| As for education, we have made it possible for the poorer segments of the population to obtain demand subsidies, and use them for either public or private education. | Что касается образования, мы предоставили возможность бедным слоям населения получать субсидии и использовать их для обучения в государственных или частных школах. |
| During the initial stage, in a streamlining process, the number of central-administration organs was reduced from 50 to 32, either through mergers or abolition. | На первоначальном этапе рационализации число органов государственного управления уменьшилось с 50 до 32 в результате объединений или ликвидации. |
| If the product is either a bulk chemical or a preparation with hazardous properties, information about the chemical composition of the product should be given. | Если соответствующий продукт представляет собой сыпучий материал или препарат с опасными характеристиками, то следует представлять информацию о химическом составе такого продукта. |
| Arusha, on the other hand, has the advantage of having readily available premises, which may be offered either rent-free, or at a very low rate. | Аруша же, с другой стороны, обладает тем преимуществом, что в ней имеются готовые к использованию помещения, которые могут быть сданы в аренду бесплатно или по очень низким ставкам. |
| The risk therefore remains that either or both sides will fail to cooperate with the United Nations in its implementation. | Поэтому сохраняется опасность того, что одна из этих сторон или обе стороны не будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении этого плана. |
| UNPROFOR shall continue to prevent any abuse of freedom of movement by its personnel or convoys which might be of military benefit to either party. | СООНО продолжают предотвращать любые злоупотребления свободой передвижения своего персонала или автоколонн, которые могли бы дать военную выгоду другой стороне. |
| At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. | В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде. |
| This should not, in some members' view, lead to either partial or full trial in absentia. | Это не должно, по мнению некоторых членов, являться причиной для проведения частичного или полного заочного судебного разбирательства. |
| An alternate Vice-President may act in place of either Vice-President as required. | Заместитель вице-председателя может при необходимости заменять того или другого вице-председателя. |
| (A) After the initial appearance of the accused, either party may move before the Trial Chamber for appropriate relief or ruling. | А) После первоначальной явки обвиняемого каждая сторона может заявить в Судебной палате ходатайство о принятии надлежащих мер судебной защиты или постановления. |
| The present report comes at a juncture which - depending on the perspective - is either extremely timely or inopportune in the extreme. | Настоящий доклад подготовлен в такой момент, который - в зависимости от того, как на это смотреть, - является весьма своевременным или крайне неподходящим. |
| Applications against a State having ratified the Convention could be lodged with the Commission either by another Contracting State or by a person, non-governmental organization or group of individuals. | Заявления против государства, ратифицировавшего Конвенцию, могут подаваться в Комиссию либо другим Договаривающимся государством, либо лицом, неправительственной организацией или группой лиц. |
| They were asked to consider options whereby the commitment would either be limited in time or by the number of prisoners per year. | К ним была обращена просьба рассмотреть варианты, в соответствии с которыми их обязательство было бы ограничено по срокам или по числу заключенных в год. |
| Many of those working for relief agencies consider that reporting on infractions of either humanitarian or human rights law is outside their mandate or area of responsibility. | Многие из тех, кто работает в учреждениях по оказанию чрезвычайной помощи, считают, что представление информации о нарушениях либо норм гуманитарного права, либо норм, касающихся прав человека, не относится к их мандату или сфере компетенции. |
| Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. | Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН. |
| The seminar for Latin America is scheduled sometime in the spring of 1996 and may be held in either Brazil or Uruguay. | Семинар для стран Латинской Америки планируется провести весной 1996 года, - возможно, в Бразилии или Уругвае. |
| The Advisory Committee was informed that most of the outstanding pledges were made by either former or current troop-contributing countries to UNFICYP. | Консультативный комитет был информирован о том, что основная часть невыплаченных взносов была обещана ВСООНК странами, контингенты войск которых входили или входят ныне в состав Сил. |
| These deficiencies followed a pattern: they appeared to be designed to deny information that would either provide evidence of weaponization or reveal military connections with the biological weapons programme. | Эти недостатки укладывались в определенную схему: они, как представляется, использовались для того, чтобы не раскрывать информацию, которая подтвердила бы снаряжение боеприпасов или пролила бы свет на военные связи с программой в области биологического оружия. |
| There was no change in the Abkhaz or Svan deployment in the valley, but bilateral meetings between the two groups did not resume either. | Изменений в развертывании сил абхазов или сванов не было, но и не были возобновлены двусторонние встречи между двумя этими группами. |
| However, this denotes no commitment on the part of any agency either to provide the required funding or, indeed, to carry out these activities. | Тем не менее это не предполагает какого-либо обязательства со стороны того или иного учреждения предоставить необходимые средства или осуществить эти мероприятия. |
| We should either avoid them or make adequate preparations to deal with them, should they arise. | Мы должны или избежать их или должным образом подготовиться к ним, если они возникнут. |
| Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. | Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома. |
| The primary school course naturally offers learners opportunities to pursue post-primary programmes of study, either through formal or non-formal means, depending on age, preferences and personal circumstances. | Естественно, курс начального школьного обучения предоставляет учащимся возможность продолжить среднее образование с помощью официальной или неофициальной программы - в зависимости от возраста, предпочтений и личных обстоятельств. |
| (b) The provision of technical and economic support for the internment and rehabilitation of mentally handicapped children, either as internees or as day-care patients. | Ь) Оказание технической и экономической помощи в деле интернирования и реабилитации детей с умственными недостатками, находящихся на стационарном или амбулаторном лечении. |
| This form of education is provided at institutes and boarding schools, either by the State or by some local authorities under State supervision. | Это образование дается в специальных школах и интернатах, которые принадлежат государству или коммунам, и процесс обучения осуществляется под контролем государства. |