Amartya Sen argues that famine might occur not only from lack of food but from inequalities built into food distribution mechanisms. |
Амартья Сен утверждает, что голод может возникнуть не только из-за нехватки продовольствия, но и из-за неравноправия, присущего системам распределения продовольственных товаров. |
Some of the problems stemmed from divergent interpretations of the provisions and others from lack of awareness of the Convention. |
Некоторые из этих проблем возникают из-за противоречий в толковании ее положений, другие - из-за недостаточной осведомленности об этой Конвенции. |
More risks would arise from individual behaviour than from technology, thereby reinforcing the need for protocols within a value led cultural framework. |
Больше рисков будет возникать из-за поведения индивидов, чем из-за технологии, что усиливает необходимость протоколов в рамках ориентированной на конечный эффект культурной парадигмы. |
Their response stemmed partly from conservative aesthetics and partly from their determination to use culture as propaganda. |
Такое отношение возникло отчасти из-за консервативной эстетики, и частично из-за цели использовать искусство как пропаганду. |
Significant floods have occurred across the state throughout history, both from tropical cyclones and from stalled weather fronts. |
Значительные наводнения происходили на территории штата на протяжении всей истории, как из-за тропических циклонов, так и из-за неподвижных атмосферных фронтов. |
They stem from ethnic, cultural and religious conflicts, and from the systematic violations of human rights. |
Они возникают из-за этнических, культурных и религиозных конфликтов, а также из-за систематических нарушений прав человека. |
They maintain that the current deadlock derives not from the rules of procedure but from political problems outside the Conference. |
Они утверждают, что нынешний тупик образовался не из-за правил процедуры, а из-за политических проблем за рамками Конференции. |
Immigrants arrived in London not just from all over England and Wales, but from abroad as well; for example, Huguenots came from France. |
Иммигранты прибывали в Лондон не только со всей Англии и Уэльса, но из-за рубежа, например, гугеноты из Франции. |
Other sources of its limited foreign exchange inflows come in the form of royalties from fishing rights and from remittances from nationals living abroad. |
Другими источниками ограниченных инвалютных поступлений страны являются платежи за лицензии на рыбный промысел и переводы заработной платы из-за рубежа. |
Large cash withdrawals from a previously inactive account or from an account that recently and unexpectedly received substantial funds from abroad. |
Снятие больших сумм наличных средств с неиспользовавшегося до этого счета или со счета, на который недавно и неожиданно поступила значительная сумма из-за рубежа. |
Many sites are contaminated from the historical use of PCP and from improper practices (e.g., spills from industrial holding ponds from wood treatment facilities prior to the implementation of strict regulations). |
Многие места загрязнены из-за прошлого использования ПХФ и в связи с ненадлежащей практикой (например, утечки из промышленных накопителей на объектах по обработке древесины до введения жестких регулирующих правил). |
GNI is derived from GDP and it includes primary income earned by residents in Tuvalu and from abroad. |
ВНД исчисляется на основе ВВП, но включает не только доход, полученный внутри страны, но и поступления в Тувалу из-за рубежа. |
That could have come from an uncontrolled emission from the massage. |
Это могло случиться из-за неконтролируемых выбросов во время массажа. |
In Kamenica the municipality and its President called for Kosovo Serbs to be removed from the payroll because of their absence from work. |
В Каменице муниципалитет и его председатель потребовали, чтобы косовским сербам прекратили платить заработную плату из-за их отсутствия на работе. |
T was dismissed from his position as a police officer because he suffered from Crohn's disease. |
Т был уволен с должности сотрудника полиции из-за того, что он страдал гранулематозной болезнью. |
A growing number of households in Central America are benefiting from remittances, sent primarily from the United States of America. |
Все большее число семей в Центральной Америке получают денежные переводы из-за границы, главным образом из Соединенных Штатов Америки. |
Some countries may lose from liberalization because of loss of preferential access, competition from more efficient rivals or adverse terms of trade. |
Некоторые страны могут понести убытки от либерализации из-за потери преференционного доступа, конкуренции со стороны более эффективных соперников или неблагоприятных условий торговли. |
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. |
Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
Some species may suffer from the loss of prey; others may benefit from removal of their predators. |
Виды-хищники могут пострадать из-за утраты жертв; иные виды могут воспользоваться исчезновением охотившихся на них хищников. |
Many inhabitants continued to suffer from serious long-term health effects and others remained displaced from their homes due to ongoing contamination. |
Многие обитатели островов продолжают испытывать серьезное долговременное воздействие на их здоровье, а другие до сих пор не могут вернуться в свои дома из-за продолжающегося радиоактивного загрязнения. |
More than half of these visitors come from abroad, more than one third from countries outside Europe. |
Более половины этих посетителей прибыли из-за рубежа, более чем треть из стран за пределами Европы. |
This policy was introduced shortly after her inauguration, reportedly to protect her from political complications that may arise from "off-the-cuff" remarks. |
Это было введено вскоре после ее инаугурации, как сообщается, чтобы защитить ее от политических осложнений, которые могут возникнуть из-за "запоздалых" замечаний. |
But her reputation has suffered from bad publicity, or rather from a conspiracy of silence among her West Saxon contemporaries. |
Но её репутация пострадала от плохой рекламы, или, скорее, из-за заговора молчания среди её современников в Западной Саксонии». |
NBA teams choose players from the NCAA and from teams overseas. |
Команды НБА выбирают игроков из NCAA и из команд из-за океана. |
The starting date was delayed from September to October then to November due to the filming location moving from Canada to North Carolina. |
Начало работы было перенесено с сентября на октябрь, а позже на ноябрь из-за местоположения съёмки растянутого от Канады до Северной Каролины. |