The highest prevalence of anemia amongst pregnant women is reported from the estate sector (49 %) and the lowest from the urban sector (24.6 %). |
У беременных женщин анемия в наибольшей степени распространена в секторе плантаций (49 процентов) и в наиболее низких слоях городского сектора (24,6 процента). |
Although financial institutions are prohibited from discriminating against women in granting loans, many women continue to be disadvantaged because they lack collateral security emanating from their weak economic position. |
Хотя финансовым учреждениям запрещено проявлять дискриминацию в отношении женщин при выдаче ссуд, многие женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении из-за отсутствия у них имущественного обеспечения, что обусловлено их слабым экономическим положением. |
Let us not forget the ancient Native American saying: "We do not inherit the Earth from our ancestors; we borrow it from our children". |
Давайте не будем забывать старую поговорку коренных жителей Америки: «Мы не наследуем Землю от наших предков - мы берем ее взаймы у своих детей». |
It also noted that all newspapers need an annual publishing permit from the Minister of Human Affairs and that all non-governmental organizations need to obtain a license from the government and made recommendations on these aspects, among others. |
Обратив внимание и на то, что все газеты должны ежегодно получать разрешение Министра по социальным вопросам, а все неправительственные организации - лицензию у правительства, она внесла соответствующие рекомендации. |
The Panel has sought information on these launchers from a total of 25 Member States and has so far received an answer only from Bulgaria. |
В связи с этими пусковыми установками Группа запросила информацию в общей сложности у 25 государств-членов и до настоящего времени получила ответ только от Болгарии. |
It was also proposed that the international community should use all tools at its disposal, from early warning measures and preventive action in accordance with the State's responsibility to protect, through to all tools available from the United Nations human rights system. |
Международному сообществу также предлагалось использовать все имеющиеся у него инструменты - от применения мер раннего предупреждения и превентивных действий в русле обязанностей государств обеспечивать защиту до использования всех инструментов, имеющихся в наличии у правозащитной системы Организации Объединенных Наций. |
The Government indicated that it would not be possible to claim back the vehicles from buyers and proposed to compensate with funds obtained from the sale proceeds. |
Правительство страны указало, что оно не сможет востребовать эти автотранспортные средства обратно у покупателей, и предложило выплатить компенсацию за счет средств, полученных от продажи. |
Responding to a request from the Secretariat that it submit an explanation for its apparent deviations from its obligations, the Party had explained that it had been experiencing difficulties with its control structure. |
В ответ на просьбу секретариата представить разъяснения по поводу допущенных ею явных отклонений от выполнения своих обязательств Сторона пояснила, что она испытывала трудности с имеющейся у нее системой контроля. |
The lower number resulted from the lack of political commitment from national counterparts and the absence of commitment to voluntary disarmament by the armed groups |
Уменьшение обусловлено отсутствием у национальных партнеров политической воли, а у вооруженных групп - приверженности делу добровольного разоружения |
It was evident from the available research that there was a common realization among countries entering into regional trade agreements of the risk that the benefits from trade liberalization could not be guaranteed in the absence of a region-wide competition regime. |
Результаты имеющихся исследований указывают на наличие у стран, заключающих региональные торговые соглашения, общего понимания опасности того, что выгоды от либерализации торговли невозможно гарантировать в отсутствие режима конкуренции в региональном масштабе. |
The Secretary-General will seek clarifications from the General Assembly during its sixty-third session on a number of policy issues, including those related to the posting of vacancies and the removal of candidates from the roster. |
Генеральный секретарь запросит у Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии разъяснения по ряду вопросов политики, в том числе по вопросам, касающимся размещения объявлений о вакантных должностях и исключения кандидатов из реестра. |
The Ministry of Economic Development was tasked with developing a plan, as well as allocating funds for the guaranteed purchase of agricultural goods from local populations, including from those territories which temporarily are not under Georgian control. |
Министерству экономического развития было поручено разработать план, а также выделить средства на гарантированную закупку сельскохозяйственных товаров у местного населения, в том числе на тех территориях, которые временно находятся не под грузинским контролем. |
What the world is expecting from its leaders, especially from those at the helm of the most powerful Member States, is vision and compassion, determination and dedication. |
