| The high level segments could take place either at the beginning or the end of the session. | Этапы заседаний на высоком уровне могут быть приурочены к началу или к окончанию сессий. |
| Project equipment lists were either incomplete, not prepared periodically or not submitted by projects to the country offices. | Инвентарные ведомости имущества проектов либо были неполными, либо не готовились периодически или не представлялись проектами в страновые отделения. |
| Eleven of these operations have been either deployed or strengthened in the past five years. | В течение последних пяти лет 11 из этих операций были развернуты или усилены. |
| Therefore, no pretext or justification remains either for the engagement of the Security Council in this regard or any request for suspension. | Следовательно, не остается никакого предлога или оправдания ни для привлечения к этому Совета Безопасности, ни для какого-либо требования о приостановке. |
| It does not, however, put in place a registration or licensing system, either for arms or for military and security services. | Однако в ней не предусмотрено создание системы регистрации или лицензирования - будь то вооружений или военных и охранных услуг. |
| The defendant must refrain from getting into either direct or indirect contact with the person named. | Обвиняемый обязан воздерживаться от прямых или косвенных контактов с указанным лицом. |
| This legislation, either in full or part may be suitable for adoption in consolidating and updating Vanuatu's current bio-security legislation. | Этот закон целиком или его части могут быть приняты Вануату и использованы в целях укрепления и обновления ее нынешней нормативно-правовой базы в области биобезопасности. |
| Most indicated they would welcome proposals from either their legislative bodies or the General Assembly on creative ways to cover this liability. | Большинство организаций отметили, что они будут приветствовать предложения их директивных органов или Генеральной Ассамблеи, предусматривающие нетрадиционные способы покрытия таких обязательств. |
| More than 60 parties have committed themselves to supporting the initiative either financially or by extending protected-area coverage. | Более 60 сторон Конвенции взяли на себя обязательство поддержать данную инициативу в финансовом отношении или расширив площади охраняемых территорий. |
| The convening officer could also "discontinue the court-martial either before or during the trial". | Созывающий суд офицер может также «распустить трибунал до или во время суда». |
| In other cases States retain surplus either due to insufficient national capacity to destroy or demilitarize them or by simply neglecting the problem. | В других случаях государства сохраняют излишки либо вследствие недостаточного национального потенциала для их уничтожения или демилитаризации, либо потому, что они просто игнорируют эту проблему. |
| The financial resources available for United Nations rule of law activities from either regular budget or voluntary contributions are limited. | В этой связи следует отметить ограниченность финансовых ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для своей деятельности в сфере верховенства права, будь то средства из регулярного бюджета или же добровольные взносы. |
| Children are either recruited by force or may "voluntarily" join armed groups to safeguard themselves and their families. | Дети могут быть завербованы насильственно или они могут «добровольно» войти в состав вооруженных групп для защиты самих себя и своих семей. |
| Only three either expressed no opinion on this point or thought the Forum was not a formal outcome of the Dialogue. | Только три государства не высказали каких-либо мнений по данному вопросу или посчитали, что Форум не является официальным итогом диалога. |
| This latter focal point must be official and can be either a person or an institution or body. | Координационный центр СМОСРП должен иметь официальный статус и может быть представлен либо отдельным лицом, либо учреждением или органом. |
| The Government must weigh the benefits of participating in an SDO with all known risks, either large or small. | Правительство должно взвешивать выгоды, связанные с участием в работе ОРС, со всеми известными рисками, будь то крупными или мелкими. |
| All access to these services are by road, either in terms of the provider or the client. | Обеспечение или предоставление любого доступа к этим услугам предполагает использование транспортных путей вне зависимости от того, идет ли речь о поставщике или же о потребителе услуг. |
| A treaty does not create either obligations or rights for a third State without its consent. | Договор не создает обязательств или прав для третьего государства без его на то согласия. |
| Jamaica is also party to various international instruments that either focus on sports or contain a sports component. | Ямайка является также участником различных международных документов, в которых сделан акцент на спорте или содержится компонент спорта. |
| Refugees should receive protection and, in due course, access to a durable solution, either through local integration or resettlement. | Беженцы должны получать защиту и в должном порядке возможность долговременного решения, будь то посредством местной интеграции или переселения. |
| Appeals by lawyers to either charge or release the detainees were dismissed by the judiciary. | Ходатайства защиты о том, чтобы заключенным под стражу было предъявлено обвинение или чтобы они были освобождены, были отклонены судами. |
| The Friends of the Chair report proposed that members serve for a period of three years before either being reappointed or replaced. | В докладе Группы друзей Председателя предлагалось назначать членов на трехгодичный период с последующим повторным назначением или заменой. |
| A large number of them also involve either self-employment, petty business or unpaid family workers. | Многие из них также занимаются индивидуальной трудовой деятельностью или выполняют неоплачиваемую работу в семье. |
| The regional commissions can encourage experience transfer between countries, either within or outside the regions. | Региональные комиссии могут стимулировать передачу опыта между странами, будь то в пределах или за пределами регионов. |
| They shall either be lubricated or be constructed of self-lubricating materials. | Они должны смазываться или выполняться из самосмазывающихся материалов. |