Every person can be member of cooperatives either citizen or non-citizen. |
Каждый человек, будь то гражданин или негражданин, может стать членом кооператива. |
This criterion does not stand scrutiny, either logically or factually. |
Этот критерий не выдерживает критики, будь то с логической или фактической точки зрения. |
The FMCT negotiations will deal with several issues which are either politically or technically very complex. |
На переговорах по ДЗПРМ будут рассматриваться несколько проблем, которые носят весьма сложный характер будь то в политическом или в техническом отношении. |
Collective proceedings, subject to court supervision, either for reorganization or liquidation. |
Коллективное производство, подлежащее надзору со стороны суда, будь то в целях реорганизации или ликвидации. |
Space weather monitoring, for either operations or research, requires continuous data recording. |
Для мониторинга космической погоды - будь то в целях оперативного применения или проведения научных исследований - требуется непрерывная регистрация данных. |
Debt contracts, either domestic or external, in which the borrower is a sovereign Government, are different from private debt contracts. |
Долговые контракты, будь то внутренние или внешние, в которых заемщиком является суверенное правительство, отличаются от частных долговых контрактов. |
It is obvious that the release of any nuclear material, either before or after criticality is achieved, is undesirable. |
Очевидно, что высвобождение любого ядерного вещества, будь то до или после наступления критичности, является нежелательным. |
All prisoners have appropriate access to medical treatment and highly specialized physicians, either inside or outside the prison. |
Все заключенные имеют надлежащий доступ к медицинским услугам и услугам высококвалифицированных врачей-специалистов, будь то в тюрьме или вне ее. |
Communications sent to Governments during the reporting period, either individually or jointly with other mandates, concerned a wide array of issues falling within its mandate. |
Сообщения, направленные правительствам в течение отчетного периода, будь то отдельно или совместно с другими мандатариями, касались широкого спектра вопросов, имеющих отношение к мандату Рабочей группы. |
Seventy-five cases involving Italy, either as the origin, transit or destination country, have been identified and analysed. |
Было выявлено и проанализировано 75 случаев, связанных с Италией, будь то в качестве страны происхождения, транзита или назначения. |
Spain is also fully involved in United Nations attempts to stabilize the region, either in the Balkans or in Lebanon. |
Испания также принимает всестороннее участие в деятельности Организации Объединенных Наций по стабилизации этого региона, будь то на Балканах или в Ливане. |
You know, if the client, either James or us, says... |
Если клиент, будь то Джеймс или мы вместе, говорит... |
The present cease-fire agreement in no way predetermines or affects a political settlement, either on a temporary or permanent basis. |
Настоящее соглашение о прекращении огня ни в коей мере не предопределяет и не затрагивает политическое урегулирование, будь то на временной или постоянной основе. |
The optional protocol should prohibit any form of recruitment of children below the age of 18, either compulsory or voluntary. |
Факультативный протокол должен исключать любую, будь то добровольную или обязательную, форму призыва детей в возрасте до 18 лет. |
Thus, partners will not be able to adopt children, either jointly or singly. |
Тем самым партнеры будут лишены возможности усыновлять детей, будь то совместно или индивидуально. |
Accordingly, surface water and groundwater could not easily be separated, either physically or conceptually. |
Поэтому поверхностные и грунтовые воды нелегко разграничить, будь то в физическом плане или концептуальном. |
No cases, either civil or criminal cases, have been brought before the courts in recent years concerning racial discrimination. |
В последние годы в судах не возбуждалось никаких дел, будь то гражданских или уголовных, касающихся расовой дискриминации. |
It also did not indicate whether the text of the Convention had been published, either in English or in Maltese. |
Непонятно также, был ли опубликован текст Конвенции, будь то на английском или на мальтийском языке. |
Very few Governments today, either developed or developing, are as free of corruption as they would like to be. |
Сегодня очень немногие правительства, будь то в развитых или развивающихся странах, свободны от коррупции настолько, насколько они бы этого хотели. |
First, because many of the water sources of affected countries, either rivers or aquifers, are shared by more than one country. |
Во-первых, многие водные ресурсы затрагиваемых стран - будь то реки или водоносные горизонты - принадлежат более чем одной стране. |
We agree with the Special Rapporteur that religion should not be exploited to further a political programme, either national or international. |
Мы согласны со Специальным докладчиком в том, что религия не должна использоваться в политических целях, будь то на национальном или международном уровне. |
Apparently some of them do not wish to ban anti-personnel mines either in this or in any other forum. |
Некоторые из них явно не желают запрещения противопехотных мин, будь то на настоящем или на любом другом форуме. |
Fourth allegation: Tek Nath Rizal was not authorized to correspond with his wife, either officially or unofficially. |
Четвертое утверждение: Теку Натху Ризалу не было разрешено переписываться с его женой - будь то в официальном или неофициальном порядке. |
In that regard, growth should not cause inequalities and disparities, either within a country or among countries. |
В этом отношении рост не должен приводить к появлению несправедливости и неравенства, будь то внутри страны или между странами. |
Renunciation of diplomatic protection, either by the State or by foreign private individuals. |
«Отказ от дипломатической защиты, будь то со стороны государства или иностранных частных лиц. |