«Мир ожидает от своих лидеров, особенно тех, кто стоит у кормила власти в наиболее сильных государствах-членах, прежде всего проницательности и сопричастности, решительности и преданности. |
In addition, under its project for obtaining microfilm copies of documents of Indian interest from various repositories in other countries, it has acquired around 41,000 microfilm rolls from about 70 institutions. |
Кроме того, в рамках своего проекта, предусматривающего микрофотокопирование представляющих для Индии интерес документов из различных хранилищ в других странах, архивы приобрели около 41000 роликов микрофильмов приблизительно у 70 учреждений. |
Opportunities are provided for indigenous peoples to talk with high-level officials from their countries and from United Nations bodies, which is virtually impossible at the country level. |
У представителей коренных народов есть возможность пообщаться с высокопоставленными должностными лицами из своих стран и органов Организации Объединенных Наций, что практически невозможно на уровне стран. |
Technical and financial support could be sought from the UNDP, the World Bank, national donors' organizations, private sector associations, and from companies involved in natural resource extraction, processing and trading. |
Техническую и финансовую поддержку можно получить у ПРООН, Всемирного банка, национальных донорских организаций, ассоциаций частного сектора, а также у компаний, занимающихся добычей природных ресурсов, их переработкой и торговлей ими. |
Such development financing is often accompanied by conditionalities tied to procurement from the donor country and/or expended largely on expensive consultants and experts from United Nations agencies or donor organizations. |
Финансирование в целях развития зачастую сопровождается условиями по осуществлению закупок у страны-донора и/или в значительной степени средства уходят на оплату дорогостоящих консультантов и экспертов из учреждений Организации Объединенных Наций или донорских организаций. |
The national response is funded principally through budgetary support from the Government of Trinidad and Tobago, a World Bank loan and a grant from the European Union. |
Национальные меры по реагированию финансируются, главным образом, за счет бюджета Тринидада и Тобаго, с помощью займа у Всемирного банка и гранта от Европейского союза. |
The army is reportedly forcing villagers to pave the routes and is extorting money from local merchants, taking materials from shops and farms without paying. |
Согласно сообщениям, военнослужащие принуждали деревенских жителей мостить дороги и вымогали у местных торговцев деньги, брали в местных магазинах и на фермах различные материалы и не платили за них. |
Although some EU countries and Norway did not identify particular problems with access to justice, several other Parties from the EU region and some from EECCA and SEE reported difficulties. |
Хотя некоторые страны ЕС и Норвегия не выявили особых проблем с обеспечением доступа к правосудию, ряд других Сторон из региона ЕС и стран из регионов ВЕКЦА и ЮВЕ сообщили о существовании у них трудностей. |
In order to determine permanent loss of function, additional medical information is required from the Member States, along with a report from treating physicians confirming completion of all treatment and achievement of maximum improvement. |
Для того чтобы вынести заключение о постоянной потере трудоспособности, у государств-членов запрашиваются дополнительные медицинские данные, а также заключение лечащих врачей о завершении необходимого курса лечения и максимально возможном восстановлении пострадавшего. |
We are happy to share the lessons and expertise gained from our own development journey, and we know that we have much to learn from our African counterparts as we progress forward together. |
Мы рады поделиться своим опытом и знаниями, накопленными в процессе собственного развития, и мы понимаем, что мы можем многому научиться у наших африканских партнеров по мере нашего совместного продвижения вперед. |
As the Alliance moves from the Mediterranean to the Atlantic for its Third Forum, we will have an opportunity to discuss ways to promote intercultural dialogue from the perspectives offered by a plurality of cultures. |
По мере перемещения «Альянса» от бассейна Средиземного моря к Атлантическому океану для проведения своего Третьего форума у нас будет возможность обсудить способы содействия межкультурному диалогу с учетом перспектив, которые открывает плюрализм культур. |
Since the early 1990s, it had received tens of thousands of refugees from the Horn of Africa, in particular from Somalia. |
С начала 1990-х годов Йемен принял у себя десятки тысяч беженцев из стран Африканского Рога, в частности из Сомали. |
Violations of the obligation to fulfil occur when States parties fail to take all necessary steps within their available resources to promote the realization of the right to benefit from the protection of the moral and material interests resulting from one's scientific, literary or artistic productions. |
Нарушения обязательства осуществлять возникают вследствие непринятия государствами-участниками всех необходимых мер в пределах имеющихся у них ресурсов по содействию реализации права пользоваться защитой моральных и материальных интересов, возникающих в связи с чьими-либо научными, литературными или художественными трудами. |