| Additional information may be exchanged on request, either by an insolvency representative or a creditor committee. | Возможно также предоставление дополнительной информации по просьбе одного из управляющих в деле о несостоятельности или комитета кредиторов. |
| In many of the other institutions so-called labour market training courses have been launched, financed either from budgetary or voluntary sources. | Во многих других учреждениях были организованы так называемые учебные курсы рынка труда, финансируемые из бюджетных или добровольных источников. |
| A marriage may be contracted either civilly as established by the Marriage Act, or in a religious form. | Бракосочетание проходит либо в гражданском порядке, установленным Законом о браке, или же в религиозном. |
| And any violation of the legislation on labor protection is punished either administratively or penally according to gravity. | В случае любых нарушений законодательства по охране труда они подвергаются административным или уголовным санкциям в зависимости от серьезности нарушений. |
| The Law, however, does not give the municipalities either enough funds or financing instruments to accomplish these functions. | Вместе с тем Закон не предусматривает предоставление муниципалитетам достаточных финансовых средств или инструментов финансирования для выполнения таких функций. |
| The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. | Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
| The sector has been reorganized, in many cases the regulators were instated and sweeping liberalisation and privatisation are either under way or being planned. | Данный сектор был реорганизован, во многих случаях были введены механизмы регулирования, осуществляется или планируется широкая либерализация и приватизация. |
| In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. | В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
| There is no reaction or intervention either at the time the violation occurs or after it has ceased. | Такая реакция или последствия отсутствуют как во время совершения нарушения, так и после его окончания. |
| Complete collection may require the depots to operate either continuously or intermittently over several years. | Для полного сбора отходов, возможно, потребуется несколько лет работы хранилищ на постоянной или периодической основе. |
| Products which are either banned or strictly regulated in industrialized countries continue to be produced and exported to developing countries. | Продукты, запрещенные или строго регламентируемые в промышленно развитых странах, продолжают производиться и экспортироваться в развивающиеся страны. |
| Those destined for final consumption are either sold or distributed without charge to residents. | Те из них, которые предназначены для конечного потребления, продаются жителям или распределяются среди них бесплатно. |
| However, these have not been updated for some time and are no longer either attractive or accurate. | Однако в течение некоторого периода времени они не обновлялись и уже более не являются интересными или точными. |
| The Mission has indicated the immediate need for training in special investigation, either to be conducted in the country or abroad. | Миссия указала на срочную необходимость в подготовке по проведению специальных расследований либо в стране или за рубежом. |
| Such acts constitute either incitement to or complicity in the offence of forming an illegal organization. | Такие акты представляют собой подстрекательство к совершению преступления или соучастие в совершении преступления, выражающегося в формировании незаконной организации. |
| The payment of pensions for surviving spouses is either limited or unlimited. | Выплата пенсий оставшимся в живых супругам является ограниченной или неограниченной. |
| Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. | Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |
| Stations provided information on either their per day or per week listenership. | Радиостанции предоставили информацию о численности слушателей их программ за сутки или за одну неделю. |
| A preventative detention order may be made by either a senior police officer or a judge of the Supreme Court or District Court. | Постановление о превентивном задержании может быть вынесено либо руководящим сотрудником полиции, либо судьей Верховного или окружного суда. |
| Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. | Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
| Disasters often generate the mass displacement of persons, either across borders or within those of a disaster-affected State. | Бедствия часто вызывают массовое перемещение людей либо трансграничного характера или в пределах пострадавшего от бедствия государства. |
| The others pay either a full or subsidized fare. | Остальные вынуждены оплачивать проезд полностью или частично. |
| Depending on their working arrangement, teachers may be either established or contracted. | В соответствии с типом трудового договора преподаватели могут входить в штат учебного заведения или работать на почасовой основе. |
| The labour law on the private sector does not refer, either explicitly or implicitly, to resorting to strikes. | В трудовом праве, регулирующем частный сектор, ничего не говорится прямым или косвенным образом относительно использования забастовок. |
| In addition to this, a career break of three years may be taken by either parent or shared by both. | Помимо этого, любой из родителей или оба родителя могут воспользоваться трехлетним перерывом в карьере. |