| Incitement by either a natural or a legal person constituted an offence. | Подстрекательство со стороны физического или юридического лица считается преступлением. |
| It is either solid or liquid in form, renewable or non-renewable, biodegradable or non-biodegradable. | Они могут быть твердыми или жидкими, возобновляемыми или невозобновляемыми, поддающимися или неподдающимися биоразложению . |
| The subjects were either recommended by the Working Group on Implementation or requested or suggested by a Party. | Темы либо рекомендовались Рабочей группой по осуществлению, либо определялись по просьбе или предложению Сторон. |
| Contrary to the Protocol's regime, the Directive's regime was not designed specifically for either accidental or transboundary pollution. | В отличие от режима Протокола режим Директивы не был разработан специально для случаев аварийного или трансграничного загрязнения. |
| They are expressed in terms of the cumulative value of either stomatal fluxes or concentrations at the top of the canopy. | Они выражаются в виде совокупной величины устьичных потоков или концентраций в верхней части растительного покрова. |
| In respect of female prisoners, either general or specialized health care is provided. | Что касается заключенных женщин, то им предоставляются общие или специализированные медицинские услуги. |
| At present there is no reference in CEP decisions to either the geographic or economic grouping of countries. | В настоящее время решения КЭП не содержат отсылок к каким-либо группам стран по географическому или экономическому признаку. |
| A type of pneumatic tyre can have either one or two sets of load indices. | Тип пневматической шины может иметь одну или несколько групп индексов нагрузки. |
| Some of those issues might be examined by the Working Group on Communications either before or during the Committee's next session. | Некоторые из этих вопросов могли бы быть рассмотрены Группой по сообщениям до или во время следующей сессии Комитета. |
| Output indicators, reflecting either quantitative changes or qualitative changes, will be tracked by programme monitoring systems associated with UNICEF-supported country programmes. | Результативные показатели, отражающие количественные или качественные изменения, будут отслеживаться с помощью систем мониторинга программ, связанных со страновыми программами, получающими поддержку ЮНИСЕФ. |
| Those women either held a significant position, including one as head of delegation, or provided technical expertise to the team. | Эти женщины или занимали значимые посты, включая одного главу делегации, или выступали в качестве технических консультантов переговорных групп. |
| One measurement may be performed on the day of test, either prior to or after the test. | Одно измерение может быть выполнено до или после испытания в день его проведения. |
| Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. | Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
| Pregnant women are found unfit for work and are either rejected from the beginning or face automatic termination of employment and deportation. | Беременные женщины считаются непригодными для работы, и они получают отказ в самом начале или подлежат автоматическому увольнению и депортации. |
| A marriage cannot take place if either side is a person of unsound mind or adjudicated incompetent by the court. | Брак не может быть заключен, если одной из сторон является лицо, страдающее психическими расстройствами или признанное судом недееспособным. |
| Pay and conditions may also be set at the place of employment either collectively or individually. | Размер заработной платы и условия труда также могут устанавливаться по месту работы в коллективном или индивидуальном порядке. |
| Indeed, those sectors which are either export or import intensive will suffer most. | Реально больше всего пострадают секторы, зависящие от экспорта или импорта. |
| Seventy-five cases involving Italy, either as the origin, transit or destination country, have been identified and analysed. | Было выявлено и проанализировано 75 случаев, связанных с Италией, будь то в качестве страны происхождения, транзита или назначения. |
| Of the countries conducting either a traditional or combined census, 32 (76 per cent) collected this information. | Из стран, проводивших традиционную или комбинированную перепись, 32 (76%) собирали эту информацию. |
| Six countries sometimes classify the population either as institutional or as living in private households depending on various criteria. | Шесть стран иногда относят население к проживающему в институциональных или частных домохозяйствах с использованием различных критериев. |
| Where appropriate, ECE press releases are issued either immediately prior to or immediately following the close of the event. | В надлежащих случаях ЕЭК подготавливает сообщение для прессы непосредственно до или сразу после завершения мероприятия. |
| Draft cyberlaws had either been enacted or were standing ready for government endorsement in all beneficiary counties. | Проекты киберзаконов были приняты или были готовы для правительственного утверждения во всех странах-бенефициарах. |
| According to the Law on Judicial Cooperation (1930), MLA can be afforded based on either reciprocity or through bilateral or multilateral agreements. | Согласно Закону о сотрудничестве в судебных вопросах (1930 года) взаимная правовая помощь может предоставляться либо на основе взаимности либо в рамках двусторонних или многосторонних соглашений. |
| Restraint for periods of days at a time cannot be justified and could amount to either torture or ill-treatment. | Применение средств усмирения в течение нескольких дней не может быть оправдано и может приравниваться к пытке или жестокому обращению. |
| Member States have so far pronounced themselves on the subject either through deliberations on respective Security Council mandates or on different clusters of multidimensional tasks. | До настоящего момента государства-члены имели возможность высказать свою точку зрения по этой теме только в рамках обсуждения соответствующих мандатов Совета Безопасности или различных тематических блоков многоаспектных задач. |