| In Arusha, six of the P-3 posts are allocated for interpretation of Kinyarwanda into either French or English. | В Аруше для устного перевода с языка киньяруанда на английский или французский язык предусматривается шесть должностей С-З. |
| There are also some 120 religious associations, either independent or attached to churches. | К этому следует добавить около 120 религиозных ассоциаций - либо независимых, либо принадлежащих к тем или иным культам. |
| The adoption by either spouse of activities or conduct incompatible with the very nature of the marital bond. | З. Осуществление со стороны любого из супругов действий или поведения, несовместимых с самой природой супружеской жизни. |
| The commission shall set the minimum wage in Jordanian currency, either nationwide or for a given region or occupation. | На комиссию возлагается ответственность за установление минимального размера заработной платы в иорданской валюте в национальных масштабах или для конкретного региона или профессии. |
| Such work could be undertaken from either regional or global perspectives. | Такая работа могла бы проводиться исходя из региональной или глобальной перспективы. |
| Programmes in four least developed countries have either been formulated or are under preparation. | В четырех наименее развитых странах программы разрабатываются или готовятся. |
| In some cases, new high-speed digital services were either non-existent, unreliable or prohibitively expensive. | В некоторых случаях новые высокоскоростные цифровые линии связи либо не существовали, либо были ненадежны или запретительно дорогостоящи. |
| Foreign investors have become substantial employers and have encountered no significant problems with trade unions and the local workforce either. | Иностранные инвесторы становятся крупными работодателями, и в своей деятельности им не приходится решать каких-либо значительных проблем с профсоюзами или местной рабочей силой. |
| It was preliminarily agreed that most of the existing institutions under the Convention could serve either an amendment or a protocol. | В предварительном порядке было решено, что большинство существующих в рамках Конвенции институтов могло бы служить для достижения целей поправки или протокола. |
| Apparently some of them do not wish to ban anti-personnel mines either in this or in any other forum. | Некоторые из них явно не желают запрещения противопехотных мин, будь то на настоящем или на любом другом форуме. |
| Land was distributed according to household, with equal ownership rights for households headed either by men or women. | Земля была распределена между домашними хозяйствами, при этом для них были установлены равные имущественные права, независимо от того, возглавляются они мужчинами или женщинами. |
| We do not, therefore, need either the approval or the guidance of any other society or institution in order to evaluate this tangible reality. | Поэтому мы не нуждаемся в одобрении или в руководстве любого другого общества или института в деле оценки этой ощутимой реальности. |
| It is therefore distressing that more than a billion people in the world are either unemployed or underemployed. | Поэтому нас весьма тревожит, что более 1 миллиарда человек являются безработными или не полностью занятыми. |
| This can be either the plenary itself, a committee of the whole, a working group or the relevant Main Committees. | Это может быть само пленарное заседание, комитет полного состава, рабочая группа или соответствующие главные комитеты. |
| However, its role appears to suffer from flaws either in concept or in implementation or both. | Тем не менее эффективность ее деятельности сводится на нет ввиду наличия недостатков теоретического или практического плана или и тех, и других одновременно. |
| The children in question have either never attended school or have left prematurely. | Речь идет о детях, которые никогда не ходили в школу или, не доучившись, оставили ее. |
| Communication of information under related legal instruments may be either consolidated or separate. | Информация, сообщаемая в соответствии со смежными правовыми документами, может быть сводной или раздельной. |
| The information forwarded to the secretariat revealed that a large number of technologies are either currently being developed or are in use. | Направленная в секретариат информация свидетельствует о том, что в настоящее время разрабатывается или используется большое число технологий. |
| Its reports to Parliament showed that the armed forces had readily complied with requests for further information either in written or in oral form. | Представленные ею в парламент доклады свидетельствуют о том, что представители вооруженных сил с готовностью отзывались на просьбы о предоставлении дополнительной информации в письменном или устном виде. |
| The Party of origin initiates each of the stages either by providing or requesting information and may combine the stages to expedite the process. | Сторона происхождения начинает каждый из этих этапов, представляя или запрашивая информацию, и может объединять этапы для ускорения процесса. |
| The Centre has 16 panels, boards and committees in which 128 staff members participate, either as full members or alternates. | В рамках Центра действует 16 групп, советов и комитетов, в работе которых в качестве действующих членов или их заместителей принимает участие 128 сотрудников. |
| An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. | Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
| In their case the Government denies that their names were included either in the list of detainees or those released. | Касаясь дел указанных лиц, правительство отрицает, что их имена фигурируют в списке задержанных или освобожденных. |
| Fourth allegation: Tek Nath Rizal was not authorized to correspond with his wife, either officially or unofficially. | Четвертое утверждение: Теку Натху Ризалу не было разрешено переписываться с его женой - будь то в официальном или неофициальном порядке. |
| His death was due to either physical stress, prolonged fasting or reasons associated with his disease. | Его смерть явилась либо результатом физического стресса или продолжительного голодания, либо была обусловлена его болезнью. |