Additional information may be exchanged on request, either by an insolvency representative or a creditor committee. |
Возможно также предоставление дополнительной информации по просьбе одного из управляющих в деле о несостоятельности или комитета кредиторов. |
In many of the other institutions so-called labour market training courses have been launched, financed either from budgetary or voluntary sources. |
Во многих других учреждениях были организованы так называемые учебные курсы рынка труда, финансируемые из бюджетных или добровольных источников. |
A marriage may be contracted either civilly as established by the Marriage Act, or in a religious form. |
Бракосочетание проходит либо в гражданском порядке, установленным Законом о браке, или же в религиозном. |
And any violation of the legislation on labor protection is punished either administratively or penally according to gravity. |
В случае любых нарушений законодательства по охране труда они подвергаются административным или уголовным санкциям в зависимости от серьезности нарушений. |
The Law, however, does not give the municipalities either enough funds or financing instruments to accomplish these functions. |
Вместе с тем Закон не предусматривает предоставление муниципалитетам достаточных финансовых средств или инструментов финансирования для выполнения таких функций. |
The Committee urged countries to consider whether they can contribute resources to the implementation of the integrated programme, either financial or in kind. |
Комитет настоятельно призвал страны рассмотреть вопрос о том, могут ли они предоставить ресурсы для осуществления комплексной программы, будь то в денежной форме или натурой. |
The sector has been reorganized, in many cases the regulators were instated and sweeping liberalisation and privatisation are either under way or being planned. |
Данный сектор был реорганизован, во многих случаях были введены механизмы регулирования, осуществляется или планируется широкая либерализация и приватизация. |
In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. |
В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
There is no reaction or intervention either at the time the violation occurs or after it has ceased. |
Такая реакция или последствия отсутствуют как во время совершения нарушения, так и после его окончания. |
Complete collection may require the depots to operate either continuously or intermittently over several years. |
Для полного сбора отходов, возможно, потребуется несколько лет работы хранилищ на постоянной или периодической основе. |
Products which are either banned or strictly regulated in industrialized countries continue to be produced and exported to developing countries. |
Продукты, запрещенные или строго регламентируемые в промышленно развитых странах, продолжают производиться и экспортироваться в развивающиеся страны. |
Those destined for final consumption are either sold or distributed without charge to residents. |
Те из них, которые предназначены для конечного потребления, продаются жителям или распределяются среди них бесплатно. |
However, these have not been updated for some time and are no longer either attractive or accurate. |
Однако в течение некоторого периода времени они не обновлялись и уже более не являются интересными или точными. |
The Mission has indicated the immediate need for training in special investigation, either to be conducted in the country or abroad. |
Миссия указала на срочную необходимость в подготовке по проведению специальных расследований либо в стране или за рубежом. |
Such acts constitute either incitement to or complicity in the offence of forming an illegal organization. |
Такие акты представляют собой подстрекательство к совершению преступления или соучастие в совершении преступления, выражающегося в формировании незаконной организации. |
The payment of pensions for surviving spouses is either limited or unlimited. |
Выплата пенсий оставшимся в живых супругам является ограниченной или неограниченной. |
Such consultations could well fit either in the margins of UNICPOLOS or the Meeting of States Parties. |
Такие консультации вполне могли бы вписываться в рамки ЮНИКПОЛОС или совещания государств-участников. |
Stations provided information on either their per day or per week listenership. |
Радиостанции предоставили информацию о численности слушателей их программ за сутки или за одну неделю. |
A preventative detention order may be made by either a senior police officer or a judge of the Supreme Court or District Court. |
Постановление о превентивном задержании может быть вынесено либо руководящим сотрудником полиции, либо судьей Верховного или окружного суда. |
Registrations of birth are made at the place of residence of the child or either of the parents. |
Регистрация рождения производится по месту жительства ребенка или одного из родителей. |
Disasters often generate the mass displacement of persons, either across borders or within those of a disaster-affected State. |
Бедствия часто вызывают массовое перемещение людей либо трансграничного характера или в пределах пострадавшего от бедствия государства. |
The others pay either a full or subsidized fare. |
Остальные вынуждены оплачивать проезд полностью или частично. |
Depending on their working arrangement, teachers may be either established or contracted. |
В соответствии с типом трудового договора преподаватели могут входить в штат учебного заведения или работать на почасовой основе. |
The labour law on the private sector does not refer, either explicitly or implicitly, to resorting to strikes. |
В трудовом праве, регулирующем частный сектор, ничего не говорится прямым или косвенным образом относительно использования забастовок. |
In addition to this, a career break of three years may be taken by either parent or shared by both. |
Помимо этого, любой из родителей или оба родителя могут воспользоваться трехлетним перерывом в карьере. |