Citizens take individual actions against planning measures either by blocking developments through legal processes or by building illegally. |
Горожане предпринимают индивидуальные акции против мер планирования либо путем блокирования работ, либо прибегая к судебным процессам или к незаконной застройке. |
The European Union calls on all parties to preserve Bethlehem from confrontations that would affect either the local population or visitors. |
Европейский союз призывает все стороны оградить Вифлеем от конфронтаций, которые могли бы сказаться на местном населении или посетителях. |
According to fundamental laws, the poor and several other categories of citizens are provided with housing either free or at affordable prices. |
Согласно основному закону малоимущим и ряду других категорий граждан жилье предоставляется бесплатно или за доступную плату. |
Mercury can be either physically or chemically adsorbed. |
Ртуть может поглощаться физическими или химическими способами. |
Parties referred to gaps and difficulties relating either to the assessment or to the possible implementation of abatement options. |
Стороны указывали на проблемы и препятствия, связанные с оценкой или возможностью осуществления вариантов ослабления воздействия. |
In practice, the Supreme Court had already on several occasions struck down certain laws and Sovereign Ordinances either wholly or in part. |
На практике Верховный суд уже неоднократно полностью или частично отменял законы и суверенные указы. |
Requests by either the Police or the Attorney General's office are submitted directly to the banks concerned or through Bank Indonesia. |
Просьбы полиции или управления Генерального прокурора направляются непосредственно в соответствующие банки или через Банк Индонезии. |
International terrorism cannot be fought by way of offensive weapons, either traditional or sophisticated. |
С международным терроризмом нельзя бороться с помощью наступательных вооружений, обычных или новейших. |
Within Sierra Leone, there has been no change in the areas controlled by either RUF or the pro-Government forces. |
В самой Сьерра-Леоне не произошло никаких изменений в районах, контролируемых ОРФ или проправительственными силами. |
The first indictments were issued much faster and at significantly less cost than was the case in either The Hague or Arusha. |
Первые обвинительные заключения были вынесены намного быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем в Гааге или Аруше. |
The statement by a head of State that other countries were either with the United States or against it was unacceptable. |
Заявление одного из глав государств о том, что другие страны или с Соединенными Штатами или против них, является неприемлемым. |
He asked for clarification either by the delegation or in the next report. |
Он просит предоставить такое разъяснение или со стороны делегации, или в следующем докладе. |
Social partnerships can emerge either in response to, or in anticipation of, social challenges. |
Социальные партнерские отношения формируются в ответ на социальные проблемы или в ожидании таковых. |
Such organizations are either accused of being in the political opposition or portrayed as enemies of the people "serving foreign powers for financial gain". |
Такие организации обвиняются в принадлежности к политической оппозиции или изображаются врагами народа, «продавшимися иностранным державам». |
The debtor agreed to submit substantially similar reorganization plans in both jurisdictions, which the creditors could either jointly accept or reject. |
Должник согласился представить в обеих странах в основном совпадающие между собой планы реорганизации, которые кредиторы могли совместно принять или отклонить. |
This can hardly be regarded as either appropriate or desirable". |
Эту рекомендацию вряд ли можно рассматривать как уместную или желательную». |
These resolutions are either adopted by the commissions within their own terms of reference or recommended to the Council or the General Assembly for adoption. |
Эти резолюции либо принимаются комиссиями в рамках их собственного круга ведения, либо рекомендуются для принятия Совету или Генеральной Ассамблее. |
No incidents on the border involving officials or military of either side |
Отсутствие сообщений об инцидентах на границе с участием должностных лиц или военнослужащих той или иной стороны |
A comprehensive review of UNCDF programme commitments is ongoing with a view to identifying projects that could either be terminated or scaled down. |
В настоящее время проводится всеобъемлющий обзор программных обязательств ФКРООН с целью выявления проектов, которые могли бы быть отменены или существенно сокращены. |
Occasionally, a ministry or another government organization provides the data, either through the national statistical office or directly to the Division. |
Иногда данные предоставляют министерства или другие государственные ведомства - либо через национальные статистические бюро, либо непосредственно Отделу. |
Funding for these posts could be provided either through an agreed jointly financed arrangement among CEB members participating in the Subcommittee, or sought externally. |
Финансирование этих должностей можно было бы обеспечить в рамках механизма совместного финансирования, согласованного членами КСР, которые участвуют в работе Подкомитета, или за счет внешних источников. |
Facilities may also request changes to either add or delete a chemical from the substance list. |
Предприятия могут также обратиться с просьбой о добавлении или исключении из перечня веществ того или иного химического соединения. |
The Commission may investigate an alleged violation of rights and freedoms either on its own prerogative or following a complaint. |
Комиссия может расследовать предполагаемое нарушение прав и свобод по своей собственности инициативе или после получения жалобы. |
The follow-up of recommendations from either internal or external audits is primarily the responsibility of management. |
Последующая деятельность по рекомендациям внутренних или внешних ревизий является прежде всего обязанностью руководства. |
In urgent cases the delegation shall at once submit observations and recommendations either of general or specific nature to the competent authorities of the State Party concerned. |
В чрезвычайных случаях делегация немедленно представляет общие или конкретные замечания или рекомендации компетентным органам соответствующего государства. |