Most Member States indicated that they had either incorporated elements of crime prevention into national four- or five-year programmes or established an action plan. |
Большинству государств-членов указали, что они либо включили элементы предупреждения преступности в национальные четырех- или пятилетние программы, либо разработали планы действий. |
Some countries had exercised their sovereign right to either abolish or impose a moratorium on capital punishment. |
Некоторые страны осуществили свое суверенное право, отменив смертную казнь или установив мораторий на ее применение. |
After children in custody reach majority age, they may choose to join either of their two parents. |
После того как дети, находящиеся под опекой, достигают совершеннолетия, они могут на свой выбор остаться с тем или иным из родителей. |
Over half of the countries in the world have now abolished the death penalty either in law or in practice. |
Более половины стран мира в настоящее время отменили смертный приговор в рамках закона или на практике. |
A limited number of countries provided detailed information on either the amount of fuel or emissions saved or the associated costs. |
Ограниченное число стран представило подробную информацию либо о количестве сэкономленного топлива или уменьшенного количества выбросов, либо о связанных с этим издержках. |
As long as nuclear weapons existed, there was the ever-present danger of a nuclear war, triggered either by accident or through faulty judgement. |
Пока существуют ядерные вооружения, сохраняется опасность ядерной войны, которая может начаться в результате несчастного случая или неверной оценки ситуации. |
No instigator or organizer behind those attacks has been discovered, either. |
Не было найдено также ни одного подстрекателя или организатора, стоявших за этими нападениями. |
States may develop cooperative verification arrangements either informally or through the establishment of bilateral, multilateral or international bodies. |
Государства могут разработать механизмы коллективного контроля - либо на неформальной основе, либо путем создания двусторонних, многосторонних или международных органов. |
There were several possibilities for appeal, either through a judicial commission or an administrative tribunal. |
Существует ряд возможностей для обжалования либо через судебную комиссию или административный трибунал. |
The organization stated that it was not involved in lobbying activities concerning either domestic United States policy or with the Cuban American National Foundation. |
Организация заявила, что она не участвует в лоббистской деятельности, касающейся внутренней политики Соединенных Штатов или Национального кубино-американского фонда. |
Literate women include those who are reported to read either easily or with difficulty. |
К числу грамотных женщин относятся те, кто, по имеющимся данным, может читать легко или с трудом. |
Objective methodologies for measuring resilience, either qualitatively or quantitatively, would be especially useful for assessing how and how well communities recover from particular disasters. |
Особенно полезными для оценки того, каким образом и насколько успешно протекает процесс восстановления общин после тех или иных бедствий, могут стать объективные методологии качественного или количественного определения степени сопротивляемости. |
There was no indication that either racism or discrimination were responsible for the outflow of ethnic minorities from the armed forces. |
Нет никаких указаний на то, что расизм или дискриминация являются причиной оттока представителей этнических меньшинств из вооруженных сил. |
Therefore, it would be appropriate to set up either a permanent or an ad hoc body to verify its compliance. |
Исходя из этого, представляется целесообразным учреждение постоянного или специального органа для проверки его соблюдения. |
Both psychological and crisis counselling is provided either at the location of the service provider or by telephone or Internet. |
Как психологическое, так и кризисное консультирование осуществляется по месту расположения поставщика услуг либо по телефону или с помощью сети Интернет. |
Affirmative-action measures were provisional and either compensatory or remedial in nature. |
Позитивные действия являются временными и носят характер компенсационных или защитных мер. |
In the same manner the allocation of capacity must either be determined by agreement or by law. |
Порядок распределения пропускной способности также должен определяться соответствующими соглашениями или законами. |
No obstacles such as street furniture or parked vehicles should block the sight of either pedestrians or drivers. |
Обзор как со стороны пешеходов, так и водителей не должен быть затруднен такими препятствиями, как инженерное оборудование улиц или поставленные на стоянку транспортные средства. |
Of the 13 reports, 6 were requested or suggested by either legislative organs or secretariats of participating organizations. |
Из этих 13 докладов шесть были запрошены или инициированы либо директивными органами, либо секретариатами участвующих организаций. |
With regard to the quality control mechanisms for teaching tools and materials, very few public authorities either support or approve quality criteria. |
Что касается механизмов контроля за качеством учебно-методических пособий и материалов, то лишь весьма небольшое число государственных органов поддерживают или утверждают критерии качества. |
In either case, as noted, the grantor or other creditor may require the secured creditor to sell the asset instead. |
В любом из этих случаев, как уже отмечалось, лицо, предоставившее право, или другой кредитор могут потребовать от обеспеченного кредитора предпринять вместо этого шаги по продаже таких активов. |
We have also either proposed or received proposal for concluding mutual legal assistance and/or extradition agreements with more than 20 other countries. |
Мы также направили или получили предложения о заключении соглашений о взаимной правовой помощи и/или выдаче с более чем 20 другими странами. |
The third scenario involves additional funding of US $10 million either in the form of non-earmarked or soft-earmarked funding. |
Третий вариант предусматривает дополнительное финансирование в размере 10 млн. долл. США, предоставленных в форме нецелевого или гибкого целевого финансирования. |
For its part, IMF had not supported calls for either cancellation of all debt or moratoria. |
Со своей стороны, МВФ не выступает за списание задолженности или объявление моратория. |
The Committee would require additional resources in order to meet for an extra week either before or after its scheduled sessions. |
Комитету потребуются дополнительные ресурсы для покрытия расходов на еще одну неделю работы до или после его плановых сессий. |