| The Cairo and Beijing principles strongly oppose compulsory population goals, involving either conception or contraception. | Каирские и пекинские принципы решительно направлены против навязывания целей в области народонаселения, идет ли речь о зачатии или его предотвращении. |
| For 2005, current estimates suggest that almost all OECD/DAC donors will either maintain or increase their contributions. | Текущие оценки на 2005 год свидетельствуют о том, что все доноры ОЭСР/КСР сохранят или увеличат размер своих взносов. |
| There is not yet a clear definition either of the household or of national food security in Albania. | В Албании до сих пор не принято четкое определение терминов "домохозяйство" или "национальная продовольственная безопасность". |
| These facilities are in the form of either nurseries or kindergartens that are randomly dispersed between the private and public sectors. | Эти учреждения существуют в виде яслей или детских садов, неравномерно распределенных между частным и государственным сектором. |
| 6.1 There are no known cases of women being trafficked either into or out of Vanuatu. | Сведений о фактах незаконного ввоза в страну или вывоза женщин из Вануату не имеется. |
| This action was reluctantly accepted by local rulers as preferable to direct rule by either the Germans or Boers. | Эта акция была настороженно воспринята местными вождями, которые, однако, предпочли ее прямому управлению немцами или бурами. |
| Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. | Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания. |
| The communicant lists several instances where it was refused access to documentation on the project either as a whole or in part. | Автор сообщения приводит несколько примеров полного или частичного отказа в доступе к документации по проекту. |
| Women are very often either small entrepreneurs or sole proprietors. | Женщины чаще всего являются мелкими предпринимателями или единственными владельцами предприятия. |
| In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. | В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ. |
| The lines constituting this mark may either be solid or dotted. | Рассеиватели с таким знаком могут быть гладкими или ребристыми. |
| The inspectorate has not so far recorded any complaint related to discrimination either toward women or men. | Инспекция пока не зарегистрировала какой-либо жалобы относительно дискриминации в отношении женщин или мужчин. |
| The employer, through the Social Securities Fund, shall pay the short-term benefits either for sickness or maternity. | Работодатель выплачивает через Фонд социального обеспечения краткосрочные пособия по болезни или по беременности и родам. |
| El Salvador agreed with those countries that had expressed concerns about human cloning for either reproductive or therapeutic purposes. | Сальвадор согласен с теми странами, которые выразили обеспокоенность по поводу клонирования человека в целях воспроизводства или в терапевтических целях. |
| There is no prioritization on either annual or medium-term basis. | Установления приоритетов на годовой или среднесрочной основе не происходит. |
| On many occasions such bilateral contracts have either been suspended or stopped altogether for political reasons. | Во многих случаях такие двусторонние контракты или приостанавливались, или полностью прекращались из политических соображений. |
| At present there is no dedicated capacity either to conduct mediation directly or to adequately support the efforts of the Secretary-General or his envoys. | В настоящее время не существует специального подразделения ни для предоставления прямых услуг по посредничеству, ни для оказания должной поддержки усилиям Генерального секретаря или его посланников. |
| Many of the violations are not reported either because of fear of reprisals or lack of confidence in the judicial system. | Многие нарушения не регистрируются из-за опасения возмездия или по причине неверия в судебную систему. |
| In many cases we operate in parts of the world where the State either has collapsed or is severely weakened. | Во многих случаях мы осуществляем операции в странах мира, где произошел крах государственной власти или где она серьезно ослаблена. |
| Reports containing such proposals, however, have been either non-existent or insufficient. | Однако докладов, содержащих такие предложения, нет, или же они недостаточны. |
| However, no additional explanation or justification was provided, either in the budget proposal or in the accompanying supplementary information. | Однако ни в предлагаемом бюджете, ни в прилагаемой к нему дополнительной информации не приводится никакого дополнительного пояснения или обоснования. |
| XI. The Advisory Committee expects that procedures will be either put in place or reinforced to ensure strict control over resources for capital expenditures. | Консультативный комитет полагает, что будут созданы или укреплены процедуры обеспечения жесткого контроля за расходованием средств на капитальные проекты. |
| Certainly we object to being either bitten or chewed. | Мы, безусловно, против того, чтобы нас кусали или проглатывали. |
| A temporary or transitional arrangement could either make the ultimate choice between these two options, or take a more gradual approach. | Временное или переходное решение смогло бы способствовать либо выбору между этими двумя вариантами, либо применению более поэтапного подхода. |
| Finally, the situation may result either "from natural causes... or from human conduct". | И наконец, такая ситуация может являться результатом "действия сил природы или деятельности человека". |