| Non-litigious dispute-resolution processes, such as negotiation, mediation and arbitration, may be used either independently or as complements to litigation. | Процедуры разрешения споров во внесудебном порядке, такие, как переговоры, посредничество или арбитраж, могут применяться либо независимо, либо в качестве дополнения к судебным процедурам. |
| As a result, some estimates are either under- or overstated. | В результате этого некоторые оценки занижены или завышены. |
| After 72 hours, detention could only be extended by decision either of the public prosecutor or the court. | По истечении 72 часов задержание могло быть продлено лишь по решению прокурора или суда. |
| The explanations or justifications are either insufficient or inconsistent. | Приводимые разъяснения или доводы либо недостаточны, либо непоследовательны. |
| Functioning of the Commission and a decision by it to either extend its mandate or deliver its report. | Функционирование Комиссии и ее решение о продлении ее мандата или представлении ее доклада. |
| These items were stored either in warehouses, containers or outside storage areas. | Эти предметы хранились на складах, в контейнерах или на открытых площадках. |
| While both approaches were equally effective, there was little communication between the offices on the effectiveness of either strategy. | Хотя оба подхода были одинаково эффективными, учреждения практически не обменивались между собой информацией об эффективности той или иной стратегии. |
| However, to date there is little conclusive evidence to support either argument thus pointing to the need for more empirical work. | Однако на данный момент имеется немного убедительных доказательств в поддержку той или иной точки зрения, что указывает на необходимость продолжения эмпирического анализа. |
| If at the end of this period proceedings are not instituted the magistrate must either discharge the suspect or release him on bail. | Если по истечении этого срока судопроизводство не возбуждается, судья обязан освободить подозреваемого без каких-либо ограничений или под залог. |
| There was no evidence that the project had assisted in either providing farmers with alternatives or changing their attitudes towards illicit cultivation. | Нет никаких подтверждений того, что проект помог обеспечить фермерам альтернативные решения или изменить их отношение к незаконному выращиванию культур. |
| Participation in either format would be governed by established practice and by relevant resolutions, including resolution 52/100. | Участие в том или другом формате осуществляется в соответствии с установившейся практикой и соответствующими резолюциями, включая резолюцию 52/100. |
| The latter two can either be a space-, air- or ground-launched weapon. | Последние два вида оружия могут иметь космическое, воздушное или наземное базирование. |
| Typically, these activities are aimed at either specific industries or policy makers. | Обычно эти мероприятия ориентированы на конкретные отрасли промышленности или директивные органы. |
| The Ombudsman cannot be a member of either House of Parliament nor can he engage in any other occupation. | Омбудсмен не может быть членом парламента или занимать любую другую должность. |
| This report has presented recommendations for broader disclosures for banking enterprises operating in either a domestic or international environment. | В настоящем докладе представлены рекомендации относительно более широкого раскрытия информации банковскими предприятиями, осуществляющими операции на внутреннем или международном рынках. |
| Albanian doctors had either left or been dismissed from State hospitals, leading to a deterioration of the health care system. | Уход или увольнение албанских врачей из государственных больниц привел к деградации системы здравоохранения. |
| Another essential consideration for WHO health-related classifications for the immediate and longer-range future is access to electronic products either for viewing or for downloading from the Internet. | Другим важным аспектом использования классификаций ВОЗ в области здравоохранения на ближайшее будущее или в долгосрочной перспективе является доступ к электронным продуктам или для ознакомления с ними или загрузки в память Интернета. |
| Making those same appendices available electronically either on CD-ROM or on an Internet table is not a problem. | Перевод этих самых приложений в электронную форму или на компакт-диски или таблицу в сети Интернет не составляет проблемы. |
| We agree with the Special Rapporteur that religion should not be exploited to further a political programme, either national or international. | Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что религия не должна использоваться в политических целях, будь то на национальном или международном уровне. |
| UNHCR identified, registered and traced unaccompanied children arriving either through transit centres or spontaneously in provinces in the border areas. | З. УВКБ обеспечило выявление, регистрацию и учет беспризорных детей, прибывающих через транзитные центры или поступающих стихийным образом в провинции, расположенные в пограничных районах. |
| Detainees were then either released or brought before an examining magistrate who decided whether to place them in pre-trial detention. | После этого задержанный должен быть освобожден или предстать перед следственным судьей, который принимает решение о необходимости помещения его в предварительное заключение. |
| States might prefer either of those options or a combination. | Государства могут предпочесть любой из этих вариантов или их сочетание. |
| Approximately 5 per cent of the individual declarations are systematically checked using information from either satellite remote sensing or aerial photography, or both in combination. | При использовании информации, полученной либо с помощью спутникового дистанционного зондирования, либо на основе воздушного фотографирования или при сочетании этих двух методов, систематически проверяется приблизительно 5 процентов таких деклараций. |
| In other countries, different systems, either national committees or other bodies, served to protect human rights and combat discrimination. | В других странах защитой прав человека и борьбой против дискриминации занимаются иные структуры, как-то национальные комитеты или другие органы. |
| Respondents are asked to tick either "Yes" or "No". | Респондентам предлагается пометить клетки "Да" или "Нет". |