We feel that there should be an ethical obligation to allow for the economic growth and social development of all nations, one in which there are no exploiters and no exploited and in which freedom, peace, harmony and social justice prevail. |
Мы считаем, что необходимо принять моральное обязательство, которое обеспечило бы возможность экономического роста и социального развития для всех стран, так чтобы при этом не было эксплуататоров и эксплуатируемых и чтобы в мире воцарилась свобода, мир, гармония и социальная справедливость. |
But I feel it is important to recognize the accomplishments that have been achieved through the consistent and unified efforts of the international community so that we may be inspired to build on this progress and persevere in the months to come. |
Но я полагаю, важно признать те достижения, которые были получены в результате постоянных совместных усилий международного сообщества, так что мы можем надеяться, что прогресс будет достигнут и упрочен в предстоящие месяцы. |
And although my country is not wealthy, not powerful, not big, we feel we have honourably served the cause of this Organization both within and beyond our borders. |
И хотя моя страна не богата, не сильна и не огромна, мы считаем, что честно служим делу этой Организации как внутри страны, так и за ее пределами. |
I wonder if you feel as scared as your grandson was yesterday? |
Я и хочу, чтобы тебе было так же страшно, как вчера было страшно твоему внуку. |
"It made me feel different, like there was something I had to cover up." |
Поэтому я чувствовал себя другим, так, будто должен был что-то скрывать. |
And I'm thinking to myself, "well, I shouldn't feel so bad because I mean, his is worse than mine." allright. |
Джейсона я подумал думаю, мне не стоит волноваться потому что у него хуже, чем у меня так, спасибо, Джейсон да |
Captain, if you feel that you have done all you might to see her story told for those who brought her to this exposed, then by all means, you go, please. |
Капитан, если вы считаете, Я закончил Или у вас есть проблемы Чтобы смотреть История О тех, они стали так, то С моего разрешения Вы можете идти. |
Okay, can you send her a text and see if she can find me a decent full-time job that I feel passionate about? |
Так, можешь написать ей и попросить найти мне нормальную работу, которую я буду любить? |
What I can't understand is why you feel you have to do something about it. |
Я не понимаю, почему всё надо так резко менять? |
Do you ever feel that no part of this life is worth the struggle, since we all return to the same place? |
Это де вы говорите иногда, что жизнь ничего не стоит, так как мы все равно возвращаемся к тому с чего начали? |
You and your boss get a bunch of other people to feel sorry for me, so I can die in this climate-controlled rat hole? |
У тебя и твоего босса куча других людей Чтобы жалеть меня, Так что я могу умереть в этой крысиной норе с климат-контролем? |
As a relative newcomer to the CD, I feel every time I walk into this hall that it is a hall with trick mirrors in which nothing is what it seems to be. |
Будучи сравнительно новичком на КР, каждый раз, входя в этот зал, я испытываю ощущение, что это - зал кривых зеркал, где ничто не выглядит так, как на самом деле. |
So it happens a lot, so why not have a staircase illusion flowing through all their rooms, making them feel much more confident? |
Раз это частое явление, так почему бы не перенести эту иллюзию через все комнаты, делая людей более уверенными? |
Both national and international non-governmental organizations also feel that their growing role and contribution in environmental and other economic and social fields is not matched by equal growth in financial, political and technical support from Governments and international organizations. |
Согласно также как национальным, так и международным неправительственным организациям, их все более активная роль и вклад в области охраны окружающей среды и других экономических и социальных областях не сопровождается соразмерным расширением финансовой, политической и технической поддержки со стороны правительств и международных организаций. |
Hence we feel that the idea of basing the verification system on methods of detecting seismic events is the most realistic one, in view of the experience already acquired with the use of such methods and its reliability. |
Поэтому, на наш взгляд, наиболее реалистичной является идея создания системы проверки, основанной на методах обнаружения сейсмических явлений, так как в использовании этих методов уже накоплен значительный опыт и такая система была бы вполне надежной. |
Is he of the opinion that the East Timorese themselves feel that this is the case? |
Считает ли он, что сами восточнотиморцы полагают, что дело обстоит именно так? |
We feel that this is not appropriate, since many unitary states also have large local government expenditures, so we report central government taxes and expenditures for all countries, developed as well as developing. |
Мы считаем, что это неправильно, так как многие унитарные государства также производят значительные расходы на уровне местных органов власти, и поэтому мы указываем данные о налогах и расходах центральных органов государственного управления для всех стран - развитых и развивающихся8. |
They are the first to feel the deadly impact of the "silent tsunami", as some have called the food crisis caused by the sudden rise in the prices of food commodities. |
Они первыми ощутили на себе страшные последствия этого «тихого цунами», так некоторые называют продовольственный кризис, вызванный внезапным ростом цен на продовольственные товары. |
However, critics of globalization feel that the process is bypassing large swaths of particularly vulnerable populations, both in the North and the South, leaving their plight worse than it was before. |
В то же время противники глобализации считают, что данный процесс обходит стороной большие группы особо уязвимого населения, как в странах Севера, так и в странах Юга, еще больше осложняя их бедственное положение. |
We feel it is essential that the Committee's study on the implementation of resolution 1373 by each country - the preliminary implementation assessment - be shared with that country. |
Мы считаем важным, чтобы проведенный Комитетом обзор процесса осуществления каждой страной резолюции 1373 - так называемая предварительная оценка осуществления - был доведен до сведения этой страны. |
With regard to the operative paragraphs, we have retained the previous formulation, as we feel that the objectives of the paragraphs remain the cornerstone of the thrust of this resolution. |
Что касается пунктов постановляющей части, то мы сохранили прежние формулировки, так как считаем, что выраженные в этих пунктах цели остаются основными направлениями этой резолюции. |
The United States and the American people feel a special loss at the passing of President Dowiyogo, both because he ended his life on our soil and because of his long-standing friendship with my country. |
Соединенные Штаты и американский народ считают особой потерей кончину президента Довийого - как потому, что он окончил свою жизнь на нашей земле, так и с учетом его давней дружбы с моей страной. |
During the conversation, several other residents approached and made remarks such as "We've got enough foreigners in this street" and "They wave knives about and you don't even feel safe in your own street". |
Во время этого разговора подошли несколько других жителей, которые стали делать высказывания типа "У нас на этой улице и так достаточно иностранцев!" и "Они здесь размахивают ножами, и мы не чувствуем себя в безопасности на нашей улице!". |
We feel that this character must be given priority, both in the coordination of this work and the policy guidelines for it, as well as, by extension, in the activities of humanitarian assistance organizations and agencies. |
Мы считаем, что этому необходимо уделять первоочередное внимание как в процессе координации этой деятельности, так и при разработке руководящих принципов ее осуществления, а также, естественно, в процессе оказания гуманитарной помощи соответствующими организациями и учреждениями. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian delegation joins other delegations in welcoming the adoption of resolution 52/233. We find it to be balanced as a whole and feel that it reflects our shared concern at the year 2000 problem. |
Г-н Чулков (Российская Федерация): Российская делегация, так же как и ряд других делегаций, приветствует принятие резолюции 52/233 и считает, что она в целом сбалансирована и отражает нашу общую озабоченность "проблемой 2000 года". |