Former M23 soldiers witnessed Ntaganda ordering the execution of at least 20 of his combatants, who were either shot or stabbed to death. |
Бывшие солдаты Движения были свидетелями того, как Нтаганда приказал казнить не менее 20 своих бойцов, которые получили смертельные огнестрельные или ножевые ранения. |
Globally, 53 per cent of women are employed in vulnerable jobs - either informal or unpaid - which can increase the risk of experiencing violence. |
Во всем мире 53 процента женщин работают на уязвимых рабочих местах - неофициально или без оплаты труда, - что может повысить для них риск подвергнуться насилию. |
In this regard, we noted that radioactive sources were hazardous, and could be lethal either through accident, misuse or malicious activity. |
В этой связи мы отметили, что радиоактивные источники являются опасными и могут оказывать смертоносное воздействие вследствие аварии, неправильного использования или злонамеренных актов. |
A suspect and an accused shall have the right to defend against a charge either personally or by means of a defence counsel and a legal representative. |
Подозреваемый и обвиняемый имеют право защищать себя от обвинений против них как самостоятельно, так и при помощи защитника или законного представителя. |
States, when adopting austerity measures, should ensure that they are not directly or indirectly discriminatory, either in intent or effect. |
При принятии мер жесткой экономии государства должны обеспечить, чтобы такие меры не были "прямо или косвенно дискриминационными". |
Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. |
Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу. |
Table 5 ranks the top 20 activities that were either fully or partially outsourced by the proportion of countries doing so. |
В таблице 5 приводятся в порядке ранжирования 20 основных мероприятий, полностью или частично переданных на внешний подряд, в разбивке по доле стран. |
Options for securing tenure for inhabitants, either on an individual or collective basis, include: |
Варианты гарантирования владения для жителей на индивидуальной или коллективной основе включают: |
It was therefore necessary to provide some clarification in that respect, either in the body of draft article 14 bis or in the commentary thereto. |
Следовательно, в тексте самого проекта статьи 14 или в комментарии к нему нужно дать соответствующие уточнения. |
Also, more than 20 percent of the participants indicated that they were refused property, either to rent or buy, because of their immigrant background. |
Кроме того, более 20% участников опроса указали, что им отказывали в аренде или покупке недвижимости, потому что они бывшие иммигранты. |
Often, children and adolescents work for short periods (two to three months), after which they either return to school or go on the road. |
Часто дети и подростки работают короткий период (2 - 3 мес.), затем или возвращаются в школы, или начинают бродяжничать. |
In carrying out its function, the Steering Group shall convene regularly, either physically or virtually, but at least once every six months. |
При осуществлении своих функций Руководящая группа проводит регулярные традиционные или виртуальные встречи, по крайней мере, один раз в полгода. |
UNICEF currently receives unsolicited commodity pre-financing requests of approximately $100 million per year, while awaiting funds availability either from Member States' own budgets, forthcoming grants or other partner disbursements. |
В настоящее время ЮНИСЕФ получает непредусмотренные заявки на авансовое финансирование товаров в объеме около 100 млн. долл. США в год и рассчитывает на поступление средств или из собственных бюджетов государств-членов, ожидаемых предстоящих грантов, или за счет платежей от других партнеров. |
Some 160 States have abolished or introduced a moratorium on the death penalty either in law or in practice, or have suspended executions. |
В общей сложности порядка 160 государств отменили или ввели мораторий на смертную казнь де-юре или де-факто, либо приостановили казни. |
Proceedings may be commenced by either the detainee or his or her representative, and do not require an automatic initiation of review by the authorities detaining the individual. |
Разбирательство может быть начато по инициативе самого задержанного или его представителя и для этого не требуется автоматического возбуждения надзорной процедуры властями, задержавшими данное лицо. |
The new crop flux approach provides an estimation of the worst case for damage to crops with adequate water supply either rain-fed or irrigated. |
Новый подход на основе потока позволяет произвести оценку наихудшего случая повреждения сельскохозяйственных культур при достаточном дождевом или искусственном орошении. |
Such variations can either indicate technical challenges, in particular the lack of statistical capacity, or the relative priority that individual countries attach to particular targets. |
Такие различия могут свидетельствовать либо о наличии технических трудностей, в частности об отсутствии потенциала в области статистики, либо об относительной приоритетности, устанавливаемой отдельными странами в отношении тех или иных целей. |
The Convention does not prescribe either the form or the specific function of the focal point(s). |
Конвенция не определяет ни форму, ни конкретные функции курирующей инстанции или инстанций. |
In most instances, family tend to force either a man or a woman to marry a particular person due to economic security. |
В большинстве случаев семья, как правило, склонна принуждать мужчину или женщину к вступлению в брак с конкретным лицом, исходя из экономических соображений. |
The Constitution provides that at least a third of members of the Senate, National Assembly and County Assemblies be of either gender. |
Конституция предусматривает, что по меньшей мере одна треть членов Сената, Национального собрания и собраний округов должна быть отведена представителям того или иного пола. |
The Working Group continued sending communications to Governments during the reporting period, either individually or jointly with other mandates, concerning a wide array of issues falling within its mandate. |
В отчетный период Рабочая группа в индивидуальном порядке или совместно с другими мандатариями продолжала направлять государствам сообщения, касавшиеся широкого круга вопросов, относящихся к ее ведению. |
It also issued a number of press statements, either individually or jointly with other mandate holders, human rights treaty bodies and regional mechanisms. |
Она также в индивидуальном порядке или совместно с другими мандатариями, договорными органами по правам человека и региональными правозащитными механизмами опубликовала ряда заявлений для прессы. |
They could do this by establishing a high-level focal point (either a person or a unit) as appropriate. |
Они могли бы также, при необходимости, учредить институт координатора высокого уровня (в виде отдельного сотрудника или подразделения). |
(c) Research or academic institutions that are compiling statistics either independently or together with government agencies; |
с) научно-исследовательские учреждения или высшие учебные заведения, которые разрабатывают статистику либо независимо, либо совместно с государственными учреждениями; |
When the State is held responsible in either a criminal or a civil court, it cannot, in principle, avoid its obligation to make reparation. |
Когда в уголовном или в гражданском суде ставится вопрос об ответственности государства, избежать обязательного возмещения ущерба в принципе невозможно. |