The draft resolution does not address issues that could be considered either controversial or divisive. |
В проекте резолюции не затрагиваются вопросы, которые можно было бы рассматривать в качестве вопросов, вызывающих разногласия или противоречия. |
Countries were asked to classify products for household consumption as either important or less important. |
Странам было предложено классифицировать товары для потребления домашними хозяйствами в качестве значимых или менее значимых. |
Please provide updated figures on the participation of women in the 2009 legislative elections, either as voters or as candidates. |
Просьба представить обновленные данные об участии женщин в выборах в законодательные органы 2009 года в качестве избирателей и кандидатов. |
Many young people are involved in sport, either as spectators or participants. |
Многие молодые люди вовлечены в спорт в качестве зрителей или участников. |
The designation of a device as either input or output depends on perspective. |
Назначение устройства в качестве устройства ввода или вывода зависит от перспективы. |
The Centre has 16 panels, boards and committees in which 128 staff members participate, either as full members or alternates. |
В рамках Центра действует 16 групп, советов и комитетов, в работе которых в качестве действующих членов или их заместителей принимает участие 128 сотрудников. |
Such an item cannot be considered as either key money or as goodwill. |
Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога, ни "гудвилла". |
Girls are enlisted into armed groups, either as child soldiers or as wives of combatants, the victims of forced marriages. |
В составе вооруженных группировок в качестве детей-солдат используются девочки или жены военнослужащих, которых принудили к вступлению в брак. |
Following acceptance by governments, food standards are published in the Codex Alimentarius either as regional or worldwide standards. |
После утверждения правительствами стандарты на продукты питания публикуются в Кодексе Алиментариус в качестве региональных или всемирных стандартов. |
The framework decision does not include nationality as either a mandatory or optional ground for non-execution. |
Рамочное решение не рассматривает гражданство в качестве обязательного либо факультативного основания для отказа в выдаче. |
This reference fuel may be either reference fuels. |
В качестве эталонного топлива может использоваться любое газообразное эталонное топливо. |
Another priority is the inclusion of disaster risk reduction in school curricula, either through infusion or through stand-alone courses. |
Другим приоритетом является включение вопросов уменьшения опасности бедствий в школьные учебные программы либо посредством слияния с другим предметом, либо в качестве отдельного курса обучения. |
He added that the Academy curriculum modules would be used either by themselves or as reference material for the training of 700 officials. |
Он добавил, что модули программы Академии будут использоваться либо самостоятельно, либо в качестве справочного материала для обучения 700 должностных лиц. |
Almost all of these options will use an Address Register either as a source or as a frame for surveys. |
Практически все эти варианты предусматривают использование реестра адресов в качестве либо источника, либо основы для проведения обследований. |
Processes such as negotiation, mediation and arbitration may be used either independently of or as complements to litigation. |
Такие процедуры, как переговоры, посредничество и арбитраж, могут использоваться самостоятельно или в качестве дополнения к судебному разбирательству. |
Seventy-five cases involving Italy, either as the origin, transit or destination country, have been identified and analysed. |
Было выявлено и проанализировано 75 случаев, связанных с Италией, будь то в качестве страны происхождения, транзита или назначения. |
Those women either held a significant position, including one as head of delegation, or provided technical expertise to the team. |
Эти женщины или занимали значимые посты, включая одного главу делегации, или выступали в качестве технических консультантов переговорных групп. |
As the report had mentioned, Governments could either develop national action plans as stand-alone documents, or include human rights chapters in broader strategies. |
Как упоминается в докладе, правительства могут либо разрабатывать национальные планы действий в качестве самостоятельных документов, либо включать главы о правах человека в более широкие стратегии. |
Thus, 69.9 per cent of 2011 world exports had an ECE economy as either the source or destination. |
Таким образом, в 2011 году страны ЕЭК служили в качестве либо источника, либо пункта назначения 69,9 процентов общемирового экспорта. |
All categories of Rwandans are represented in the government - either based on political parties or individual merit. |
В правительстве страны представлены все категории руандийцев - по линии как политических партий, так и лиц, выступающих в личном качестве. |
These projects have been carried out either under the strict IAEA safeguards or as IAEA technical cooperation projects. |
Эти проекты осуществлялись либо на основе строгого соблюдения гарантий МАГАТЭ, либо в качестве проектов технического сотрудничества МАГАТЭ. |
The authorities encourage women to become more actively involved in politics, either as voters or as candidates in the various elections. |
Государственные власти поощряют алжирских женщин активнее включаться в политическую жизнь в качестве избирательниц или кандидаток на различных выборах. |
It is worth noting that the World Bank/International Monetary Fund Millennium Goals do not mention disability as a target area either overtly or covertly. |
Следует отметить, что в Целях Всемирного банка/Международного валютного фонда на новое тысячелетие нет ни открытой, ни скрытой ссылки на проблему инвалидности в качестве целевой области. |
Women in these structures are either in administration or act as experts. |
Женщины в этих структурах работают либо на административных должностях, либо в качестве экспертов. |
Globalization affected people's commercial rights either as producers, exporters or consumers, as well as their relations with each other. |
Этот процесс затрагивает коммерческие права отдельных лиц либо в качестве производителей и экспортеров, либо потребителей, и отражается также на характере их взаимоотношений. |