| Any exercise of discretion must, however, be within the confines of the Constitution either express or implied. | Между тем любое применение дискреционных полномочий, будь то прямых или опосредованных, должно осуществляться в рамках, предусмотренных Конституцией. |
| Thus, it could not be said that a decision to implement that established Government policy was either arbitrary or capricious. | Таким образом, нельзя сказать, что решение в рамках этой широко известной правительственной политики было произвольным или своевольным. |
| The accomplishment is relevant to the regional and global levels since the legal instruments concerned are either European Agreements or Global Conventions. | Данное достижение следует рассматривать на региональном или глобальном уровне, так как соответствующими правовыми документами являются либо европейские соглашения, либо глобальные конвенции. |
| However, a large number are either monitoring only small portions of such shipments or do not have data available on this aspect of detection. | Однако в большом числе стран мониторингом охвачены лишь небольшие доли таких партий или отсутствуют данные по этому аспекту обнаружения. |
| Depending on the mode, certain messages are either mandatory or optional. | В зависимости от режима работы некоторые сообщения являются обязательными или же факультативными. |
| Finally, some people believe that arid or semi-arid spaces could specialize either in reforestation for firewood or for producing biofuels. | Наконец, некоторые специалисты считают, что аридные и полуаридные районы могут специализироваться на посадке лесонасаждений с целью заготовки топливной древесины или на производстве биотоплива. |
| The delegations and the secretariat will share information on capacity-building activities that are either planned or have already taken place. | Делегации и секретариат обменяются информацией о планируемой или уже осуществленной деятельности по наращиванию потенциала. |
| Twelve countries reported on either starting or completing pension reforms over the last five years. | В докладах 12 стран упоминается начало проведения или завершение пенсионной реформы в течение последних пяти лет. |
| The borrowers can be either the project owners or contractors. | Заемщиками могут быть заказчики или подрядчики. |
| The discussion can be organized in the form of either parallel expert group meetings or a general plenary session. | Обсуждения могут быть организованы в форме параллельных заседаний групп экспертов или общего пленарного заседания. |
| It does not exclude any democratic decision on the State structure either. | Это не исключает также принятия тех или иных демократических решений в отношении государственной структуры. |
| The High-Level Fact-Finding Mission is in no position to evaluate these claims regarding either expertise or mandate. | МУФВУ не в состоянии провести экспертный анализ или дать оценку этим утверждениям с точки зрения мандата. |
| Is engaged in research directly related to the specific proposed use on either the proposed use or an alternative. | Участвует в исследованиях, прямо связанных с конкретным предлагаемым видом применения или альтернативным вариантом. |
| Approximately 113,000 internally displaced persons currently live in the border areas of Eritrea in either makeshift settlement camps or with host communities. | В настоящее время в пограничных районах Эритреи во временных лагерях для поселенцев или в принимающих общинах находится примерно 113000 внутренне перемещенных лиц. |
| In all the cases the forensic experts stated that the detonation was triggered either by remote control or a timed device. | Во всех этих случаях следователи пришли к выводу о том, что взрыв был осуществлен с помощью дистанционного управления или часового механизма. |
| In her view, a person was either a national or a non-national. | По ее мнению, любой человек рассматривается в качестве гражданина или негражданина. |
| If the request was refused, the suspect must immediately be either charged or released. | В случае отклонения ходатайства подозреваемому должно незамедлительно предъявляться обвинение или же он подлежит освобождению из-под стражи. |
| Day care is organized either by the care center or by the mothers themselves. | По инициативе центров по приему беженцев или самих матерей организуются ясли. |
| The number of displaced Iraqis continues to increase, either because of threats or acts of aggression by various elements. | Число перемещенных иракцев продолжает расти из-за угроз или актов агрессии со стороны различных элементов. |
| It is not clear whether the Government will assess either penalties or interest. | В настоящее время неясно, будет ли правительство начислять какой-либо штраф или требовать выплаты процентов. |
| The provision of specific legislative coverage for these items would either require amendments to existing legislation or new legislation. | Для обеспечения специального правового охвата этого оружия и этих средств потребовалось бы внести поправки в существующее законодательство или принять новые законы. |
| Some countries are still either suffering from armed conflict or facing the arduous challenge of peacebuilding. | Некоторые страны все еще страдают от вооруженных конфликтов или сталкиваются с трудностями, связанными с процессом миростроительства. |
| Miners can sell diamonds to either licensed brokers or dealers. | Старатели могут продавать алмазы имеющим лицензию брокерам или дилерам. |
| This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. | Это может привести к несовпадению валютных структур балансов банков или конечных заемщиков и тем самым усилить хрупкость финансового сектора. |
| As an independent regulatory organization, it has no ties to any specific marketplace and performs no other activity, either trading or lobbying. | Выступая независимой регулирующей организацией, НФА не имеет связей с каким-либо конкретным рынком и не осуществляет другой деятельности, включая торговые операции или отстаивание интересов определенных групп. |