Accordingly, the Committee considers that it is not precluded from examining the present case under this provision. |
Соответственно, Комитет полагает, что согласно этому положению у него нет препятствий к рассмотрению данного дела. |
Now, we have a proposal that emerged from a universal process and the goals are also universally applicable. |
Теперь у нас есть предложение, разработанное в ходе универсального процесса, и цели, которые также являются универсально применимыми. |
By the time they leave school every third or fourth teenager suffers from a chronic form of illness. |
Практически к окончанию школы у каждого третьего или четвертого подростка имеется заболевание хронической формы. |
There was also limited evidence from observations in poisoned humans that trichlorfon caused aneuploidy and chromosome damage in lymphocytes. |
Имеются также ограниченные данные наблюдения отравлений у людей, при которых трихлорфон вызывал анеуплоидию и повреждение хромосом в лимфоцитах. |
Syria has made significant progress in protecting children from various diseases and providing them with health care. |
Сирия достигла значительных успехов в деле профилактики различных заболеваний у детей и охвата их медицинским обслуживанием. |
For 2014, extrabudgetary resources are still being sought from donors. |
На данном этапе продолжается работа с целью изыскать у доноров внебюджетные ресурсы на 2014 год. |
Political will in any given context from all stakeholders involved is of the essence. |
Исключительно важное значение имеет наличие политической воли в любом конкретном контексте у всех соответствующих заинтересованных сторон. |
In the light of these views, the Committee requested client satisfaction surveys from OIOS. |
С учетом этих мнений Комитет запросил у УСВН результаты обследований степени удовлетворенности клиентов. |
They request explanations from the relevant authorities, which result in greater responsiveness and accountability. |
Жители запрашивают разъяснения у соответствующих органов власти, благодаря чему повышается уровень ответственности и подотчетности. |
This prevents manufacturers from producing systems that rely on the secondary brake to meet primary braking performance requirements. |
Тем самым у изготовителей отпадает необходимость производить системы, которые - для обеспечения соответствия требованиям в отношении эффективности торможения основной системы - должны полагаться на систему вспомогательного тормоза. |
TIRExB requested the secretariat to seek further clarifications from the competent authorities and report back to the Board at the next session. |
ИСМДП поручил секретариату запросить у компетентных властей дополнительные разъяснения и проинформировать Совет на его следующей сессии. |
A Member State in the Sahel told the Team of seizing man-portable, low-altitude surface-to-air missiles from an Al-Qaida affiliate. |
Одно из государств-членов в Сахеле сообщило Группе об изъятии у одного из лиц, связанных с «Аль-Каидой», переносных зенитных ракет для стрельбы по низковысотным целям. |
These former combatants also told the Group that FDLR regularly collects money from Rwandan refugees in South Kivu. |
Эти бывшие комбатанты также рассказали Группе, что ДСОР регулярно отбирают деньги у руандийских беженцев в Южном Киву. |
In order to verify and gather evidence, the Panel requested information from all six Member States concerned. |
В целях проверки и сбора данных Группа запросила информацию у всех шести соответствующих государств-членов. |
Local companies should be incorporated in the value chain so that they could learn from larger, multinational companies. |
В цепочку добавленной стоимости следует включать и компании на местах, чтобы они учились у более крупных межнациональных компаний. |
Permanent exhibits for the museum will be requested from contractors and other sources. |
Постоянные экспонаты для музея будут запрашиваться у контракторов и других сторон. |
Overdependence on such revenues can discourage countries from developing sustainable tax income, which is critical for long-term growth and enhancing a social contract. |
Чрезмерная зависимость от этих доходов может отбить у стран охоту к развитию рационального налогообложения с доходов, что крайне важно для обеспечения долговременного роста и укрепления социальной сплоченности. |
Biomonitoring information shows similar levels of PCP in humans from remote and more populated areas. |
Данные биомониторинга показывают аналогичные уровни ПХФ у людей из отдаленных и из более населенных районов. |
Regional systems should also learn from one another in this regard. |
Региональным системам следует также перенимать друг у друга опыт в этой области. |
Much of the mission's existing equipment was inherited from UNMIS and required urgent replacement. |
Значительная часть имеющегося у миссии оборудования осталась от МООНВС и нуждалась в срочной замене. |
Participants acknowledge the negative repercussions of the lack of Syrian documentation on refugees from Syria. |
Участники признают негативные последствия отсутствия у Сирии документации о беженцах из Сирии. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |
More territory is being recovered from Al-Shabaab, providing the Federal Government with opportunities to extend its authority throughout the country. |
Все больше территории отвоевывается у «Аш-Шабааб», давая федеральному правительству возможность распространить свою власть на всю страну. |
Hundreds of civilians gather daily at Government checkpoints but continue to be barred from exiting the area. |
Сотни гражданских лиц каждый день собираются у пропускных пунктов правительственных сил, но им по-прежнему не позволяют покинуть этот район. |
Countries such as Peru were on the right path and could be learned from. |
Такие страны, как Перу, находятся на верном пути развития, и у них есть чему поучиться. |