| Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. | Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |
| Now, we have a proposal that emerged from a universal process and the goals are also universally applicable. | Теперь у нас есть предложение, разработанное в ходе универсального процесса, и цели, которые также являются универсально применимыми. |
| By the time they leave school every third or fourth teenager suffers from a chronic form of illness. | Практически к окончанию школы у каждого третьего или четвертого подростка имеется заболевание хронической формы. |
| There was also limited evidence from observations in poisoned humans that trichlorfon caused aneuploidy and chromosome damage in lymphocytes. | Имеются также ограниченные данные наблюдения отравлений у людей, при которых трихлорфон вызывал анеуплоидию и повреждение хромосом в лимфоцитах. |
| Syria has made significant progress in protecting children from various diseases and providing them with health care. | Сирия достигла значительных успехов в деле профилактики различных заболеваний у детей и охвата их медицинским обслуживанием. |
| For 2014, extrabudgetary resources are still being sought from donors. | На данном этапе продолжается работа с целью изыскать у доноров внебюджетные ресурсы на 2014 год. |
| Political will in any given context from all stakeholders involved is of the essence. | Исключительно важное значение имеет наличие политической воли в любом конкретном контексте у всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| In the light of these views, the Committee requested client satisfaction surveys from OIOS. | С учетом этих мнений Комитет запросил у УСВН результаты обследований степени удовлетворенности клиентов. |
| They request explanations from the relevant authorities, which result in greater responsiveness and accountability. | Жители запрашивают разъяснения у соответствующих органов власти, благодаря чему повышается уровень ответственности и подотчетности. |
| This prevents manufacturers from producing systems that rely on the secondary brake to meet primary braking performance requirements. | Тем самым у изготовителей отпадает необходимость производить системы, которые - для обеспечения соответствия требованиям в отношении эффективности торможения основной системы - должны полагаться на систему вспомогательного тормоза. |
| TIRExB requested the secretariat to seek further clarifications from the competent authorities and report back to the Board at the next session. | ИСМДП поручил секретариату запросить у компетентных властей дополнительные разъяснения и проинформировать Совет на его следующей сессии. |
| A Member State in the Sahel told the Team of seizing man-portable, low-altitude surface-to-air missiles from an Al-Qaida affiliate. | Одно из государств-членов в Сахеле сообщило Группе об изъятии у одного из лиц, связанных с «Аль-Каидой», переносных зенитных ракет для стрельбы по низковысотным целям. |
| These former combatants also told the Group that FDLR regularly collects money from Rwandan refugees in South Kivu. | Эти бывшие комбатанты также рассказали Группе, что ДСОР регулярно отбирают деньги у руандийских беженцев в Южном Киву. |
| In order to verify and gather evidence, the Panel requested information from all six Member States concerned. | В целях проверки и сбора данных Группа запросила информацию у всех шести соответствующих государств-членов. |
| Local companies should be incorporated in the value chain so that they could learn from larger, multinational companies. | В цепочку добавленной стоимости следует включать и компании на местах, чтобы они учились у более крупных межнациональных компаний. |
| Permanent exhibits for the museum will be requested from contractors and other sources. | Постоянные экспонаты для музея будут запрашиваться у контракторов и других сторон. |
| Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. | Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности. |
| Biomonitoring information shows similar levels of PCP in humans from remote and more populated areas. | Данные биомониторинга показывают аналогичные уровни ПХФ у людей из отдаленных и из более населенных районов. |
| Regional systems should also learn from one another in this regard. | Региональным системам следует также перенимать друг у друга опыт в этой области. |
| Much of the mission's existing equipment was inherited from UNMIS and required urgent replacement. | Значительная часть имеющегося у миссии оборудования осталась от МООНВС и нуждалась в срочной замене. |
| Participants acknowledge the negative repercussions of the lack of Syrian documentation on refugees from Syria. | Участники признают негативные последствия отсутствия у Сирии документации о беженцах из Сирии. |
| Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. | Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
| More territory is being recovered from Al-Shabaab, providing the Federal Government with opportunities to extend its authority throughout the country. | Все больше территории отвоевывается у «Аш-Шабааб», давая федеральному правительству возможность распространить свою власть на всю страну. |
| Hundreds of civilians gather daily at Government checkpoints but continue to be barred from exiting the area. | Сотни гражданских лиц каждый день собираются у пропускных пунктов правительственных сил, но им по-прежнему не позволяют покинуть этот район. |
| Countries such as Peru were on the right path and could be learned from. | Такие страны, как Перу, находятся на верном пути развития, и у них есть чему поучиться. |