Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. |
Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
The lower bound of 4.0 per cent will be obtained if either of those two conditions fail to materialize i.e., if either agricultural output or world prices turn out to be unfavourable. |
Нижний показатель будет зафиксирован в том случае, если оба эти условия не материализуются, т.е. если объем сельскохозяйственного производства или уровень мировых цен окажутся недостаточными. |
Indeed, the majority live in either urban or rural settings either by their own means in rented accommodation for example, or with host families. |
В действительности большая доля живет в городской или сельской среде на свои собственные средства, например в арендуемых жилых помещениях, или в принимающих семьях. |
However, it must examine if the said interference could be considered either arbitrary or unlawful. |
Однако он должен рассмотреть вопрос о том, является ли указанное вмешательство произвольным или незаконным. |
The risk to an entity in the absence of any actions management might take to alter either the likelihood of risk or its impact. |
Риск для структуры в отсутствие каких-либо действий руководства, направленных на уменьшение вероятности или последствий риска. |
The associations are encouraged to open literacy courses (either within the association itself or outside it) and supervise their administration. |
Этим ассоциациям рекомендуется открывать курсы грамотности (или в рамках самой ассоциации, или за ее пределами) и осуществлять контроль за их управлением. |
A procurement challenge is either denied or sustained. |
В результате рассмотрения ходатайство о пересмотре может быть удовлетворено или отклонено. |
UNRWA explained to the Board that the three bank accounts were not operative and were subsequently either closed or the proper reconciliation was prepared. |
БАПОР объяснило Комиссии, что эти три банковских счета не использовались и впоследствии были закрыты или была произведена необходимая выверка. |
In these cases, the data are collected either through a purpose-built data collection application or by means of spreadsheets. |
В таких случаях сбор данных осуществляется либо с помощью специального приложения для сбора данных или путем составления электронных таблиц. |
Debt contracts, either domestic or external, in which the borrower is a sovereign Government, are different from private debt contracts. |
Долговые контракты, будь то внутренние или внешние, в которых заемщиком является суверенное правительство, отличаются от частных долговых контрактов. |
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. |
Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно. |
They received payment only for time spent either attending meetings and hearings or working on specific projects. |
Они получали оплату только за то время, когда они участвовали в заседаниях и слушаниях или работали над конкретными проектами. |
In response to each of the questions below, either provide one or two practical examples or describe your country's general experience. |
В ответе на каждый из нижеуказанных вопросов либо приведите один или два практических примера, либо в целом опишите опыт, накопленный вашей страной. |
The working groups include national experts, either government or industry based. |
В состав рабочих групп входят национальные эксперты, представляющие правительственные ведомства или отрасль. |
The chairperson shall not be an individual who has previously worked with or for either of the Parties. |
Председателем не может быть лицо, ранее работавшее с какой-либо из двух сторон или в ее интересах. |
In addition, a number of journalists have been either imprisoned or intimidated by national authorities. |
Кроме того, некоторые журналисты были подвергнуты тюремному заключению или запугиванию со стороны национальных властей. |
In recent years, many Governments have increased their efforts to either introduce or extend social protection measures. |
В последние годы правительства многих стран активизировали свои усилия по введению или расширению мер социальной защиты. |
Indoctrination on any grounds, including political or religious ideology, should not be tolerated in either public or private schools. |
Идеологическая обработка, на каких бы основаниях она не велась, включая политическую или религиозную идеологию, неприемлема ни в государственных, ни в частных школах. |
The Board is encouraged that 100 per cent of recommendations are either implemented or under implementation with some beneficial changes. |
Комиссия с удовлетворением отмечет, что 100 процентов рекомендаций или уже выполнены, или выполняются и в результате происходят определенные позитивные изменения. |
Those data did not indicate de facto or de jure segregation either implicitly or explicitly. |
Эти данные ни прямо, ни косвенно не указывают на наличие сегрегации, будь то де-факто или де-юре. |
A large number had thus either returned to their country of origin or regularized their residence since 1991. |
Таким образом, значительное число этих лиц вернулись в страны своего происхождения или урегулировали свой статус проживания после 1991 года. |
Interfaces will be either ongoing or temporary. |
Такие интерфейсы могут быть постоянными или временными. |
Currently, nearly 3 million people are either severely or moderately food insecure. |
В настоящее время почти З миллиона жителей страны в острой или умеренной степени испытывают нехватку продовольствия. |
These bulk containers must either be in conformity with the CSC Convention or be authorized by the competent authority. |
Эти контейнеры для массовых грузов должны соответствовать требованиям Конвенции КБК или должны быть разрешены компетентным органом. |
Such official may be required to reimburse the loss to the organization, either in part or in full. |
Организация может потребовать от этого должностного лица частичного или полного возмещения убытков. |