The United Nations must either follow through with its intervention or decide to rescind that intervention. |
Организация Объединенных Наций должна или продолжать свое вмешательство, или принять решение прекратить его. |
Those countries either stagnated economically, realized marginal growth, or took a much longer route to sustained economic growth. |
Поэтому в этих странах отмечается экономический застой или же незначительные темпы роста, и в некоторых случаях для обеспечения устойчивого экономического роста им требуется гораздо больше времени. |
A few of our nationals have as a result of either poverty or greed - or both - become involved in illicit trafficking in habit-forming drugs. |
Несколько наших граждан по причине нищеты или жадности - или того и другого - оказались вовлеченными в незаконный оборот наркотиков, вызывающих привыкание. |
Unlike poverty, however, the problem of drug trafficking is not concentrated in either developed or developing countries but impacts on all nations of the global community. |
Однако в отличие от нищеты проблема оборота наркотических средств касается не развитых или развивающихся стран, а затрагивает все страны мирового сообщества. |
Nothing is either as bad or as good as we think it is at the time. |
Ничто не может быть плохим или хорошим. как мы думаем об этом сейчас. |
frankly, you're either insane or a very brave man. |
Честно, вы либо сумасшедший или очень храбрый человек. |
The requesting unit, either a headquarters division or a country office, is responsible for establishing the need for a consultancy and for drafting the terms of reference. |
Ходатайствующее подразделение, будь то отдел штаб-квартиры или страновое отделение, отвечает за определение потребности в консультативных услугах и за выработку мандата. |
In 23 programmes funded by 18 trust funds, expenditures either were incurred without allotments or had exceeded the allotments. |
В случае с 23 программами, финансируемыми по линии 18 целевых фондов, практиковалось расходование средств без ассигнований или превышение расходов над ассигнованиями. |
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. |
Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств. |
The Argentine Republic cannot accept the idea that reproductive health should include abortion, either as a service or as a method of birth control. |
Аргентинская Республика не может допустить, чтобы в понятие репродуктивного здоровья включались аборты, будь то в качестве помощи, или в качестве метода регулирования рождаемости. |
The parties have subsequently discussed how to perform the required medical examination of the Gambian either in Denmark or in the Gambia. |
Впоследствии стороны провели обсуждение вопроса о месте проведения необходимого медицинского освидетельствования гражданина Гамбии (в Дании или Гамбии). |
Mr. PIKIS inquired whether a procedure existed whereby a detained person or a third party could either confirm or challenge the lawfulness of detention. |
Г-н ПИКИС хотел бы узнать, существуют ли процедуры, которые позволяют задержанному лицу или какому-либо третьему лицу удостовериться в законности своего задержания и даже оспорить его. |
The President of the General Assembly had made it clear that the Organization could no longer afford to waste either time or financial resources. |
Председатель Генеральной Ассамблеи со всей ясностью заявил, что Организация больше не может позволять себе расточительно относиться ко времени или финансовым ресурсам. |
In other words, criminal proceedings against all seven persons in prison have either commenced or have already been held. |
Другими словами, уголовное судопроизводство против всех находящихся в заключении семи лиц или уже началось или уже проведено. |
We should not allow the General Assembly to become marginalized or downgraded, either within the United Nations or on world issues. |
Нельзя допустить того, чтобы Генеральная Ассамблея оказалась за пределами тех или иных процессов или чтобы ее значение было принижено, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или же в мировых делах. |
Many countries have in one way or another supported the activities of our Tribunal by making voluntary contributions, either by providing funds or by placing skilled staff at our disposal. |
Многие страны так или иначе поддержали деятельность нашего Трибунала добровольными взносами: либо предоставляя средства, либо выделяя в наше распоряжение квалифицированный персонал. |
The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. |
Оценка работы Трибунала в плане успеха или неуспеха на этой ранней стадии его функционирования может либо укрепить, либо подорвать перспективы создания постоянного суда. |
Furthermore, States had shown no willingness either to create a new organization for internally displaced populations, or to designate one agency with sole responsibility for them. |
Кроме того, страны не проявили никакого стремления к созданию новой организации, которая занималась бы этой категорией населения, или к назначению учреждения, в компетенцию которого входили бы исключительно эти вопросы. |
The Commission's decision regarding the Paris post adjustment was not flawed, either technically or legally, as suggested by UNESCO. |
Решение Комиссии о коррективе по месту службы для Парижа не является ошибочным с технической или юридической точек зрения, как то утверждает ЮНЕСКО. |
Whenever this doctor comes in here, he either calls you Mr. Donnelly or Tom. |
Всякий раз, когда доктор заходит, он называет тебя "мистер Доннелли" или "Том". |
You either help him live, or you help him die. |
Или ты поможешь ему выжить, или поможешь умереть. |
I know that it was either my mother's or my aunt's, but I can't remember which. |
Вроде бы мамы или тети, но я точно не помню. |
First two numbers are double upper left... either two 1s or two 4s. |
Первые две цифры вверху справа налево, потом два раза 1 или 4. |
We can either panic right now and make things hard or we can stay calm and trust the government to get us out of this mess. |
Сейчас мы можем паниковать или усложнять ситуацию или нам нужно успокоиться и довериться правительству, чтобы оно избавило нас от этой беды. |
This creates a vacuum that is filled by the "law" of either the self-defence committees, the armed opposition groups or the military authorities. |
Это создает вакуум, который заполняется "законами", устанавливаемыми комитетами самообороны, вооруженными группами оппозиции или военными властями. |