Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
Among the 27 countries with a designated Humanitarian Coordinator, at least 24 either developed or revised their inter-agency contingency plans during the reporting period. За отчетный период по крайней мере 24 из 27 стран, которые имеют специального координатора по оказанию гуманитарной помощи, разработали или пересмотрели свои межучрежденческие планы на случай чрезвычайных обстоятельств.
Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей.
However, there were not enough available examples to demonstrate the economic benefits of using satellite data archives, on either a paid-for basis or free of charge. Однако пока недостаточно примеров, свидетельствующих об экономических преимуществах использования архивов спутниковых данных на платной или бесплатной основе.
Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия.
The survey results would provide the organization the opportunity to understand root causes and causative factors that either enhance or limit the organization's culture with regard to integrity. Результаты исследований предоставят Организации возможность понять основные причины и факторы, которые укрепляют или ограничивают организационную культуру соблюдения норм добросовестности.
Practice may either consist of a direct application of the respective treaty or be a statement regarding the interpretation or application of the treaty. Практика может либо состоять в непосредственном применении соответствующего договора, либо принимать форму заявления относительно толкования или применения договора.
Our laws and policies are left with gaps or inadequacies, either from not being gender sensitive or by way of poor implementation. В законах и политике имеются пробелы или несоответствия, возникшие из-за того, что они были составлены либо без учета гендерных проблем, или в результате ненадлежащего выполнения.
Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население.
The Committee can only conclude either that the circumstances of the case reveal a violation of the Convention or that there has been no such violation. Комитет может лишь заключить, свидетельствуют ли обстоятельства дела о нарушении Конвенции или же никакого подобного нарушения нет.
One mechanism being used to expand national engagement is to contract professionals from programme countries to support evaluations, either within their own country or beyond - regionally and internationally. В качестве одного из механизмов расширения национального участия используется практика привлечения на подрядной основе специалистов из стран осуществления программ для оказания поддержки в проведении оценок, либо в их собственной стране или в других странах того же или других регионов.
The majority of the complaints received in 2011 (80 per cent) were formal complaints from either management or personnel (including whistle-blowers). Подавляющая часть жалоб, полученных в 2011 году (80 процентов), составляла официальные жалобы со стороны руководства или сотрудников (в том числе корпоративных информаторов).
In many societies, being widowed or single, either because of divorce or never having married, profoundly changes older women's status in society. Во многих странах положение пожилой женщины резко меняется, если она становится вдовой или не состоит в браке (по причине развода или того, что так и не вышла замуж).
The phenomenon of child marriage is not covered by international law, in terms of either gender discrimination or inhuman or degrading treatment. Детские браки - это явление, которое не рассматривается международным правом ни в плане дискриминации по признаку пола, ни с точки зрения бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
Some cases were taken by the Ombudsman either to pre-trial investigation, to the Prosecutor General for prosecution or were directed to a legal counsel. Некоторые дела передавались Омбудсменом на досудебное расследование, Генеральному прокурору для возбуждения дела или направлялись адвокату.
Section 16 of the Constitution provides that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. Статья 16 Конституции предусматривает, что в законодательстве не допускаются какие-либо положения, являющиеся по своей сути или последствиям дискриминационными.
Thus the former "erased persons" now had either Slovene citizenship or permanent residence status, and their human rights situation was the same as that of other citizens or foreigners, respectively. Таким образом, бывшие "вычеркнутые лица" в настоящее время имеют либо словенское гражданство, либо статус постоянных жителей, а их положение с точки зрения прав человека является соответственно таким же, что и у других граждан или иностранцев.
Those functions have previously been performed on a part-time basis by a senior United Nations official at either the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level. Эти функции ранее выполнялись по совместительству одним из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций уровня заместителя или помощника Генерального секретаря.
Investment in basic infrastructure and social services had raised living standards, particularly in rural areas where essential services had previously been either limited or non-existent. Инвестиции в основную инфраструктуру и социальные услуги позволили повысить жизненный уровень, особенно в сельских районах, в которых услуги первостепенной важности предоставлялись ранее лишь в ограниченном объеме или вообще отсутствовали.
He noted that some were not yet closed due to either their complexity or because they went beyond UNFPA and involved sister agencies of the United Nations for implementation. Он отметил, что некоторые рекомендации до сих пор не выполнены вследствие их сложности или потому, что это выходит за пределы возможностей ЮНФПА и для их осуществления требуется участие родственных учреждений Организации Объединенных Наций.
The problem is much more fundamental than that - the culture of learning about what works, why and for whom is either weak or non-existent in most country offices. Однако проблема заключается далеко не только в этом: в большинстве страновых отделений низка или отсутствует культура сбора и анализа данных о том, что, почему и в интересах кого «работает».
As such, the majority of workers either enter old age without a pension or keep working in the informal economy due to income insecurity. Таким образом, большинство работников переходят в категорию старшего возраста без пенсии или продолжают работать в неформальном секторе из-за отсутствия безопасности доходов.
The volatility is caused by the very small value that a margin price has relative to either the selling or purchasing price. Эта волатильность обусловлена тем, что наценка является очень небольшой по величине по сравнению с ценой продажи или цены покупки.
A case of non-compliance could be caused either by a barrier to compliance, or there could be a specific reason for the non-compliance. Несоблюдение может возникать в результате наличия препятствия на пути обеспечения соблюдения, или же могут существовать конкретные причины несоблюдения.
Folic acid supplementation either as a single dose supplement or combined with iron will be provided and women supported in attaining a healthy weight before they become pregnant. Женщинам будут назначаться добавки фолиевой кислоты в качестве отдельной дозы или в сочетании с железом, и будет оказана помощь в плане достижения женщинами здорового веса в период перед беременностью.
The Panel will meet once per year and otherwise as necessary, either in person or by means of telecommunication, to conduct its business. Группа заседает раз в год и дополнительно по мере необходимости, собираясь вместе для ведения работы или используя для этого телекоммуникации.