Примеры в контексте "Feel - Так"

Примеры: Feel - Так
It needs to be recalled that any measure of security gained through multilateral enforcement is a measure which States need not feel so inclined to seek elsewhere through vastly more expensive arsenals. Нужно памятовать о том, что любое приращение безопасности в результате многостороннего правоприменения являет собой такого рода приращение, добиваться которого государства были бы вовсе не так уж склонны иным образом, за счет гораздо более дорогостоящих арсеналов.
Especially, it destroys our ability to trust each other, to feel that we're all in the same boat, because it's obvious we're not. Оно разрушает способность доверять друг другу, чувствовать, что мы все в одной лодке, что, очевидно, совсем не так.
And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger. И это связано с тем, что большинство людей, принимающих решения, как в частном, так и в государственном секторе на самом деле не чувствуют себя в опасности.
Would you feel bad having your own mind in this beetle, right? Ты бы чувствовал себе плохо, будучи жуком, так?
I would feel justified in giving the police enough evidence so that your little girlfriend could only talk to her mama every other Thursday through a screen for the next 40 years. Я буду чувствовать себя в расчете, предоставив полиции достаточно доказательств так что ваша маленькая подружка может только говорить со своей мамой через экран каждый четверг в течение следующих 40 лет.
Flesh enough to eat, drink, feel our grip on your arm, our breath on your skin. Так, что мы едим, пьём, можем схватить за руку, подышать в затылок.
I don't know if he would have told me even if he did feel that way. Я не знаю, рассказал бы он мне Даже если бы чувствовал так.
I also feel that her abuse of chapter funds and decision to leave the house after being removed as president showed that the well-being of the sisterhood was not her primary concern. Так же я чувствую, что ее злоупотребление нашей казной и ее решение уйти из дома, после того, как ее сняли с должности президента, показывает что благополучие сестринства не было ее главной заботой.
But I feel the way those soldiers from many small towns must have felt who fought in the so-called world wars and wrote pages of individual heroism that had no significant impact on the final outcome of the war. Однако я испытываю те же чувства, которые должны были испытывать солдаты из самых разных поселков и деревень, сражавшиеся в так называемых мировых войнах и вписавшие в их историю страницы личного героизма, не повлиявшего существенным образом на окончательный исход войны.
We feel it is well balanced and focused on achieving progress, which in particular is so badly needed in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Agreement. Мы считаем, что он достаточно хорошо сбалансирован и имеет целью достижение прогресса, который так необходим для осуществления гражданских аспектов Дейтонского соглашения.
This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. Поэтому мы считаем, что финансовые обязательства, возлагаемые системой мониторинга договора, должны быть сбалансированы положениями преамбулы, сильными как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения.
The Commission has the appropriate tools and mandate, and we should feel confident that its integrated approach can face these challenges, alongside the States involved and from the perspective of so-called national ownership. Комиссия располагает необходимыми инструментами и мандатом, и мы должны быть уверены в том, что ее комплексный подход позволит ей решать эти проблемы вместе с заинтересованными государствами и с учетом так называемой национальной ответственности.
In order for the Conference on Disarmament to commence its substantive work and embark on a positive start, all member States need to feel satisfied that their concerns, both procedural and substantive, have been sufficiently addressed. Чтобы Конференция по разоружению начала свою предметную работу и взяла позитивный старт, нужно, чтобы все государства-члены испытывали удовлетворение на тот счет, что в достаточной мере отражены их озабоченности - как процедурного, так и предметного свойства.
Given the fact that so many speakers referred to the work of the facilitators, I feel that it would be appropriate to remind the Assembly who they were. Учитывая то, что так много ораторов говорили сегодня о работе посредников, я полагаю, что будет уместно напомнить Ассамблее их имена.
We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода.
The 14-year-old daughter of a prisoner in the United Kingdom described prison procedures and the guards' attitudes: "It makes you feel horrible, like you have done something too. 14-летняя дочь одной заключенной в Соединенном Королевстве так описывает тюремные процедуры и поведение надзирателей: "Это какой-то кошмар, как будто ты сам что-то тоже совершил.
The momentum provided by this Meeting will, in the near future, enable us to feel satisfied about our progress in the short and long term. Импульс, зародившийся благодаря этому заседанию, даст нам возможность в ближайшем будущем испытать удовлетворение по поводу достигнутого нами прогресса как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане.
We just have to think of something really good to do with it then it won't feel so sad to take it. Нам нужно придумать, как их действительно с пользой применить, тогда не будет так грустно от того, что мы их забрали.
But I've been so lonely since I left home... and I wanted the feel of... a woman's touch on me. Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
That is how you truly feel. Так вот чем это было для тебя?
Herr Tannhauser, you pay me handsomely to practise with you, but I always feel so guilty about beating you. Гер Теннхаузер, вы прекрасно мне платите за наши занятия, но мне всегда так стыдно бить вас.
I mean, I knew that things didn't feel right, but I just didn't know why. Я знал, что что-то не так, но не мог объяснить это чувство.
Both personally and professionally there is still so much that I feel I could have done, but my Government has decided that I must move on. Как в личном, так и в профессиональном плане я чувствую, что я еще мог бы сделать так много, но мое правительство решило, что мне пора отправляться в путь.
They are probably more likely to "own" the latter, as they feel they have a stronger voice in the analyses made by regional organizations, a fact that will improve rather than reduce effectiveness. Они, пожалуй, предпочли бы иметь «свое собственное» учреждение, так как в этом случае они сознают, что могут оказать влияние на анализ, проводимый таким региональным учреждением, что повысит, а не понизит его эффективность.
The references to artificial calendars and detailed programmes of action which often lack any element of realism, directed to the possessors of arsenals, are still, we feel, impractical and in one way or another counter-productive in terms of achieving rapid progress. Адресованные обладателям арсеналов ссылки на искусственные календари и детальные программы действий, которые нередко страдают недостатком всякого элемента реализма, все-таки носят, как мы полагаем, непрактичный и так или иначе контрпродуктивный характер с точки зрения достижения быстрого прогресса.