By the year 2000, only Haiti is not expected to reach the target for either life expectancy or infant mortality. |
Предполагается, что к 2000 году лишь Гаити не достигнет целевого показателя по средней продолжительности жизни или младенческой смертности. |
The Special Rapporteur subsequently decides to either consider the case as closed to his satisfaction, or to seek and exchange further information or clarification with the Government concerned. |
После этого Специальный докладчик решает вопрос о том, считать ли дело закрытым, поскольку, по его мнению, представленные разъяснения являются удовлетворительными, или же обратиться к соответствующему правительству с просьбой о предоставлении дополнительной информации и разъяснений или об обмене информацией. |
Most of the latter use journalism as a cover for their main activities, which are either terrorism or propaganda in support of terrorism. |
Большинство этих лиц используют профессию журналиста в качестве прикрытия для своей основной деятельности, которая связана с терроризмом или с пропагандой терроризма. |
The model law proposes measures to prevent or prohibit acts of racial discrimination committed either by private individuals or by persons invested with public authority. |
В типовом законодательстве предлагаются меры по предотвращению или запрещению актов расовой дискриминации, совершаемых как частными лицами, так и государственными должностными лицами. |
No working woman or young person is permitted to engage in any type of work which the regulations classify as hazardous to either of them. |
Запрещается привлекать женщин или несовершеннолетних к любым видам работ, считающихся для них опасными в соответствии с действующими нормами. |
The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. |
Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов. |
Access to technology, either through foreign investment or through licensing, is to a considerable extent determined by protection of intellectual property rights. |
Доступ к техническим средствам, будь то посредством иностранных инвестиций или путем лицензирования, в значительной степени определяется степенью защищенности прав интеллектуальной собственности. |
There are an estimated 70 million people world wide, mostly from developing countries, who live in other countries, either legally or illegally. |
Во всем мире примерно 70 млн. человек, по большей части из развивающихся стран, живут в других странах - легально или нелегально. |
In the absence of such a career development programme, the entitlements package should not penalize staff members who either serve or have served in field missions. |
При отсутствии такой программы развития карьеры общие материальные права не должны ставить сотрудников, работавших или работающих в составе полевых миссий, в невыгодное положение. |
This, they stressed, should be ensured by all countries either severally or collectively through the pursuit of appropriate actions. |
Они особо обратили внимание на то, что все страны, каждая по отдельности или совместно, должны обеспечивать такую защиту, принимая соответствующие меры. |
The official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have never approved either ethnic cleansing or the abuse of shrines or other facilities of other beliefs. |
Официальные власти Союзной Республики Югославии никогда не одобряли ни "этническую чистку", ни осквернение храмов или иных объектов других конфессий. |
They could entail the establishment of either a single post adjustment multiplier for the duty station or two separate multipliers depending upon where staff were residing. |
Они могут привести к установлению единого множителя корректива по месту службы для данного места службы или двух отдельных множителей в зависимости от мест проживания сотрудников. |
It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. |
Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится. |
However, it is not yet possible or practical for either IAEA or the Special Commission to commit to such a date at this stage. |
Однако на данном этапе еще невозможно и практически нереально ставить вопрос о том, чтобы МАГАТЭ или Специальная комиссия определили бы такую дату. |
Indeed, protracted crises often experience funding shortfalls, thereby negating tenuous advances in the reduction of vulnerabilities of either a social, economic or political nature. |
Действительно, во время затянувшихся кризисов часто ощущается нехватка средств, что сводит на нет те немногие успехи, которые были достигнуты в плане уменьшения уязвимости социального, экономического или политического характера. |
Accordingly, consideration can now be given to the other legal and administrative issues that must be addressed, either prior to ratification or subsequently. |
Соответственно, в настоящее время можно рассмотреть другие правовые и административные вопросы, которые должны быть разрешены или до ратификации или после нее. |
In either case, the relevant Parties may jointly agree to entrust subregional or national organizations, or specialized institutions, with responsibilities relating to the preparation, coordination and implementation of programmes. |
В любом случае соответствующие Стороны могут совместно договориться о том, чтобы возложить на субрегиональные или национальные организации или на специализированные учреждения обязанности, связанные с подготовкой, координацией и осуществлением программ. |
Malaysia's assistance under the MTCP is essentially in the form of training, conducted either at Malaysian universities or at training institutions. |
Помощь Малайзии в рамках этой Программы в основном осуществляется в форме подготовки, проводимой либо в университетах Малайзии или других учебных заведениях. |
However, in several cases, repatriation has been either counterbalanced by new refugee outflows or interrupted by conflict. |
Однако в некоторых случаях значение репатриации было сведено на нет появлением новых потоков беженцев, или же она была прервана в результате возникновения конфликтов. |
Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. |
Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток. |
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned or either of them to submit additional information or observations orally or in writing. |
Комитет может обратиться через Генерального секретаря с просьбой к заинтересованным государствам-участникам или любому из них представить дополнительную информацию или замечания в устном или письменном виде. |
The accused has the right to initial all the pages of his statement, either in person or through his counsel. |
Обвиняемый вправе поставить свои инициалы на всех страницах протокола, содержащих его заявление, собственноручно или через посредство своего адвоката. |
Most states permit the wedding to be performed by either a clergyman or by a justice of the peace or other judicial officer. |
В большинстве штатов обряд венчания может выполнять священник, или мировой судья, или какой-либо иной представитель судебной власти. |
Voters who move shortly before an election must be permitted to vote either in their new state or their old. |
Избиратели, которые переехали в тот или иной штат незадолго до выборов, должны иметь возможность голосовать либо в этом штате, либо в штате, в котором они проживали ранее. |
Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. |
Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями. |