| Therefore, they serve as an additional safeguard that can either check or monitor the investigation with respect to every individual detainee. | Таким образом, они служат дополнительным средством защиты, способным проконтролировать или проверить процедуру расследования в отношении любого заключенного. |
| ECAs can provide either direct loans or loan guarantees. | АКЭ могут предоставлять прямые кредиты или гарантии по ним. |
| On either view, compulsory dispute settlement would extend to all or virtually all matters of State responsibility. | Согласно обеим точкам зрения, порядок обязательного разрешения споров будет распространяться на все или практически все вопросы, связанные с ответственностью государств. |
| Their proposals, either formal or informal, were considered during those consultations. | Их предложения, будь то официальные или неофициальные, были рассмотрены в ходе этих консультаций. |
| Most of the recipients were either socially or economically disadvantaged or both, with minorities overwhelmingly represented. | Большинство реципиентов относились к социально или экономически неблагоприятным категориям или к обеим сразу, причем в основной своей массе это были представители меньшинств. |
| Under a new procedure, it was now possible to lodge appeals in either civil or criminal proceedings with the Supreme Court. | Согласно новой процедуре апелляции по гражданским или уголовным делам теперь можно подавать в Верховный суд. |
| The operator of the fund can be either its owner or an authority appointed by him. | Оператором фонда может быть его владелец или назначенный им орган. |
| Similarly, in cases of dual nationality, both States were entitled to exercise diplomatic protection either jointly or separately against third States. | Аналогичным образом, в случаях двойного гражданства оба государства имеют право на совместное или раздельное осуществление дипломатической защиты против третьих государств. |
| Cross-border use of electronic authentication and signatures becomes a real issue in systems that either mandate or favour a particular technology. | Трансграничное использование электронных методов удостоверения подлинности и электронных подписей становится реальной проблемой в системах, предписывающих или поощряющих применение той или иной конкретной технологии. |
| The workstation also allows priority to be assigned either to management operations or to quality operations. | Этот терминал предоставляет также руководству возможность устанавливать приоритеты управленческих операций или операций по повышению качества. |
| Environmental permits in most OECD countries are either valid for five to ten years or remain in force until other factors trigger a revision. | В большинстве стран ОЭСР природоохранные разрешения или действительны от пяти до десяти лет, или остаются в силе, пока другие факторы не потребуют их пересмотра. |
| The purchase is arranged by the lawyers and notaries either personally or through agents and middlemen. | Сделка заключается такими адвокатами и нотариусами лично или через их агентов или посредников. |
| The internal stop-valve shall be operable either from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен приводиться в действие сверху или снизу. |
| The letters do not explain either whether the alleged violation is related to the landlords' discrimination or to the agency's activity. | В этих письмах также не объясняется, было ли предполагаемое нарушение связано с дискриминацией со стороны домовладельца или с действиями агентства. |
| It is unacceptable for them, either individually or collectively, to criticize or try to discredit a Government. | Для них недопустимо индивидуально или коллективно критиковать или пытаться дискредитировать то или иное правительство. |
| In most cases, labour movements are voluntary, and can be either temporary, cyclical or permanent. | В большинстве случаев перемещения рабочей силы являются добровольными и носят временный, цикличный или постоянный характер. |
| Under the Constitution of India every minority either religious or linguistic group has right to establish and administer their own educational institutions. | Согласно Конституции Индии, каждое меньшинство, будь то религиозное или языковое, имеет право создавать и иметь собственные образовательными учреждения76. |
| Free markets do not guarantee solutions to all problems, either domestically or internationally. | Свободные рынки не гарантируют решения всех проблем, будь то на национальном или на международном уровне. |
| Evidence is deemed either circumstantial or conclusive depending on the age and nature of the document. | Доказательства считаются косвенными или прямыми в зависимости от возраста и характера документа. |
| Valuation for either estimated or actual repairs is based on whether the asserted loss represents repair, reconstruction or improvements costs. | Стоимостная оценка как сметы, так и фактической стоимости ремонта зависит от того, заявлены ли потери в связи с ремонтом, реконструкцией или модернизацией. |
| Most indicator discussion relates to either biophysical or socio-economic indicators of landscape condition. | Обсуждения вопросов о контрольных параметрах касаются в основном биофизических или социально-экономических показателей состояния ландшафта. |
| The informal consultations discussed the follow-up to the recommendations either in the short term or in the context of the preparations for UNCTAD XII. | Участники неофициальных консультаций обсудили вытекающую из рекомендаций последующую деятельность в краткосрочной перспективе или в контексте подготовки к ЮНКТАД XII. |
| In the air strikes thus far, a few thousand economic facilities and housing units have been either damaged or destroyed. | На сегодняшний день в результате ударов с воздуха повреждены или уничтожены несколько тысяч экономических объектов и жилищ. |
| In some cases, communities provide logistic support to armed groups, either voluntarily or under compulsion, and become targeted as a consequence. | В некоторых случаях общины добровольно или по принуждению обеспечивают материально-техническую поддержку вооруженных группировок и в результате этого становятся мишенью. |
| On two-way roads, intersections can either be grade separated or level junctions. | На дорогах с двусторонним движением могут устраиваться пересечения в разных или в одном уровнях. |