество из возобновляемых источников, либо покупая зачитываемые единицы электроэнергии из возобновляемых источников у других предприятий. |
We have no doubt that the Security Council has had some success in addressing situations in some countries suffering from the scourge of internal violence - not infrequently fomented from abroad to achieve economic gains. |
У нас нет сомнений в том, что Совет добивается определенного успеха в рассмотрении ситуаций в некоторых странах, которые переживают характеризующиеся насилием внутренние кризисы, нередко разжигаемые извне с целью извлечения экономической выгоды. |
Since rapid estimates are a product different from regular ones, statistical agencies must be particularly careful to clearly distinguish rapid estimates from regular ones so as to preclude any user misunderstanding or confusion. |
Поскольку оперативные оценки отличаются от общепринятых методик, статистические учреждения должны проводить четкое различие между оперативными и общепринятыми оценками во избежание любого недопонимания или путаницы, которые могут возникнуть у пользователей. |
The price for a one-way ticket to Bonn is 5.75 euros and tickets can be bought from the driver or from the ticket machine. |
Цена билета до Бонна - 5,75 евро, билеты можно приобрести у водителя или в автоматическом билетном аппарате. |
One source of funding for this could be from the funds accruing to the Authority from the fees paid for processing applications for the approval of plans of work. |
Одним из источников финансирования этой работы могут стать средства, накопившиеся у Органа в результате уплаты сборов за обработку заявлений на утверждение планов работы. |
Sparking mixed reactions from political leaders, he extended his hand in a gesture of peace to former President Aristide and urged him to publicly distance himself from the violence of his armed supporters. |
Вызвав неоднозначную реакцию у политических лидеров, он протянул руку дружбы бывшему президенту Аристиду и призвал его публично дистанцироваться от насилия своих вооруженных сторонников. |
Under the Civil Law there are no gender differences in the right of the individual to possess and use property, to gain all possible benefits from it, to handle it and to claim it back from a third party in compliance with the prescribed procedure. |
Гражданское законодательство не устанавливает никаких различий по признаку пола в реализации права человека владеть и пользоваться имуществом, извлекать все возможные выгоды из него, распоряжаться им и требовать его возвращения у третьей стороны в соответствии с установленным порядком. |
The users of metal will always be able to purchase it from primary sources, and metal which is produced from secondary sources must compete in the same markets. |
Потребители металла всегда имеют возможность закупать его у первичных поставщиков, и металл, производимый из вторичного сырья, должен выдерживать рыночную конкуренцию с первичным металлом. |
The Chair of the Executive Committee requested clarification from UNDP as to why Armenia was receiving assistance from GEF when it was classified as a Party operating under Article 5. |
Председатель Исполнительного комитета запросил у ПРООН пояснения относительно того, почему Армения получает помощь от ФГОС, будучи классифицированной в качестве Стороны, действующей в рамках статьи 5. |
Moreover, after UPDF expelled UPC from Bunia, the Lendu militias took over stocks of ammunitions and weapons from UPC. |
Кроме того, когда УПДФ выбили СКП из Буниа, ополченцы-ленду завладели запасами оружия и боеприпасов, имевшимися у СКП. |
Further, such approaches enjoy continued demand from public sector practitioners seeking to gain a sense of how their organizations are functioning, as well as to learn from other Governments. |
Кроме того, такие подходы по-прежнему пользуются спросом у работников государственного сектора, которые хотят знать, насколько эффективно функционируют их организации, а также желают ознакомиться с опытом правительств других стран. |
We all agreed that the highest priority is to ensure that no wood is sourced illegally from national parks and reserves or stolen from local communities and private landowners. |
Все мы договорились о том, что главный приоритет заключается в недопущении незаконной заготовки древесины с использованием фондов национальных парков и заповедников или хищения лесоматериалов у местных общин и частных землевладельцев. |
We still have some vacant slots: a Vice-Chair from the Group of African States and a Vice-Chair from the Group of Eastern European States. |
У нас еще остались незаполненные должности: заместителя Председателя от Группы африканских государств и заместителя Председателя от Группы восточноевропейских государств. |
In order to derive maximum benefits from an electronic reverse auction, both procuring entities and suppliers need to realise the benefits from it and receive support necessary to make them confident in the process. |
Для извлечения максимальных преимуществ от проведения электронного реверсивного аукциона необходимо, чтобы и закупающие стороны, и поставщики осознали свою собственную выгоду и получили надлежащую поддержку для формирования у них доверия к данному процессу. |