| Citizens take individual actions against planning measures either by blocking developments through legal processes or by building illegally. | Горожане предпринимают индивидуальные акции против мер планирования либо путем блокирования работ, либо прибегая к судебным процессам или к незаконной застройке. |
| The European Union calls on all parties to preserve Bethlehem from confrontations that would affect either the local population or visitors. | Европейский союз призывает все стороны оградить Вифлеем от конфронтаций, которые могли бы сказаться на местном населении или посетителях. |
| According to fundamental laws, the poor and several other categories of citizens are provided with housing either free or at affordable prices. | Согласно основному закону малоимущим и ряду других категорий граждан жилье предоставляется бесплатно или за доступную плату. |
| Mercury can be either physically or chemically adsorbed. | Ртуть может поглощаться физическими или химическими способами. |
| Parties referred to gaps and difficulties relating either to the assessment or to the possible implementation of abatement options. | Стороны указывали на проблемы и препятствия, связанные с оценкой или возможностью осуществления вариантов ослабления воздействия. |
| In practice, the Supreme Court had already on several occasions struck down certain laws and Sovereign Ordinances either wholly or in part. | На практике Верховный суд уже неоднократно полностью или частично отменял законы и суверенные указы. |
| Requests by either the Police or the Attorney General's office are submitted directly to the banks concerned or through Bank Indonesia. | Просьбы полиции или управления Генерального прокурора направляются непосредственно в соответствующие банки или через Банк Индонезии. |
| International terrorism cannot be fought by way of offensive weapons, either traditional or sophisticated. | С международным терроризмом нельзя бороться с помощью наступательных вооружений, обычных или новейших. |
| Within Sierra Leone, there has been no change in the areas controlled by either RUF or the pro-Government forces. | В самой Сьерра-Леоне не произошло никаких изменений в районах, контролируемых ОРФ или проправительственными силами. |
| The first indictments were issued much faster and at significantly less cost than was the case in either The Hague or Arusha. | Первые обвинительные заключения были вынесены намного быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем в Гааге или Аруше. |
| The statement by a head of State that other countries were either with the United States or against it was unacceptable. | Заявление одного из глав государств о том, что другие страны или с Соединенными Штатами или против них, является неприемлемым. |
| He asked for clarification either by the delegation or in the next report. | Он просит предоставить такое разъяснение или со стороны делегации, или в следующем докладе. |
| Social partnerships can emerge either in response to, or in anticipation of, social challenges. | Социальные партнерские отношения формируются в ответ на социальные проблемы или в ожидании таковых. |
| Such organizations are either accused of being in the political opposition or portrayed as enemies of the people "serving foreign powers for financial gain". | Такие организации обвиняются в принадлежности к политической оппозиции или изображаются врагами народа, «продавшимися иностранным державам». |
| The debtor agreed to submit substantially similar reorganization plans in both jurisdictions, which the creditors could either jointly accept or reject. | Должник согласился представить в обеих странах в основном совпадающие между собой планы реорганизации, которые кредиторы могли совместно принять или отклонить. |
| This can hardly be regarded as either appropriate or desirable". | Эту рекомендацию вряд ли можно рассматривать как уместную или желательную». |
| These resolutions are either adopted by the commissions within their own terms of reference or recommended to the Council or the General Assembly for adoption. | Эти резолюции либо принимаются комиссиями в рамках их собственного круга ведения, либо рекомендуются для принятия Совету или Генеральной Ассамблее. |
| No incidents on the border involving officials or military of either side | Отсутствие сообщений об инцидентах на границе с участием должностных лиц или военнослужащих той или иной стороны |
| A comprehensive review of UNCDF programme commitments is ongoing with a view to identifying projects that could either be terminated or scaled down. | В настоящее время проводится всеобъемлющий обзор программных обязательств ФКРООН с целью выявления проектов, которые могли бы быть отменены или существенно сокращены. |
| Occasionally, a ministry or another government organization provides the data, either through the national statistical office or directly to the Division. | Иногда данные предоставляют министерства или другие государственные ведомства - либо через национальные статистические бюро, либо непосредственно Отделу. |
| Funding for these posts could be provided either through an agreed jointly financed arrangement among CEB members participating in the Subcommittee, or sought externally. | Финансирование этих должностей можно было бы обеспечить в рамках механизма совместного финансирования, согласованного членами КСР, которые участвуют в работе Подкомитета, или за счет внешних источников. |
| Facilities may also request changes to either add or delete a chemical from the substance list. | Предприятия могут также обратиться с просьбой о добавлении или исключении из перечня веществ того или иного химического соединения. |
| The Commission may investigate an alleged violation of rights and freedoms either on its own prerogative or following a complaint. | Комиссия может расследовать предполагаемое нарушение прав и свобод по своей собственности инициативе или после получения жалобы. |
| The follow-up of recommendations from either internal or external audits is primarily the responsibility of management. | Последующая деятельность по рекомендациям внутренних или внешних ревизий является прежде всего обязанностью руководства. |
| In urgent cases the delegation shall at once submit observations and recommendations either of general or specific nature to the competent authorities of the State Party concerned. | В чрезвычайных случаях делегация немедленно представляет общие или конкретные замечания или рекомендации компетентным органам соответствующего государства. |