| The continued incarceration must be subject to court review at reasonable intervals or when requested by either party. | Решение о продлении заключения должно приниматься судом через разумные промежутки времени или по просьбе любой из сторон. |
| But there is common agreement that the clause clearly forbids either a state or the federal government from setting up a church. | Однако, согласно общему мнению, данное положение однозначно запрещает штатам или федеральным властям создавать какую-либо церковь. |
| Such differences may be attributable to discrimination, either present or historical, and represent a potential source of conflict that needs to be addressed. | Можно считать, что такие различия связаны с дискриминацией, нынешней или исторической; они представляют собой потенциальный источник конфликтов, и эту проблему необходимо решать. |
| During this time the entire non-Serbian population has been either killed, expelled or mistreated. | За это время все лица несербской национальности были убиты, изнаны или подвергаются жестокому обращению. |
| There exists no formal procedure for either administrative appeal or judicial review of adverse decisions. | Неблагоприятные решения не подлежат административному обжалованию или судебному контролю в рамках какой-либо официальной процедуры. |
| The verification level of the existing multilateral treaties is in most cases either inadequate or incomplete. | Уровень контроля над имеющимися многосторонними договорами является в большинстве случаев или неадекватным или неполным. |
| You must either face down your reputation or rehabilitate it. | Ты должен или отстоять свою репутацию, или реабилитировать ее. |
| Just like they say, You either win, or you go home. | Как говорят: или выигрываешь, или собираешь манатки. |
| You either give me the keys right now... | Или дашь мне ключи сейчас же... |
| Thus, partners will not be able to adopt children, either jointly or singly. | Тем самым партнеры будут лишены возможности усыновлять детей, будь то совместно или индивидуально. |
| There is a marked increase in the number of developing countries that are either contemplating or experimenting with liberalization in FDI and trade in services. | Наблюдается отчетливое увеличение числа развивающихся стран, планирующих или осуществляющих либерализацию в области прямых иностранных инвестиций и торговли услугами. |
| These projects are executed either by other United Nations entities or by the Office of Programme Services of UNDP or through national execution. | Эти проекты осуществляются другими органами Организации Объединенных Наций, Управлением по обслуживанию проектов ПРООН или национальными учреждениями. |
| Environmental problems were much more difficult (and expensive) to solve than either the public or politicians had imagined. | Экологические проблемы оказались гораздо более сложными (и дорогостоящими) с точки зрения их решения, чем это представляли себе общественность или политики. |
| The United Nations system, either alone or in alliance with Governments, cannot achieve sustainable development. | Система Организации Объединенных Наций в одиночку или в сотрудничестве с правительствами не в состоянии обеспечить устойчивое развитие. |
| Treatment facilities, either on site or collective, are starting in developing countries. | В развивающихся странах начинают создаваться на местах или в коллективном порядке предприятия по обработке отходов. |
| He also underlined New Zealand's constant support and recalled Tokelau's refusal to become part of either Samoa or the Cook Islands. | Он также подчеркнул неизменную поддержку Новой Зеландии и напомнил об отказе Токелау присоединиться к Самоа или островам Кука. |
| Having violated and then disowned that agreement, Pakistan had no right to speak of obligations, either multilateral or bilateral. | Нарушив, а затем и разорвав это соглашение, Пакистан не имеет права говорить о каких-либо обязательствах, будь они многосторонними или двусторонними. |
| The instruments which regulated international cooperation in the field of environmental protection were either being elaborated or had already entered into force. | Документы, регулирующие международное сотрудничество в области охраны окружающей среды, уже согласованы или вступили в силу. |
| That would enable it to screen out communications which were either exaggerated or unfounded. | Такой порядок позволил бы Центру отсеивать сообщения, которые содержат преувеличения или которые лишены оснований. |
| For the second and third stages, the MULPOC relies on extrabudgetary resources, either UNTFAD or UNDP. | Для осуществления второго и третьего этапов этот ЦМПОД прибегает к внебюджетным ресурсам - ЮНТФАД или ПРООН. |
| Since all countries have either a register or a census it is possible to estimate the multiregional model. | Поскольку все страны ведут регистр или перепись, оценка многорегиональной модели является возможной. |
| Nutrition educators are either doctors, pharmacists, nurses or dietitians. | Эти функции могут осуществляться врачами, фармацевтами, медсестрами или диетологами. |
| Energy issues were extensively covered by UNCED, either by direct reference or by implication. | Вопросы энергетики прямо или косвенно были подробно рассмотрены на ЮНСЕД. |
| There is no comprehensive estimate of expenditures for this purpose in either the developed or the developing countries. | Какие-либо всеобъемлющие оценки расходов на эти цели в развитых или развивающихся странах отсутствуют. |
| However, some types of trade must either be severely restricted or banned outright. | Однако некоторые виды торговой деятельности должны быть строго ограничены или полностью запрещены. |