In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. |
В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
The UNECE standard layout allows either inclusion or exclusion of products intended for further processing or the food industry; |
новая форма стандарта ЕЭК ООН позволяет либо включать, либо исключать продукты, предназначенные для дальнейшей переработки или использования в пищевой промышленности; |
It is expected that the Committee would register approximately 15 communications and issue between 7 and 10 decisions on either admissibility or the merits. |
Как ожидается, Комитет зарегистрирует примерно 15 сообщений и вынесет от 7 до 10 решений по вопросам приемлемости или существа. |
He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. |
Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
Ireland was also concerned at the proposal for either a general or a specific moratorium on the exercise of universal jurisdiction pending full discussion of the question in the General Assembly. |
Ирландию также не устраивает предложение о введении общего или специального моратория на осуществление универсальной юрисдикции до всестороннего обсуждения этого вопроса в Генеральной Ассамблее. |
The 2005 business plans of the implementing agencies addressed all phase-out needs identified at that time, with either ongoing or planned activities or through the UNEP Compliance Assistance Programme. |
В бизнес-планах учреждений-исполнителей на 2005 год охвачены все выявленные на тот момент потребности в области поэтапной ликвидации, удовлетворение которых предусматривается либо за счет текущих или планируемых мероприятий, либо с помощью Программы ЮНЕП по содействию соблюдению. |
Recommending either IQA or another pertinent Portuguese organization to be part of an international working group developing a system of indicators for assessing local context and progress towards sustainability. |
Рекомендовать Институту обеспечения качества или другой известной португальской организации войти в состав международной рабочей группы по разработке систем показателей для оценки местных условий и прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
Crater analysis suggests that the helicopter attacks involved either multiple passes or multiple aircraft, or both. |
Анализ воронок указывает на то, что в ходе нападений вертолетов было совершено несколько заходов или применено несколько вертолетов, или имело место и то и другое. |
The Internal Security Forces confirmed that they had no record of any vehicle in Lebanon with either the chassis number or engine numbers identified on the recovered vehicle parts. |
Силы внутренней безопасности подтвердили, что у них нет никаких данных о какой-либо машине в Ливане, имеющей либо такой номер шасси или номер двигателя, которые были зафиксированы на найденных автомобильных частях. |
Lastly, allow me to again express my delegation's support for the earlier recommendation that the Security Council send a mission to Kosovo either before, during or after the comprehensive review. |
Наконец, позвольте мне еще раз заявить о поддержке моей делегацией выдвинутой ранее рекомендации о том, что Совету Безопасности следует направить в Косово - будь то до, во время или после всестороннего обзора - выездную миссию. |
The problem of relative environmental performance could be overcome either by setting up a proper review mechanism or by including entire plants or technologies in the list. |
Проблему относительности экологических результатов можно преодолеть путем либо создания соответствующего механизма обзора, либо путем внесения в перечень целых предприятий или технологий. |
Numerous armed groups in southern Sudan, either allied with the parties or acting independently, present a potential or immediate security threat to the population and the international personnel on the ground. |
Многочисленные вооруженные группировки в южном Судане либо связанные со сторонами, либо действующие самостоятельно, представляют потенциальную или явную угрозу в плане безопасности населению и международному персоналу на местах. |
The focus was primarily on reports with either complementary or overlapping subjects, for example, reports pertaining to management improvement measures. |
Внимание было сосредоточено главным образом на докладах, посвященных взаимодополняющим или дублирующим вопросам, например докладах, касающихся мер по совершенствованию управления. |
In developed countries, where most migrants have either permanent residence or long-term residence permits, their share of the labour force is often substantial (see table 10). |
В развитых странах, где большинство мигрантов имеют разрешение на постоянное проживание или долгосрочный вид на жительство, на них часто приходится довольно существенная доля рынка труда (см. таблицу 10). |
The qualification of sanctions as either criminal charges, civil obligations, or as measures of another character is important for two reasons in particular. |
Квалификация санкций как уголовных обвинений, или как гражданско-правовых обязанностей, или как мер иного характера имеет большое значение, в частности, по двум причинам. |
Secretary Powell has stated that the United States does not support either the elimination of Mr. Arafat or his forced exile, and this remains our policy. |
Госсекретарь Пауэлл заявил, что Соединенные Штаты не поддерживают физическую ликвидацию Арафата или его изгнание, и наша политика в этом вопросе остается прежней. |
If either proposal 1 or 2 is adopted, 6.8.3.2.10 has to be deleted. |
В случае принятия предложения 1 или 2 пункт 6.8.3.2.10 необходимо будет исключить. |
Targets and timetables at the global level related either to emissions or technologies can be important instruments to ensure and accelerate national action. |
Используемые на глобальном уровне целевые показатели и сроки, касающиеся выбросов или технологий, могут стать важными инструментами, призванными обеспечить и ускорить принятие мер на национальном уровне. |
Although there is widespread pit-sawing and artisanal diamond and gold mining in many of the counties assessed, most of this activity is either illegal or unregulated. |
Хотя во многих из обследованных графств осуществляются многочисленные карьерные разработки и кустарный промысел алмазов и золота, большинство этой деятельности является незаконной или нерегулируемой. |
To date, the country has no reason to believe that either the Taliban or their associates have any presence in the territory of Botswana. |
К настоящему времени у нашей страны нет оснований считать, что организация «Талибан» или ее сообщники присутствуют на территории Ботсваны. |
Since its inception the Unit has in fact been providing such training, either on its own initiative but mostly by participating in organised training sessions. |
С момента своего создания Группа на практике занималась обеспечением такой подготовки по собственной инициативе или путем участия в организованных учебных курсах. |
Other reports indicate that armed groups receive supplies at secondary airports at which MONUC has either an insufficient presence or no presence at all. |
Другие сообщения свидетельствуют о том, что вооруженные группы получают поставки через вторичные аэропорты, где МООНДРК присутствует в незначительном объеме или не присутствует вообще. |
Studies in diverse areas from West Africa to Mexico show that land degradation results in migration either to large cities or internationally, where many of the migrants become urban poor. |
Исследования в самых разных районах начиная с Западной Африки и кончая Мексикой показывают, что деградация земель приводит к миграции населения в крупные города или другие страны, где многие из мигрантов превращаются в городскую бедноту. |
As a result, the response to commercial fraud could be either administrative, civil, or criminal or some combination thereof. |
В результате меры в ответ на коммерческое мошенничество могут быть административными, гражданско-правовыми или уголовными или же возможно их любое сочетание. |
It recommended that Poland establish 13 years as the minimum age for criminal responsibility in all cases, below which children cannot be sentenced to either correctional or educational measures. |
Комитет рекомендовал Польше установить минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности по всем делам в 13 лет, ниже которого дети не могут приговариваться к исправительным или воспитательным мерам85. |