In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
Many unmarried mothers have resorted either to abortion or to infanticide with or without the family's complicity. |
Действительно, многие "малолетние матери" либо делают аборт, либо убивают новорожденного с согласия своей семьи или по собственному решению. |
The report of the Bavarian Regional Criminal Office reached the conclusion that the fire could have been caused either by a technical fault, by negligence or arson. |
Согласно выводам Регионального управления по уголовным делам Баварии, причиной пожара могли явиться либо техническая неисправность или неосторожность, либо преднамеренный поджог. |
Depending on the rank in the civil service one is admitted either to class 1, 2 or 3 of the hospital. |
Гражданские служащие могут быть госпитализированы в больницы первой, второй или третьей категории в зависимости от занимаемых ими должностей. |
A minor may enter into a labour agreement as an employee if he has been authorized to this effect by his legal representative, either verbally or in writing. |
Несовершеннолетний может заключать трудовые соглашения, если он получает соответствующее устное или письменное разрешение своего законного представителя. |
The ideal would be that the participating nuclear States give a solemn declaration not to engage in any further qualitative nuclear tests either by simulation or by other techniques. |
В идеале участвующие ядерные государства сделали бы торжественное заявление о том, что они не будут заниматься какими бы то ни было дальнейшими качественными ядерными изысканиями, будь то посредством имитационного моделирования или иными способами. |
This policy includes opposition to any display of racial prejudice, either by word or conduct, by any officer or inmate in their dealings with other persons. |
Эта политика включает в себя нетерпимость к любому проявлению расового предубеждения, будь то словесно или путем поведения, со стороны любого служащего или заключенного в их отношениях с другими лицами. |
The idea of racial segregation is repugnant to virtually all residents of the Bailiwick of Guernsey, who would not countenance either its practice or any incitement to it. |
Теория расовой сегрегации чужда практически всем постоянным жителям Гернси, которые не потерпят ее проявления на практике или каких-либо призывов к ней. |
However, it should take care to respond to the letter through the proper channels, namely either the Secretariat or the Chairman of CAT. |
Однако ему следует позаботиться о том, чтобы ответить на это письмо через соответствующие каналы, в частности через секретариат или Председателя КПП. |
The United Nations is looking at technical solutions that would allow users who access either system to have available the directories of both systems. |
Организация Объединенных Наций изыскивает технические решения, которые позволят пользователям той или иной системы иметь доступ к адресным справочникам обеих систем. |
It is hardly possible to argue that such consumption rates are sustainable, either in terms of their environmental impact or in terms of the availability of resources. |
Вряд ли можно утверждать, что такие показатели потребления могут быть устойчиво обеспечены с точки зрения их экологических последствий или наличия ресурсов. |
So it's very easy for either humans or machines to separate these metals from one another and from other materials. |
Так что это очень легко для людей или машин отделять эти металлы друг от друга или от других материалов. |
It is not a large country by area and population, either from the global or European viewpoints. |
По своей территории и численности населения она не относится к крупным странам мира или Европы. |
Basic information on the United Nations was either added or updated or both, and a search facility now promotes user access. |
Была добавлена или обновлена, или и то и другое, базовая информация по Организации Объединенных Наций, а наличие системы поиска делает ее более привлекательной для пользователей. |
About one half of responding States either did not reply to this part of the questionnaire or indicated that there was no information available on the subject. |
Около половины государств, представивших ответы, не ответили на вопросы этой части вопросника или указали, что информация по этому вопросу отсутствует. |
These countries have either ongoing data submission from at least one monitoring site or the data submission is just starting. |
Эти страны или уже представляют данные на постоянной основе по крайней мере с одного участка мониторинга, или только приступают к представлению таких данных. |
The investigating officer will usually be either a local staff judge advocate or legal officer. |
Следователем, как правило, является или адвокат, или юрист из числа судейских работников местного уровня. |
Many technologies are in the public domain, either because intellectual property rights were never sought or because the term of protection granted has expired. |
Большинство технологий находится в общественном пользовании из-за того, что никто не заявлял о правах интеллектуальной собственности на них или же срок действия таких прав истек. |
Incentives can be delivered through either national or local arrangements or a combination of the two, depending on what is feasible in a particular country. |
Стимулирование может обеспечиваться с помощью национальных или местных механизмов или сочетания тех и других, в зависимости от того, какой вариант является практически осуществимым в той или иной конкретной стране. |
The specialized schools are independent establishments which provide for the education, either residential or non-residential, of physically or mentally disabled children. |
Специализированные школы - это самостоятельные учреждения, в которых по системе интерната или экстерната обучаются дети, страдающие физическими или умственными недостатками. |
Were you warned of your gag order either before or after that talk? |
Вас предупреждали о необходимости неразглашения до или после той речи? |
Still, there is no consensus that migration either improves or diminishes the position of women relative to that of men. |
Тем не менее нет единодушия в вопросе о том, повышает ли или снижает миграция статус женщин по сравнению со статусом мужчин. |
The Subcommittee noted that, given sufficient warning time, countermeasures to either fragment or deflect an incoming near-Earth object were possible. |
Подкомитет отметил, что при условии достаточно заблаговременного предупреждения можно принять надлежащие контрмеры для дезинтеграции или изменения орбиты сближающихся с Землей объектов. |
But on other occasions, the direct involvement of the United Nations, either alone or with regional partners, may be vital. |
Однако в других случаях жизненно важное значение может иметь прямое вмешательство Организации Объединенных Наций, самостоятельное или вместе с региональными партнерами. |
It is not possible within the constraints of such a paper either to explore the issues in any depth or to give references to all sources. |
В жестких рамках настоящего доклада представляется невозможным провести углубленный анализ соответствующих вопросов или указать все источники. |