The Cairo and Beijing principles strongly oppose compulsory population goals, involving either conception or contraception. |
Каирские и пекинские принципы решительно направлены против навязывания целей в области народонаселения, идет ли речь о зачатии или его предотвращении. |
For 2005, current estimates suggest that almost all OECD/DAC donors will either maintain or increase their contributions. |
Текущие оценки на 2005 год свидетельствуют о том, что все доноры ОЭСР/КСР сохранят или увеличат размер своих взносов. |
There is not yet a clear definition either of the household or of national food security in Albania. |
В Албании до сих пор не принято четкое определение терминов "домохозяйство" или "национальная продовольственная безопасность". |
These facilities are in the form of either nurseries or kindergartens that are randomly dispersed between the private and public sectors. |
Эти учреждения существуют в виде яслей или детских садов, неравномерно распределенных между частным и государственным сектором. |
6.1 There are no known cases of women being trafficked either into or out of Vanuatu. |
Сведений о фактах незаконного ввоза в страну или вывоза женщин из Вануату не имеется. |
This action was reluctantly accepted by local rulers as preferable to direct rule by either the Germans or Boers. |
Эта акция была настороженно воспринята местными вождями, которые, однако, предпочли ее прямому управлению немцами или бурами. |
Indigenous observers from Asia stressed their interest in having either the seminar or workshop held in their region. |
Наблюдатели от коренных народов Азии подчеркнули свою заинтересованность в проведении в их регионе семинара или рабочего совещания. |
The communicant lists several instances where it was refused access to documentation on the project either as a whole or in part. |
Автор сообщения приводит несколько примеров полного или частичного отказа в доступе к документации по проекту. |
Women are very often either small entrepreneurs or sole proprietors. |
Женщины чаще всего являются мелкими предпринимателями или единственными владельцами предприятия. |
In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. |
В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ. |
The lines constituting this mark may either be solid or dotted. |
Рассеиватели с таким знаком могут быть гладкими или ребристыми. |
The inspectorate has not so far recorded any complaint related to discrimination either toward women or men. |
Инспекция пока не зарегистрировала какой-либо жалобы относительно дискриминации в отношении женщин или мужчин. |
The employer, through the Social Securities Fund, shall pay the short-term benefits either for sickness or maternity. |
Работодатель выплачивает через Фонд социального обеспечения краткосрочные пособия по болезни или по беременности и родам. |
El Salvador agreed with those countries that had expressed concerns about human cloning for either reproductive or therapeutic purposes. |
Сальвадор согласен с теми странами, которые выразили обеспокоенность по поводу клонирования человека в целях воспроизводства или в терапевтических целях. |
There is no prioritization on either annual or medium-term basis. |
Установления приоритетов на годовой или среднесрочной основе не происходит. |
On many occasions such bilateral contracts have either been suspended or stopped altogether for political reasons. |
Во многих случаях такие двусторонние контракты или приостанавливались, или полностью прекращались из политических соображений. |
At present there is no dedicated capacity either to conduct mediation directly or to adequately support the efforts of the Secretary-General or his envoys. |
В настоящее время не существует специального подразделения ни для предоставления прямых услуг по посредничеству, ни для оказания должной поддержки усилиям Генерального секретаря или его посланников. |
Many of the violations are not reported either because of fear of reprisals or lack of confidence in the judicial system. |
Многие нарушения не регистрируются из-за опасения возмездия или по причине неверия в судебную систему. |
In many cases we operate in parts of the world where the State either has collapsed or is severely weakened. |
Во многих случаях мы осуществляем операции в странах мира, где произошел крах государственной власти или где она серьезно ослаблена. |
Reports containing such proposals, however, have been either non-existent or insufficient. |
Однако докладов, содержащих такие предложения, нет, или же они недостаточны. |
However, no additional explanation or justification was provided, either in the budget proposal or in the accompanying supplementary information. |
Однако ни в предлагаемом бюджете, ни в прилагаемой к нему дополнительной информации не приводится никакого дополнительного пояснения или обоснования. |
XI. The Advisory Committee expects that procedures will be either put in place or reinforced to ensure strict control over resources for capital expenditures. |
Консультативный комитет полагает, что будут созданы или укреплены процедуры обеспечения жесткого контроля за расходованием средств на капитальные проекты. |
Certainly we object to being either bitten or chewed. |
Мы, безусловно, против того, чтобы нас кусали или проглатывали. |
A temporary or transitional arrangement could either make the ultimate choice between these two options, or take a more gradual approach. |
Временное или переходное решение смогло бы способствовать либо выбору между этими двумя вариантами, либо применению более поэтапного подхода. |
Finally, the situation may result either "from natural causes... or from human conduct". |
И наконец, такая ситуация может являться результатом "действия сил природы или деятельности человека". |