In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. |
В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда. |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. |
Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. |
Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. |
Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
rights instruments that are protected either in the |
человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |
It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. |
Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: |
Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. |
Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? |
Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации? |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. |
Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. |
Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. |
В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации. |
The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. |
Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне. |
It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. |
Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. |
Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. |
Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. |
Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. |
Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. |
Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. |
Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. |
В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда. |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. |
Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. |
Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. |
Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
rights instruments that are protected either in the |
человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |