| The Security Council normally approaches conflicts in Africa primarily from a national perspective. | Как правило, Совет Безопасности, рассматривает вопрос о конфликтах в Африке прежде всего исходя из национального контекста. |
| Unfortunately, I speak from experience. | К сожалению, я говорю, исходя из собственного опыта. |
| Canadians speak from experience born of commitment. | Канадцы говорят исходя из своего опыта, основанного на обязательствах. |
| In some cases, the challenge is to draw real-time analysis from concurrent, often duplicate sources. | В некоторых случаях проблема заключается в проведении анализа в реальном масштабе времени исходя из одновременных, часто дублирующих друг друга источников. |
| At least from our peaceful and democratic standpoint. | Так, по крайней мере, мы считаем, исходя из нашей мирной и демократической позиции. |
| For emissions from transport, Parties should calculate and report estimates based on national fuel consumption. | В отношении выбросов на транспорте Сторонам следует производить расчеты и представлять оценочные данные, исходя из потребления топлива на национальном уровне. |
| Therefore CEFIC proposed to remove SP 274 from these entries in RID/ADR/ADN. | З. Исходя из этого, ЕСФХП предложил исключить СП 274 из данных позиций в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| Based on those principles and the inputs from the consultative process, UN-Women developed the current planned changes to the regional architecture. | Исходя из этих принципов и результатов процесса консультаций, структура «ООН-женщины» разработала настоящие запланированные изменения в региональной архитектуре. |
| The difficulty arises from the fact that since non-tariff measures are often based on legitimate public policy purposes, they cannot simply be eliminated. | Трудности возникают в связи с тем, что, поскольку нетарифные меры зачастую вводятся исходя из законных целей государственной политики, их невозможно просто отменить. |
| Because of its principled position against country-specific resolutions, his delegation would abstain from voting on the draft resolution. | Исходя из своей принципиальной позиции неприятия резолюций в отношении конкретных стран, делегация Нигерии воздержится при голосовании по данному проекту резолюции. |
| Finally, ICSC derives a post adjustment multiplier from the calculated index value. | Наконец, КМГС рассчитывает множитель корректива по месту службы исходя из величины исчисленного индекса. |
| The investigator from the Prosecutor's Office claimed that officers of the Criminal Investigation Unit were present for security reasons during the investigation. | Следователь Прокуратуры утверждал, что сотрудники уголовного розыска присутствовали при совершении следственных мероприятий, исходя из соображений безопасности. |
| Based on Henry's law constant, it has the potential to volatilize from water or moist soils. | Исходя из значения константы закона Генри, он имеет потенциал улетучивания с воды или влажной почвы. |
| It considered the submissions from organizations that were required to reduce staff costs and had based their short- and medium-term plans on pending retirements. | Она рассмотрела информацию, представленную организациями, которым требуется сократить расходы по персоналу и которые составляли краткосрочные и среднесрочные планы исходя из ожидаемого выхода сотрудников на пенсию. |
| Proceeding from this, Tunisia has supported from the outset the international community's initiative embodied in "An Agenda for Development". | Исходя из этого, Тунис поддержал с самого начала инициативу международного сообщества, воплощенную в "Повестке дня для развития". |
| Proceeding from this premise, Egypt continues to call for the removal of all nuclear weapons from the Middle East. | Исходя из этой предпосылки, Египет продолжает призывать к выводу всех видов ядерного оружия с Ближнего Востока. |
| Socio-economic progress results from a fuller realization of these assets, and the creation of value from existing resources and factors. | З. Социально-экономический прогресс прямо зависит от более полного использования этих активов и от создания стоимости, исходя из существующих ресурсов и факторов производства. |
| His delegation therefore suggested that candidates from unrepresented or underrepresented countries should be exempted from the proposed age limit. | Исходя из этого, его делегация предлагает, чтобы в отношении кандидатов из непредставленных или недопредставленных стран было отменено действие предложенного возрастного ценза. |
| The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. | Указанные в МРПФ цели и результаты определяются главным образом исходя из потребностей стран, в которых осуществляются программы, в помощи со стороны ПРООН. |
| The estimate includes accurate cost data from the region, specifically drawing from the Organization's recent experience with the new office facility in Nairobi. | Смета включает точные данные о расходах в регионе, особенно исходя из недавнего опыта Организации в области строительства новых служебных помещений в Найроби. |
| But from what I see, nothing in your life suggests that society would ever be safe from your behavior. | Но исходя из того, что я вижу, ничто не говорит о том, что общество будет в безопасности, если вы будете на свободе. |
| For the reasons stated in the document and from additional information received from representatives of the Executive Director, the Advisory Committee has no objection to the headquarters post reclassifications. | По причинам, изложенным в данном документе, и исходя из дополнительной информации, полученной от представителей Директора-исполнителя, Консультативный комитет не возражает против реклассификации должностей в штаб-квартире. |
| The thing is, Allen... and I speak from experience... there are some truths that you can't come back from. | Знаете, Аллен... Исходя из моего опыта... есть правда, которую лучше оставить при себе. |
| For passenger vessels with propulsion systems according to, Mdr shall be derived from full-scale or model tests or else from corresponding calculations. | Для пассажирских судов с системами движителей в соответствии с Mdr вычисляется исходя из результатов опытных или модельных испытаний, либо путем соответствующих расчетов. |
| It is from that perspective that Morocco has decided to provide free access to exports from Africa's least developed countries. | Именно исходя из этого Марокко приняло решение о предоставлении беспрепятственного доступа на свои рынки экспортных товаров из наименее развитых стран Африки. |