| The use of the children's language has often been either overtly or covertly forbidden. | Использование языка, на котором говорят дети, нередко открыто запрещено или не поощряется. |
| Around 3 million carers are working either full-time or part time. | Около З млн. опекунов заняты на работах с полной или частичной занятостью. |
| At present there is inadequate capacity to either coordinate or support the implementation activities at the regional level. | В настоящее время нет надлежащего потенциала для координации или поддержки осуществления этой деятельности на уровне регионов. |
| For some 36 million people affected by armed conflict, flight is the only option, either within or across borders. | Примерно для 36 миллионов человек, затронутых вооруженными конфликтами, бегство - внутри страны или за границу - это единственный выход. |
| They further introduce clear time limits within which either mediation or arbitration can be activated. | Кроме того, в них четко установлены сроки, в пределах которых могут быть задействованы процедуры посредничества или арбитража. |
| Under this interim rule, too, the children have to opt for either German or foreign citizenship upon attaining the age of majority. | В соответствии с этим временным режимом дети по достижении совершеннолетия также должны сделать выбор между немецким или иностранным гражданством. |
| This should be done either by regional government or by consortia of local authorities. | Этим должно заниматься региональное правительство или местные органы управления. |
| Statistics are kept of the number of requests that are either approved or declined. | Ведется статистический учет данных о количестве удовлетворенных или отклоненных запросов. |
| The referendum enjoys widespread use for repealing or abrogating legislative acts, either partially or entirely. | Для частичного или полного аннулирования или отмены законодательных актов широко используются референдумы. |
| The main support to country offices had been in providing procurement transaction services either through its e-catalogue system or other framework and long-term agreements. | Основная поддержка страновых отделений заключалась в предоставлении услуг по проведению сделок в области закупок с помощью системы электронного каталога или других рамок и долгосрочных соглашений. |
| Most utility power plants in developed countries are equipped with either ESPs or fabric filters for particulate control. | Большинство электростанций в развивающихся странах оснащены системами ЭСО или тканевыми фильтрами для улавливания твердых частиц. |
| For example, hydrogen chloride can be converted to chlorine through the process of either electrolysis or oxidation. | Например, путем электролиза или окисления можно получить хлор из хлорида водорода. |
| During those discussions, approximately 200 questions were raised and answered either verbally or in writing. | В ходе этого обсуждения было поднято порядка 200 вопросов, на которые были даны устные или письменные ответы. |
| It was anticipated that the remaining construction and engineering work would be carried out using either local contractors, in-house capacity or UNOPS. | Предполагается, что остающиеся строительные и инженерно-технические работы будут осуществлены на основе использования либо местных контракторов, либо собственных ресурсов или ЮНОПС. |
| There is no place either for extremism or for permanent instability in Nepal. | Экстремизму или постоянной нестабильности в Непале места нет. |
| However, we must not forget that it cannot be addressed either in an isolated manner or with disproportionate emphasis. | Мы, однако, не должны забывать, что он не может рассматриваться изолированно или на основе непропорционально сделанного акцента. |
| The mechanisms for staff-management engagement were either corrupt or nullified by the actions of the Administration. | В результате действий администрации механизмы взаимодействия между администрацией и персоналом утратили свою дееспособность или легитимность. |
| In the light of the risks posed by this procedure, it cannot be considered either effective or accessible. | С учетом рисков, сопряженных с использованием данной процедуры, она не может рассматриваться в качестве эффективной или доступной. |
| The indictments chamber can also order a further investigation, entrusting it either to one of its judges or to the investigating judge. | Обвинительная палата может также распорядиться о сборе дополнительной информации и поручить его одному из своих советников или следственному судье. |
| Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. | Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. |
| The Ministry of Education listed schools as being either private or public mainly for the purposes of providing funding. | Министерство образования подразделяет школы на частные или публичные главным образом для целей предоставления финансирования. |
| Surface waters are much more responsive than either soils or terrestrial vegetation to changes in long-range transported acid deposition. | Поверхностные воды являются более реактивными, чем почвы или наземная растительность к изменениям при переносе кислотных осаждений на большие расстояния. |
| We expect a similar demonstration of solidarity when these draft resolutions are put to the vote, either tomorrow or the day after. | Мы рассчитываем на такое же проявление солидарности, когда завтра или послезавтра эти резолюции будут вынесены на голосование. |
| In 2008, some 10,000 UNHCR and partner staff participated in one or more learning activities at either global, regional or local level. | В 2008 году порядка 10000 сотрудников УВКБ и его партнеров приняли участие в одном или нескольких учебных мероприятиях на глобальном, региональном или местном уровнях. |
| International staff are now assigned mainly to either Kuwait City or Amman. | В настоящее время международные сотрудники направляются на работу главным образом в Кувейт или Амман. |