Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
By the year 2000, only Haiti is not expected to reach the target for either life expectancy or infant mortality. Предполагается, что к 2000 году лишь Гаити не достигнет целевого показателя по средней продолжительности жизни или младенческой смертности.
The Special Rapporteur subsequently decides to either consider the case as closed to his satisfaction, or to seek and exchange further information or clarification with the Government concerned. После этого Специальный докладчик решает вопрос о том, считать ли дело закрытым, поскольку, по его мнению, представленные разъяснения являются удовлетворительными, или же обратиться к соответствующему правительству с просьбой о предоставлении дополнительной информации и разъяснений или об обмене информацией.
Most of the latter use journalism as a cover for their main activities, which are either terrorism or propaganda in support of terrorism. Большинство этих лиц используют профессию журналиста в качестве прикрытия для своей основной деятельности, которая связана с терроризмом или с пропагандой терроризма.
The model law proposes measures to prevent or prohibit acts of racial discrimination committed either by private individuals or by persons invested with public authority. В типовом законодательстве предлагаются меры по предотвращению или запрещению актов расовой дискриминации, совершаемых как частными лицами, так и государственными должностными лицами.
No working woman or young person is permitted to engage in any type of work which the regulations classify as hazardous to either of them. Запрещается привлекать женщин или несовершеннолетних к любым видам работ, считающихся для них опасными в соответствии с действующими нормами.
The Civil Administration either does not issue them permits, or they confiscate their identity cards if and when they apply for permits for their spouses. Гражданская администрация не выдает им разрешения или конфискует их удостоверение личности, если они обращаются за получением разрешений для своих супругов.
Access to technology, either through foreign investment or through licensing, is to a considerable extent determined by protection of intellectual property rights. Доступ к техническим средствам, будь то посредством иностранных инвестиций или путем лицензирования, в значительной степени определяется степенью защищенности прав интеллектуальной собственности.
There are an estimated 70 million people world wide, mostly from developing countries, who live in other countries, either legally or illegally. Во всем мире примерно 70 млн. человек, по большей части из развивающихся стран, живут в других странах - легально или нелегально.
In the absence of such a career development programme, the entitlements package should not penalize staff members who either serve or have served in field missions. При отсутствии такой программы развития карьеры общие материальные права не должны ставить сотрудников, работавших или работающих в составе полевых миссий, в невыгодное положение.
This, they stressed, should be ensured by all countries either severally or collectively through the pursuit of appropriate actions. Они особо обратили внимание на то, что все страны, каждая по отдельности или совместно, должны обеспечивать такую защиту, принимая соответствующие меры.
The official authorities of the Federal Republic of Yugoslavia have never approved either ethnic cleansing or the abuse of shrines or other facilities of other beliefs. Официальные власти Союзной Республики Югославии никогда не одобряли ни "этническую чистку", ни осквернение храмов или иных объектов других конфессий.
They could entail the establishment of either a single post adjustment multiplier for the duty station or two separate multipliers depending upon where staff were residing. Они могут привести к установлению единого множителя корректива по месту службы для данного места службы или двух отдельных множителей в зависимости от мест проживания сотрудников.
It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится.
However, it is not yet possible or practical for either IAEA or the Special Commission to commit to such a date at this stage. Однако на данном этапе еще невозможно и практически нереально ставить вопрос о том, чтобы МАГАТЭ или Специальная комиссия определили бы такую дату.
Indeed, protracted crises often experience funding shortfalls, thereby negating tenuous advances in the reduction of vulnerabilities of either a social, economic or political nature. Действительно, во время затянувшихся кризисов часто ощущается нехватка средств, что сводит на нет те немногие успехи, которые были достигнуты в плане уменьшения уязвимости социального, экономического или политического характера.
Accordingly, consideration can now be given to the other legal and administrative issues that must be addressed, either prior to ratification or subsequently. Соответственно, в настоящее время можно рассмотреть другие правовые и административные вопросы, которые должны быть разрешены или до ратификации или после нее.
In either case, the relevant Parties may jointly agree to entrust subregional or national organizations, or specialized institutions, with responsibilities relating to the preparation, coordination and implementation of programmes. В любом случае соответствующие Стороны могут совместно договориться о том, чтобы возложить на субрегиональные или национальные организации или на специализированные учреждения обязанности, связанные с подготовкой, координацией и осуществлением программ.
Malaysia's assistance under the MTCP is essentially in the form of training, conducted either at Malaysian universities or at training institutions. Помощь Малайзии в рамках этой Программы в основном осуществляется в форме подготовки, проводимой либо в университетах Малайзии или других учебных заведениях.
However, in several cases, repatriation has been either counterbalanced by new refugee outflows or interrupted by conflict. Однако в некоторых случаях значение репатриации было сведено на нет появлением новых потоков беженцев, или же она была прервана в результате возникновения конфликтов.
Becoming increasingly vulnerable were women with no possibilities of additional income through the second economy, either legally or as "gifts" and bribes. Все в большей степени становились уязвимыми женщины, не имевшие возможностей увеличивать свой доход за счет других источников, как на законном основании, так и в виде "подарков" или взяток.
The Committee may, through the Secretary-General, request the States parties concerned or either of them to submit additional information or observations orally or in writing. Комитет может обратиться через Генерального секретаря с просьбой к заинтересованным государствам-участникам или любому из них представить дополнительную информацию или замечания в устном или письменном виде.
The accused has the right to initial all the pages of his statement, either in person or through his counsel. Обвиняемый вправе поставить свои инициалы на всех страницах протокола, содержащих его заявление, собственноручно или через посредство своего адвоката.
Most states permit the wedding to be performed by either a clergyman or by a justice of the peace or other judicial officer. В большинстве штатов обряд венчания может выполнять священник, или мировой судья, или какой-либо иной представитель судебной власти.
Voters who move shortly before an election must be permitted to vote either in their new state or their old. Избиратели, которые переехали в тот или иной штат незадолго до выборов, должны иметь возможность голосовать либо в этом штате, либо в штате, в котором они проживали ранее.
Work is either industrial, agricultural, intellectual or artistic and is applied not as a punishment but, rather, with humane and moral aims. Они могут работать в промышленности и сельском хозяйстве, заниматься интеллектуальной деятельностью или художественным творчеством, причем труд применяется не как наказание, а с гуманными и нравоучительными целями.