Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
As for education, we have made it possible for the poorer segments of the population to obtain demand subsidies, and use them for either public or private education. Что касается образования, мы предоставили возможность бедным слоям населения получать субсидии и использовать их для обучения в государственных или частных школах.
During the initial stage, in a streamlining process, the number of central-administration organs was reduced from 50 to 32, either through mergers or abolition. На первоначальном этапе рационализации число органов государственного управления уменьшилось с 50 до 32 в результате объединений или ликвидации.
If the product is either a bulk chemical or a preparation with hazardous properties, information about the chemical composition of the product should be given. Если соответствующий продукт представляет собой сыпучий материал или препарат с опасными характеристиками, то следует представлять информацию о химическом составе такого продукта.
Arusha, on the other hand, has the advantage of having readily available premises, which may be offered either rent-free, or at a very low rate. Аруша же, с другой стороны, обладает тем преимуществом, что в ней имеются готовые к использованию помещения, которые могут быть сданы в аренду бесплатно или по очень низким ставкам.
The risk therefore remains that either or both sides will fail to cooperate with the United Nations in its implementation. Поэтому сохраняется опасность того, что одна из этих сторон или обе стороны не будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении этого плана.
UNPROFOR shall continue to prevent any abuse of freedom of movement by its personnel or convoys which might be of military benefit to either party. СООНО продолжают предотвращать любые злоупотребления свободой передвижения своего персонала или автоколонн, которые могли бы дать военную выгоду другой стороне.
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде.
This should not, in some members' view, lead to either partial or full trial in absentia. Это не должно, по мнению некоторых членов, являться причиной для проведения частичного или полного заочного судебного разбирательства.
An alternate Vice-President may act in place of either Vice-President as required. Заместитель вице-председателя может при необходимости заменять того или другого вице-председателя.
(A) After the initial appearance of the accused, either party may move before the Trial Chamber for appropriate relief or ruling. А) После первоначальной явки обвиняемого каждая сторона может заявить в Судебной палате ходатайство о принятии надлежащих мер судебной защиты или постановления.
The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим.
Applications against a State having ratified the Convention could be lodged with the Commission either by another Contracting State or by a person, non-governmental organization or group of individuals. Заявления против государства, ратифицировавшего Конвенцию, могут подаваться в Комиссию либо другим Договаривающимся государством, либо лицом, неправительственной организацией или группой лиц.
They were asked to consider options whereby the commitment would either be limited in time or by the number of prisoners per year. К ним была обращена просьба рассмотреть варианты, в соответствии с которыми их обязательство было бы ограничено по срокам или по числу заключенных в год.
Many of those working for relief agencies consider that reporting on infractions of either humanitarian or human rights law is outside their mandate or area of responsibility. Многие из тех, кто работает в учреждениях по оказанию чрезвычайной помощи, считают, что представление информации о нарушениях либо норм гуманитарного права, либо норм, касающихся прав человека, не относится к их мандату или сфере компетенции.
Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН.
The seminar for Latin America is scheduled sometime in the spring of 1996 and may be held in either Brazil or Uruguay. Семинар для стран Латинской Америки планируется провести весной 1996 года, - возможно, в Бразилии или Уругвае.
The Advisory Committee was informed that most of the outstanding pledges were made by either former or current troop-contributing countries to UNFICYP. Консультативный комитет был информирован о том, что основная часть невыплаченных взносов была обещана ВСООНК странами, контингенты войск которых входили или входят ныне в состав Сил.
These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия.
There was no change in the Abkhaz or Svan deployment in the valley, but bilateral meetings between the two groups did not resume either. Изменений в развертывании сил абхазов или сванов не было, но и не были возобновлены двусторонние встречи между двумя этими группами.
However, this denotes no commitment on the part of any agency either to provide the required funding or, indeed, to carry out these activities. Тем не менее это не предполагает какого-либо обязательства со стороны того или иного учреждения предоставить необходимые средства или осуществить эти мероприятия.
We should either avoid them or make adequate preparations to deal with them, should they arise. Мы должны или избежать их или должным образом подготовиться к ним, если они возникнут.
Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома.
The primary school course naturally offers learners opportunities to pursue post-primary programmes of study, either through formal or non-formal means, depending on age, preferences and personal circumstances. Естественно, курс начального школьного обучения предоставляет учащимся возможность продолжить среднее образование с помощью официальной или неофициальной программы - в зависимости от возраста, предпочтений и личных обстоятельств.
(b) The provision of technical and economic support for the internment and rehabilitation of mentally handicapped children, either as internees or as day-care patients. Ь) Оказание технической и экономической помощи в деле интернирования и реабилитации детей с умственными недостатками, находящихся на стационарном или амбулаторном лечении.
This form of education is provided at institutes and boarding schools, either by the State or by some local authorities under State supervision. Это образование дается в специальных школах и интернатах, которые принадлежат государству или коммунам, и процесс обучения осуществляется под контролем государства.