The most effective of these were fumigants, either as mixtures or sequential applications, or non-chemical techniques, such as grafting and steaming. |
Самыми эффективными из них являются фумиганты, применяемые либо в качестве смесей, либо в процессе последовательного применения, или нехимические методы, такие, как прививка и обработка паром. |
The corpses of executed Kosovo Albanians were either buried by civilians (sometimes upon explicit demand by the perpetrators) or KLA soldiers, or taken away by Serbian forces. |
Тела казненных косовских албанцев либо хоронились гражданскими лицами (иногда по требованию участников казни) или солдатами АОК, либо увозились сербами. |
The World Health Organization (WHO) is sponsoring and/or organizing courses and workshops on environmental impact assessment of coastal developments, for either urban or tourist areas. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выступает инициатором и/или организатором курсов и практикумов по вопросам экологической экспертизы проектов освоения прибрежных районов в городских или туристских зонах. |
The reasons for IDCs preferences for either "global" or "niche" economic activities will be discussed below. |
Факторы, обусловливающие целесообразность развития "глобальной" или "нишевой" экономической деятельности в ОРС, будут рассмотрены ниже. |
In many cases there was also a feeling that all the requirements for implementation of the Convention were covered either by the Constitution or the Penal Code. |
Кроме того, во многих случаях складывалось впечатление, что Конституция или Уголовный кодекс охватывают все требования, касающиеся осуществления Конвенции. |
The Act is unequivocal and decisive in its protection of children and the disabled who may either be innocent, vulnerable or dependent. |
В Законе принят совершенно очевидный и решительный подход к охране прав детей и инвалидов как лиц, которые могут быть наивными, легкоранимыми или несамостоятельными. |
However, there are several income limits, established either by legislation or by institutions, which are de facto indicators equivalent to minimum subsistence levels. |
Однако существует целый ряд минимальных значений объема дохода, определенных законодательными положениями или учреждениями, которые фактически являются показателями прожиточного минимума. |
To date, no developments whatsoever, either in law or in practice, had been conveyed to the Office of ILO. |
До сегодняшнего дня Бюро МОТ не сообщалось о каких-либо изменениях в области права или практики. |
Serbs and Montenegrins in Kosovo who want to visit family in Serbia or Montenegro are fearful of travelling either by public transport or private vehicle owing to security concerns. |
В связи с отсутствием безопасности сербы и черногорцы в Косово, желающие посетить семьи в Сербии или Черногории, боятся пользоваться общественным транспортом или личными автомобилями. |
For Brazil, the very existence of weapons of mass destruction in the hands either of non-State actors or of States themselves is a matter of grave concern. |
Что касается Бразилии, то само наличие оружия массового уничтожения у негосударственных субъектов или самих государств является причиной для серьезной озабоченности. |
Hence, untried prisoners are either held at the police or gendarmerie stations to which they were taken after arrest or transferred to prison. |
Таким образом, на практике подследственные либо содержатся в отделениях полиции или жандармерии, куда их доставляют после ареста, либо переводятся в тюрьмы. |
To deprive a person of either of these would be to prevent him exercising the other rights to which he is entitled. |
Лишение того или иного лица одного из этих прав не позволяет ему осуществлять другие признаваемые за ним права. |
Carbon emissions can be reduced through increasing the use of wood, either for durable wood products or for biofuel, in place of fossil fuels. |
Выбросы углерода можно сократить путем расширения потребления древесины в качестве древесной продукции длительного пользования или биотоплива вместо ископаемых видов топлива. |
The unifying feature of the above five options is that either their demand for land and water resources is low, or the livelihood they support reduces this demand. |
Общая особенность вышеуказанных пяти вариантов действий заключается в том, что соответствующие схемы сами по себе предполагают невысокие потребности в земельных и водных ресурсах, или же средства к существованию, на получение которых они ориентированы, обусловливают снижение этих потребностей. |
There are pros and cons either for assigning this task to academic or vocational institutions, or for creating a special training organization. |
И вариант передачи этой задачи академическим или профессионально-техническим учебным заведениям, и вариант создания специальной организации по подготовке кадров имеют свои плюсы и минусы. |
Proposals could be submitted either during the earlier meetings, in writing as separate documents, or during the next session. |
Предложения могут представляться либо в ходе предыдущих заседаний в письменном виде в качестве отдельных документов или в ходе следующей сессии. |
The other category refers to different vector control interventions that can be used either alone or in combination, to reduce or eliminate reliance on DDT. |
Другая категория означает различные меры по борьбе с переносчиками болезней, которые могут применяться самостоятельно или в сочетании с другими мерами в целях сокращения или искоренения зависимости от ДДТ. |
Unless otherwise specified in the detailed packing instructions, inner packagings may be enclosed in outer packagings either singly or in groups. |
При отсутствии иных предписаний в подробных инструкциях по упаковке внутренняя тара может укладываться в наружную поштучно или по нескольку единиц. |
Under the agreed settlement the contractor also agreed not to make any further claims either for extra works or for compensation for work-time loss. |
В соответствии с достигнутой договоренностью подрядчик согласился также не предъявлять больше никаких требований об оплате дополнительных работ или о выплате компенсации за потерянное рабочее время. |
In addition, the transfer to Peru took place by surprise, since the date was not communicated in advance either to the author or to her counsel. |
Кроме того, высылка в Перу была произведена неожиданно, без предварительного уведомления автора сообщения или ее адвоката о дате выдачи. |
In the case of UNDP, these figures do not include resources managed by cost-sharing with third parties, either through projects or trust funds. |
Следует отметить, что в отношении ПРООН эти показатели не включают в себя ресурсы, используемые на основе совместного несения расходов третьими сторонами, т.е. в рамках проектов или целевых фондов. |
The same factors, taken either individually or in combination, account for especially severe consequences incurred by developing countries as a result of external pressure which distorts the normal pattern of international economic relations. |
Эти же факторы, рассматриваемые в отдельности или в сочетании, обусловливают особенно серьезные последствия для развивающихся стран вследствие внешнего давления, которое нарушает нормальный процесс поддержания международных экономических отношений. |
Information is, where reported, normally given in aggregate form (either monetary value or weight), not specified to types or quantities of weapons. |
В тех случаях, когда отчетность имеется, информация обычно представляется в обобщенной форме (либо в денежной стоимости, либо по весу), и при этом не дается разбивки по типам или количествам вооружений. |
Any interference with or misuse of information systems will have an impact on either availability, confidentiality or integrity. |
Любое вмешательство или неправомерное использование информационных систем отразится либо на доступности, либо на конфиденциальности, либо на неприкосновенности. |
No over-capacity exists either within the Department of Peacekeeping Operations or the field to ensure a painless deployment of start-up phases or additional requirements. |
В рамках Департамента операций по поддержанию мира или на местах не существует лишних ресурсов, которые позволяли бы обеспечить безболезненное развертывание начальных этапов операции или покрытие дополнительных потребностей. |