Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела.
Now, we have a proposal that emerged from a universal process and the goals are also universally applicable. Теперь у нас есть предложение, разработанное в ходе универсального процесса, и цели, которые также являются универсально применимыми.
By the time they leave school every third or fourth teenager suffers from a chronic form of illness. Практически к окончанию школы у каждого третьего или четвертого подростка имеется заболевание хронической формы.
There was also limited evidence from observations in poisoned humans that trichlorfon caused aneuploidy and chromosome damage in lymphocytes. Имеются также ограниченные данные наблюдения отравлений у людей, при которых трихлорфон вызывал анеуплоидию и повреждение хромосом в лимфоцитах.
Syria has made significant progress in protecting children from various diseases and providing them with health care. Сирия достигла значительных успехов в деле профилактики различных заболеваний у детей и охвата их медицинским обслуживанием.
For 2014, extrabudgetary resources are still being sought from donors. На данном этапе продолжается работа с целью изыскать у доноров внебюджетные ресурсы на 2014 год.
Political will in any given context from all stakeholders involved is of the essence. Исключительно важное значение имеет наличие политической воли в любом конкретном контексте у всех соответствующих заинтересованных сторон.
In the light of these views, the Committee requested client satisfaction surveys from OIOS. С учетом этих мнений Комитет запросил у УСВН результаты обследований степени удовлетворенности клиентов.
They request explanations from the relevant authorities, which result in greater responsiveness and accountability. Жители запрашивают разъяснения у соответствующих органов власти, благодаря чему повышается уровень ответственности и подотчетности.
This prevents manufacturers from producing systems that rely on the secondary brake to meet primary braking performance requirements. Тем самым у изготовителей отпадает необходимость производить системы, которые - для обеспечения соответствия требованиям в отношении эффективности торможения основной системы - должны полагаться на систему вспомогательного тормоза.
TIRExB requested the secretariat to seek further clarifications from the competent authorities and report back to the Board at the next session. ИСМДП поручил секретариату запросить у компетентных властей дополнительные разъяснения и проинформировать Совет на его следующей сессии.
A Member State in the Sahel told the Team of seizing man-portable, low-altitude surface-to-air missiles from an Al-Qaida affiliate. Одно из государств-членов в Сахеле сообщило Группе об изъятии у одного из лиц, связанных с «Аль-Каидой», переносных зенитных ракет для стрельбы по низковысотным целям.
These former combatants also told the Group that FDLR regularly collects money from Rwandan refugees in South Kivu. Эти бывшие комбатанты также рассказали Группе, что ДСОР регулярно отбирают деньги у руандийских беженцев в Южном Киву.
In order to verify and gather evidence, the Panel requested information from all six Member States concerned. В целях проверки и сбора данных Группа запросила информацию у всех шести соответствующих государств-членов.
Local companies should be incorporated in the value chain so that they could learn from larger, multinational companies. В цепочку добавленной стоимости следует включать и компании на местах, чтобы они учились у более крупных межнациональных компаний.
Permanent exhibits for the museum will be requested from contractors and other sources. Постоянные экспонаты для музея будут запрашиваться у контракторов и других сторон.
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности.
Biomonitoring information shows similar levels of PCP in humans from remote and more populated areas. Данные биомониторинга показывают аналогичные уровни ПХФ у людей из отдаленных и из более населенных районов.
Regional systems should also learn from one another in this regard. Региональным системам следует также перенимать друг у друга опыт в этой области.
Much of the mission's existing equipment was inherited from UNMIS and required urgent replacement. Значительная часть имеющегося у миссии оборудования осталась от МООНВС и нуждалась в срочной замене.
Participants acknowledge the negative repercussions of the lack of Syrian documentation on refugees from Syria. Участники признают негативные последствия отсутствия у Сирии документации о беженцах из Сирии.
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения.
More territory is being recovered from Al-Shabaab, providing the Federal Government with opportunities to extend its authority throughout the country. Все больше территории отвоевывается у «Аш-Шабааб», давая федеральному правительству возможность распространить свою власть на всю страну.
Hundreds of civilians gather daily at Government checkpoints but continue to be barred from exiting the area. Сотни гражданских лиц каждый день собираются у пропускных пунктов правительственных сил, но им по-прежнему не позволяют покинуть этот район.
Countries such as Peru were on the right path and could be learned from. Такие страны, как Перу, находятся на верном пути развития, и у них есть чему поучиться.