Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
Items typically stolen from residents range from electrical appliances, such as heaters and radios, to agricultural equipment, livestock and crops. Как правило, у жителей похищаются различные предметы, начиная от электроприборов, таких, например, как электрообогреватели и радиоприемники, и кончая сельскохозяйственным инвентарем, скотом и сельскохозяйственными культурами.
The following figures derive from government sources, if available, as well as from information provided by domestic and international agencies, organizations and observers. Приводимые ниже данные были получены из правительственных источников, если таковые у них имелись, а также взяты из информации, представленной национальными и международными организациями, учреждениями и наблюдателями.
Telecommunications services to the offices away from Headquarters have traditionally been carried over terrestrial circuits leased from commercial service providers or national postal, telephone and telegraph companies. Телекоммуникационные услуги отделениям за пределами Центральных учреждений традиционно оказывались по наземным сетям, арендуемым у коммерческих поставщиков услуг и национальных почтово-телеграфных и телефонных компаний.
The organization has not received funds from any United Nations body nor has it requested assistance from that organization. Организация не получает средств от какого-либо органа Организации Объединенных Наций и не запрашивает помощи у этой организации.
We know from Angola and Mozambique that children must have their own demobilization programmes, separate from those of adults and tailored to their special needs. Из опыта Анголы и Мозамбика мы знаем, что у детей должны быть собственные программы демобилизации, отличные от программ для взрослых, выработанные с учетом их особых нужд.
Statistics from international organisations will be used for TERM; missing statistics will be requested from the countries (possibly via a small questionnaire). Для целей МПДТОС будут использоваться статистические данные, имеющиеся в международных организациях; отсутствующие данные будут запрашиваться у стран (возможно, с использованием небольшого вопросника).
On the other hand, it was observed that nothing in the law should prevent the debtor from requesting information from the insolvency representative or the court. С другой стороны, было отмечено, что ничто, содержащееся в законе, не должно препятствовать должнику запрашивать информацию у управляющего по делу о несостоятельности или у суда.
The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных.
The data are collected from national statistical offices in the 30 member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development as well as from firms, government agencies and industry organizations using special questionnaires to ensure international comparability. Эти данные собираются из национальных статистических управлений в 30 государствах-членах Организации экономического сотрудничества и развития, а также у фирм, государственных учреждений и организаций промышленности с использованием специальных вопросников для обеспечения международной сопоставимости.
Of the eighteen HIV positive cases registered in 2002, five were women; of them, 4 from urban area and 1 from rural area. Из 18 пациентов, у которых в 2002 году была выявлена положительная реакция на ВИЧ, 5 были женщинами; из них 4 проживали в городских районах и 1 - в сельской местности.
It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА.
The Committee is also concerned that resources, whether from State allocations or from direct international assistance, are not distributed evenly among the population according to need. У Комитета также вызывает обеспокоенность тот факт, что ресурсы, выделяемые либо государством, либо в рамках прямой международной помощи, не распределяются на равной основе среди населения в соответствии с его потребностями.
As for human rights, they have a national security law that prohibits the South Korean people from meeting anyone from the North. В том, что касается прав человека, то у них существует закон о национальной безопасности, который запрещает народу Южной Кореи иметь контакты с северокорейцами.
Here, the committee can demand information from the Federal Government and from the authorities, as well as hearing petitioners, witnesses and experts. В этом случае Комитет имеет право запросить информацию у федерального правительства и властей, а также заслушать заявителей, свидетелей и экспертов.
In the Kosovo Transitional Council, we have 36 members from all communities and from all parts of society debating critical issues. В Переходном совете Косово у нас имеется 36 членов, которые представляют все общины и все слои общества и которые занимаются обсуждением важнейших вопросов.
According to the new Criminal Procedure Code, forensic reports may be obtained from forensic officials who are under the jurisdiction of the Ministry of Health or from private doctors. Согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу, заключения судебно-медицинской экспертизы могут быть получены у судебно-медицинских экспертов, находящихся под юрисдикцией министерства здравоохранения или у частных врачей.
However, they do not arrange courses themselves, but purchase them from public schools or from private course providers. Вместе с тем они не организуют курсы самостоятельно, а приобретают их у государственных школ или у тех, кто предлагает частные курсы.
Sources within FAL indicated that the group purchased arms from Mai Mai ex-combatants in the Ruzizi Plain and ammunition from FARDC sources at $80 per box of 720 rounds. Источники в ЗСС сообщили, что эта группа приобретает оружие у бывших комбатантов «майи-майи» на равнинных территориях Рузизи и боеприпасы у ВСДРК по цене 80 долл. США за ящик с 720 патронами.
In assessing political developments, the Mission sought guidance from the EU Special Representative as appropriate and continued to benefit from the situational awareness and analysis capabilities of the European Union Monitoring Mission. При оценке политических событий Миссия, в соответствующих случаях, запрашивала рекомендации у Специального представителя ЕС и продолжала использовать информацию и аналитические данные Миссии по наблюдению Европейского союза.
Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения.
A specific offer was made by the expert from Interpol to seek specific complementary information on judicial cooperation from Interpol members through its established reporting systems. Эксперт из Интерпола прямо предложил запросить конкретную дополнительную информацию о сотрудничестве в правоохранительной области у членов этой организации через уже созданные в ее рамках системы отчетности.
The response from both has been muted (as it has from Thailand, which also has strong economic ties with Myanmar). Внятного ответа от этих двух стран не последовало (как и от Таиланда, у которого также имеются сильные экономические связи с Мьянмой).
Moreover, his information comes from a variety of reports and interlocutors, including the Burundian authorities, and less often from the rebels themselves. Кроме того, имеющаяся у докладчика информация поступает к нему от многочисленных свидетелей и собеседников, включая бурундийские власти, и значительно реже - от самих повстанцев.
His delegation had doubts as to the effectiveness of separating prevention from liability, especially in the context of preventing transboundary damage resulting from hazardous activity. У делегации Монголии имеются сомнения относительно целесообразности разделения предотвращения и ответственности, особенно в контексте предотвращения трансграничного ущерба в результате опасных видов деятельности.
Many displaced persons from Kosovo apparently still had trouble securing equal treatment because they had no identity cards owing to difficulties in de-registering from their municipalities of origin and re-registering in Serbia. Многие перемещенные лица из Косово, очевидно, по-прежнему испытывают проблемы с обеспечением равного режима, поскольку у них нет удостоверений личности из-за трудностей, связанных со снятием их с учета в муниципалитетах происхождения и с постановкой на учет в Сербии.