| Artistic freedom and freedom of expression are not absolute or unlimited rights, either in national legal systems, or under international human rights instruments. | Свобода творчества и свобода выражения своего мнения не относятся к числу абсолютных или неограниченных прав ни в национальных правовых системах, ни в международных договорах по правам человека. |
| Population is usually featured, either implicitly or explicitly, in the five-year development plans. | Демографические аспекты обычно имплицитно или эксплицитно присутствуют в пятилетних планах развития. |
| They are undertaken either with individual countries or with groups of countries mainly in cooperation with relevant subregional groupings. | Такая деятельность осуществляется либо на уровне отдельных стран или групп стран в основном в сотрудничестве с соответствующими субрегиональными группировками. |
| Not a single family is without casualties, either killed or wounded. | Ни в одной семье не обошлось без жертв: в каждой есть убитые или раненые. |
| More than 600 primary schools were either destroyed or severely damaged, as were health posts and hospitals. | Были разрушены или серьезно пострадали свыше 600 начальных школ, а также медицинские пункты и больницы. |
| An increasing proportion of UNIDIR's collaboration with other researchers is carried out either through the Institute's web site or by electronic mail. | Сотрудничество ЮНИДИР с другими научными учреждениями во все большей степени осуществляется через веб-сайт Института или электронную почту. |
| Adequate solutions had either been implemented or were well under way by mid-2002. | К середине 2002 года соответствующие решения уже приняты или разрабатываются. |
| The Committee was informed that some countries in the region had either ratified or signed the Convention. | Комитет информировали о том, что некоторые страны региона ратифицировали или подписали эту Конвенцию. |
| So far no statistics had been published on investigations conducted either under the new Act or under the old system. | На настоящий момент не опубликовано никакой статистики о расследованиях, проведенных по новому Закону или старой системе. |
| Judges could be removed at any time for ethical or legal violations, either through disciplinary measures or by a court of law. | Судьи могут быть отстранены в любой момент за этические или правовые нарушения, либо путем дисциплинарных мер, либо судом общей юрисдикции. |
| I welcome any comments delegations may have, either here in New York or in Geneva. | Я приветствую любые замечания, которые делегации могут предложить здесь, в Нью-Йорке, или в Женеве. |
| The Secretary-General may require other staff to file such statements, either on occasion or periodically. | Генеральный секретарь может потребовать от других сотрудников представлять такие декларации на разовой или периодической основе. |
| "Sanjak" does not exist as either an administrative or a geographical term. | Административного или географического названия "Санджак" не существует. |
| The present situation does not allow for systematic and full investigations of this and other human rights abuses of either the distant or recent past. | Нынешняя ситуация не позволяет провести систематические и всесторонние расследования этого и других нарушений прав человека далекого или недавнего прошлого. |
| The development of relevant legislation at either the national or the regional level was considered to be a promising option. | Поэтому было высказано мнение о том, что одним из перспективных направлений деятельности представляется разработка соответствующего законодательства на национальном или региональном уровне. |
| Thousands of civilians are either maimed or killed by them each year. | Каждый год от этих мин получают увечья или погибают тысячи гражданских лиц. |
| At the request of either or both adopting parents, the court may change the forenames of the adopted child. | По ходатайству одного или обоих усыновителей суд может изменить имя и отчество усыновленного. |
| Nationality may be conferred by either mother or father of minor. | Гражданство может переходить к нему от отца или матери. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| Most Ecuadorian women of 15 years or older are either cohabiting or married, in particular in the countryside. | Большинство эквадорских женщин старше 15 лет, особенно проживающих в сельских районах, замужем или имеют постоянного партнера. |
| In times of conflict, religious sites very often become either deliberate targets or targets of indiscriminate fire. | Очень часто в ходе конфликтов религиозные объекты становятся либо преднамеренными мишенями или попадают под беспорядочный обстрел. |
| Environmental education may also be either formal or informal, depending largely on the target group. | Экологическое образование может также быть формальным или неформальным, что зависит главным образом от конкретной группы. |
| This task includes the time required to inform customers, either by letter or through a predetermined reporting form. | Решение этой задачи предполагает определенное время, необходимое для уведомления заказчиков в письме или с помощью установленной формы представления информации. |
| Added to this is the perception that most environmental projects are either risk-free or reduce risk. | Кроме того, как представляется, большинство проектов в области охраны окружающей среды связаны с нулевым или невысоким риском. |
| Nationality may be acquired either by operation of law or in pursuance of a decision of a public authority. | Гражданство может быть приобретено на законном основании или по решению органов государственной власти. |