| Among the 27 countries with a designated Humanitarian Coordinator, at least 24 either developed or revised their inter-agency contingency plans during the reporting period. | За отчетный период по крайней мере 24 из 27 стран, которые имеют специального координатора по оказанию гуманитарной помощи, разработали или пересмотрели свои межучрежденческие планы на случай чрезвычайных обстоятельств. |
| Any reduction in total biomass production, either through reduced photosynthesis or from greater energy demand to obtain critical nutrients, would also have significant implications for global marine food webs. | Любое снижение общей продуктивности биомассы, будь то за счет сокращения масштабов фотосинтеза или в силу повышения энергетических затрат, необходимых для получения важнейших питательных элементов, также будет иметь значительные последствия для глобальных морских пищевых сетей. |
| However, there were not enough available examples to demonstrate the economic benefits of using satellite data archives, on either a paid-for basis or free of charge. | Однако пока недостаточно примеров, свидетельствующих об экономических преимуществах использования архивов спутниковых данных на платной или бесплатной основе. |
| Hence, once lawyers offer their services, either voluntarily or compulsorily, they must be held accountable for their professional conduct and actions. | Поэтому если юристы предлагают свои услуги, будь то добровольно или принудительно, они должны нести ответственность за свое профессиональное поведение и действия. |
| The survey results would provide the organization the opportunity to understand root causes and causative factors that either enhance or limit the organization's culture with regard to integrity. | Результаты исследований предоставят Организации возможность понять основные причины и факторы, которые укрепляют или ограничивают организационную культуру соблюдения норм добросовестности. |
| Practice may either consist of a direct application of the respective treaty or be a statement regarding the interpretation or application of the treaty. | Практика может либо состоять в непосредственном применении соответствующего договора, либо принимать форму заявления относительно толкования или применения договора. |
| Our laws and policies are left with gaps or inadequacies, either from not being gender sensitive or by way of poor implementation. | В законах и политике имеются пробелы или несоответствия, возникшие из-за того, что они были составлены либо без учета гендерных проблем, или в результате ненадлежащего выполнения. |
| Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. | Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население. |
| The Committee can only conclude either that the circumstances of the case reveal a violation of the Convention or that there has been no such violation. | Комитет может лишь заключить, свидетельствуют ли обстоятельства дела о нарушении Конвенции или же никакого подобного нарушения нет. |
| One mechanism being used to expand national engagement is to contract professionals from programme countries to support evaluations, either within their own country or beyond - regionally and internationally. | В качестве одного из механизмов расширения национального участия используется практика привлечения на подрядной основе специалистов из стран осуществления программ для оказания поддержки в проведении оценок, либо в их собственной стране или в других странах того же или других регионов. |
| The majority of the complaints received in 2011 (80 per cent) were formal complaints from either management or personnel (including whistle-blowers). | Подавляющая часть жалоб, полученных в 2011 году (80 процентов), составляла официальные жалобы со стороны руководства или сотрудников (в том числе корпоративных информаторов). |
| In many societies, being widowed or single, either because of divorce or never having married, profoundly changes older women's status in society. | Во многих странах положение пожилой женщины резко меняется, если она становится вдовой или не состоит в браке (по причине развода или того, что так и не вышла замуж). |
| The phenomenon of child marriage is not covered by international law, in terms of either gender discrimination or inhuman or degrading treatment. | Детские браки - это явление, которое не рассматривается международным правом ни в плане дискриминации по признаку пола, ни с точки зрения бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Some cases were taken by the Ombudsman either to pre-trial investigation, to the Prosecutor General for prosecution or were directed to a legal counsel. | Некоторые дела передавались Омбудсменом на досудебное расследование, Генеральному прокурору для возбуждения дела или направлялись адвокату. |
| Section 16 of the Constitution provides that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. | Статья 16 Конституции предусматривает, что в законодательстве не допускаются какие-либо положения, являющиеся по своей сути или последствиям дискриминационными. |
| Thus the former "erased persons" now had either Slovene citizenship or permanent residence status, and their human rights situation was the same as that of other citizens or foreigners, respectively. | Таким образом, бывшие "вычеркнутые лица" в настоящее время имеют либо словенское гражданство, либо статус постоянных жителей, а их положение с точки зрения прав человека является соответственно таким же, что и у других граждан или иностранцев. |
| Those functions have previously been performed on a part-time basis by a senior United Nations official at either the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level. | Эти функции ранее выполнялись по совместительству одним из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций уровня заместителя или помощника Генерального секретаря. |
| Investment in basic infrastructure and social services had raised living standards, particularly in rural areas where essential services had previously been either limited or non-existent. | Инвестиции в основную инфраструктуру и социальные услуги позволили повысить жизненный уровень, особенно в сельских районах, в которых услуги первостепенной важности предоставлялись ранее лишь в ограниченном объеме или вообще отсутствовали. |
| He noted that some were not yet closed due to either their complexity or because they went beyond UNFPA and involved sister agencies of the United Nations for implementation. | Он отметил, что некоторые рекомендации до сих пор не выполнены вследствие их сложности или потому, что это выходит за пределы возможностей ЮНФПА и для их осуществления требуется участие родственных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The problem is much more fundamental than that - the culture of learning about what works, why and for whom is either weak or non-existent in most country offices. | Однако проблема заключается далеко не только в этом: в большинстве страновых отделений низка или отсутствует культура сбора и анализа данных о том, что, почему и в интересах кого «работает». |
| As such, the majority of workers either enter old age without a pension or keep working in the informal economy due to income insecurity. | Таким образом, большинство работников переходят в категорию старшего возраста без пенсии или продолжают работать в неформальном секторе из-за отсутствия безопасности доходов. |
| The volatility is caused by the very small value that a margin price has relative to either the selling or purchasing price. | Эта волатильность обусловлена тем, что наценка является очень небольшой по величине по сравнению с ценой продажи или цены покупки. |
| A case of non-compliance could be caused either by a barrier to compliance, or there could be a specific reason for the non-compliance. | Несоблюдение может возникать в результате наличия препятствия на пути обеспечения соблюдения, или же могут существовать конкретные причины несоблюдения. |
| Folic acid supplementation either as a single dose supplement or combined with iron will be provided and women supported in attaining a healthy weight before they become pregnant. | Женщинам будут назначаться добавки фолиевой кислоты в качестве отдельной дозы или в сочетании с железом, и будет оказана помощь в плане достижения женщинами здорового веса в период перед беременностью. |
| The Panel will meet once per year and otherwise as necessary, either in person or by means of telecommunication, to conduct its business. | Группа заседает раз в год и дополнительно по мере необходимости, собираясь вместе для ведения работы или используя для этого телекоммуникации. |