Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
Currently all of the groups deliverables are approved either via the Open Development Process or other internal group processes as defined in their approved procedures. В настоящее время все результаты, достигнутые группами, утверждаются через Открытый процесс разработки или в контексте других внутригрупповых процессов, которые установлены в их утвержденных правилах процедуры.
The perpetrators of human rights violations are either not punished or the trials are often too slow or fall short of internationally agreed standards for fair trials. Либо лица, виновные в нарушении прав человека, остаются безнаказанными, либо судебное разбирательство длится слишком долго или не соответствует международным стандартам справедливого судебного разбирательства.
It found no mention of either Kahwa or Kisembo in the registers, which contained only a small number of Congolese names. Группа выяснила, что в регистрационных книгах, которые содержат лишь ограниченное количество фамилий конголезских граждан, нет имен Кахвы или Кисембо.
Once recruited, whether forcibly or voluntarily, children were either trained in organized camps or in ad hoc sites in villages and towns. После вербовки, будь то принудительной или добровольной, дети проходили обучение в специально устроенных лагерях либо на приспособленных для этого объектах в деревнях и городах.
Very often, information provided by these sources is either dated or could be a deliberate effort to implicate others because of political or clan differences. Весьма часто информация, получаемая из этих источников, либо устарела, либо может представлять собой сознательную попытку вовлечь других в силу политических или клановых разногласий.
They have a particularly severe impact on the poor - either a country or a population within a country - by exposing and augmenting vulnerabilities. Особенно сильный ущерб они наносят бедным - будь-то странам или слоям населения в странах, высвечивая их слабые места и усугубляя их уязвимость.
That right cannot be usurped or confiscated either by the international community or by any State or international organization. Это право не может быть узурпировано или конфисковано ни международным сообществом, ни каким бы то ни было государством или международной организацией.
In addition to earning lower average wages, informal workers are seldom provided with social security coverage or other forms of social protection by either their employers or the Government. Получая в среднем более низкую заработную плату, работники неформального сектора к тому же редко могут пользоваться благами социального страхования или социальной защитой в иной форме, которую бы обеспечивали либо их работодатели, либо государство.
Consultation with and the participation of representative youth organizations in the preparation of most national action plans has been either weak or inadequately reported. Консультации с представителями молодежных организаций и их участие в ходе подготовки большинства национальных планов действий носят ограниченный характер или же должным образом не упоминаются.
Export-led growth did not take place rapidly after devaluation, because of either the narrow base of exports or adverse conditions in global markets. После девальвации рост экономики за счет экспорта происходил медленно по причине слабой экспортной базы или из-за неблагоприятной конъюнктуры на мировых рынках.
A number were serviced by either one or two water pumps and were mostly mined by between 15 and 20 diggers. На нескольких рудниках функционировали один или два водных насоса, и на них большей частью работало от 15 до 20 старателей.
Provisions for referral to the political or institutional actors if consensus cannot be reached among the parties, either in the preparation of the Partnership Agreement or in its application. Положения об обращении в политические или институциональные органы, если стороны не могут достичь консенсуса при подготовке соглашения о партнерстве либо в ходе его применения.
Any nominee for the position must be either a member of an existing empowered Group or a member of a Plenary delegation. Любой кандидат на эту должность должен быть членом одной из существующих уполномоченных групп или членом делегации, присутствующей на Пленарной сессии.
The possible acquisition and possession of such weapons is therefore totally restricted to persons who do not belong to either the armed forces or the police. Таким образом, возможность приобретения такого оружия лицами, не имеющими отношения к вооруженным силам или полиции, и владения им полностью исключена.
Arms dealers may not keep in their shops a quantity of hunting powder either in boxes or in cartridges in excess of 200 kg. Торговцы оружием не могут иметь в магазине порох для охоты в коробках или в патронах в объеме, превышающем 200 кг.
This reporting obligation relates to facts observed by the authorities concerned either during their inspections or in the context of their legal and regulatory role. Это обязательство о сообщении касается фактов, зафиксированных соответствующими органами в ходе их инспекций или в любом другом случае в рамках выполнения ими своей задачи, предусмотренной законом или регламентом.
And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека.
The Special Rapporteur recommends that study of these topics be undertaken either at the Sub-Commission level or by some other United Nations official or body. Специальный докладчик рекомендует, чтобы исследование по этим темам было проведено либо на уровне Подкомиссии, либо каким-либо другим должностным лицом или органом Организации Объединенных Наций.
In both United Nations documents and international law, the term "conflict" is generally employed to refer to violent and armed clashes between either inter-State or intra-State actors. З. В документах Организации Объединенных Наций и международном праве термин "конфликт" обычно употребляется для обозначения насильственных и вооруженных столкновений межгосударственных или внутригосударственных субъектов.
However, it considered that while many issues had been clarified during the discussion, it might need to put some further questions to either of the parties concerned. Он, однако, отметил, что, хотя многие вопросы были выяснены в ходе обсуждения, потребуется, возможно, задать ряд дополнительных вопросов к той или иной из заинтересованных сторон.
The Code provided that children could bear the surname of both or either of their parents (art. 48). Было также предусмотрено, что дети имеют фамилию родителей или одного из них (статья 48).
Option 1 takes into account all countries reflecting either upward or downward revisions to their initial annual TRAC 1.1.1 earmarkings. В варианте 1 учитываются все страны, для которых характерны изменения в сторону повышения или понижения их первоначальных ежегодных показателей распределения ресурсов по разделу 1.1.1 ПРОФ.
Globally, some 75 joint programmes are either ongoing or planned and are undertaken with a wide range of United Nations partners. В глобальном масштабе около 75 совместных программ продолжают осуществляться или планируются и реализуются совместно с широким кругом партнеров Организации Объединенных Наций.
The note does not imply any recommendation either about adopting a mandate or developing a legal framework, since such decisions are the prerogative of the member States. Записка не подразумевает какую-либо рекомендацию относительно принятия мандата или разработки правовой базы, так как решения по этим вопросам - это прерогатива государств-членов.
Some of them authorize reservations to particular provisions, expressly and restrictively listed either affirmatively or negatively; одни разрешают оговорки к конкретным положениям, прямо и исчерпывающе перечисленным в позитивной или негативной форме;