As there is no resolution calling for either a special or an emergency session, no provisions have been made for that purpose. |
Поскольку никаких резолюций о проведении специальных или чрезвычайных сессий не принималось, ассигнований на эти цели не предусматривается. |
At this point we have two choices: either to continue with the existing Security Council or to create a more viable one. |
В данный момент перед нами два возможных выбора: продолжать работать с существующим Советом Безопасности или создать более жизнеспособный Совет. |
Nor will it preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members. |
Оно также не исключает возможности прибегать к услугам внешних консультантов на безвозмездной основе или с оплатой их услуг за счет личных средств сотрудников. |
The present report records all engagements with a starting date in either 2004 or 2005. |
З. В настоящем докладе учтены все контракты о найме, действующие с 2004 года или с 2005 года. |
Working with national Governments, regional organizations and United Nations agencies and country teams, the Representative has sought to be either a catalyst or a support for these and other efforts. |
В своей работе с национальными правительствами, региональными организациями и учреждениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций Представитель стремился активизировать или поддержать эти и другие усилия. |
In some regions strong regional and subregional institutions either exist or are rapidly evolving while others have strayed from their original mandates. |
В некоторых регионах сильные региональные и субрегиональные учреждения или уже существуют, или быстро развиваются, тогда как в других регионах такие учреждения отошли от своего первоначального мандата. |
In this survey all actions either taken in general or towards an individual were registered, whether the recipient opposed it or not. |
В этом обзоре отражены все случаи принятия общих мер или мер в отношении отдельных лиц, независимо от наличия согласия со стороны лиц, к которым они применялись. |
The success or failure of East Timor will either bolster or undermine the United Nations credibility. |
Успех или неудача в Восточном Тиморе приведет или к повышению доверия к Организации Объединенных Наций или подорвет его. |
Where an official or working visit is either not warranted or not possible, the Representative has communicated concerns or recommendations regarding specific situations of internal displacement via letter. |
В случае отсутствия необходимости или возможности проведения официальной или рабочей поездки Представитель излагает в письме свои озабоченности или рекомендации относительно конкретных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
Since the ceasefire, there have been no reports of children killed or injured as a result of military operations by either party. |
После вступления в силу прекращения огня сообщений о гибели или ранении детей по вине той или иной стороны в результате военных операций не поступало. |
The expert team also identified specific instances at some locations where technical measures, either in place or planned, required upgrading or adjustment. |
Кроме того, в нескольких местах службы группа экспертов выявила отдельные объекты, где уже имеющиеся или планируемые технические меры требовали усовершенствования или корректировки. |
Most of these activities will already be managed sectorally, without taking into account their effects on the ecosystem either individually or collectively. |
Большинство таких видов деятельности уже будет подвергаться регулированию на секторальном уровне без учета их последствий для экосистемы в индивидуальном плане или в совокупности. |
Fifteen Governments either adopted or were in the process of developing national action plans on disability and two countries passed a new comprehensive national policy on disability. |
Пятнадцать правительств приняли или разрабатывают национальные планы действий в интересах инвалидов, а две страны разработали всеобъемлющую национальную политику в отношении инвалидов . |
German soldiers and police officers are taking part in numerous peace missions that are either led or mandated by the United Nations. |
Немецкие военнослужащие и полицейские принимают участие в многочисленных операциях по поддержанию мира, возглавляемых или санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. |
МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования. |
Given existing review mechanisms and processes, the Government does not consider an additional level of review, such as that suggested by the Committee, either necessary or appropriate. |
Учитывая наличие существующих механизмов и процедур пересмотра, правительство не считает, что дополнительный уровень наблюдения, предлагаемый Комитетом, является необходимым или целесообразным. |
When there was a risk of infection, sick prisoners were separated from the others and cared for either within or outside the prison. |
В случае возникновения угрозы заражения больных размещают отдельно от других заключенных и лечат на месте или вне тюрьмы. |
The next Forum would be organized at a location on the west coast, North America, either starting on 10 or 17 March 2003. |
Следующий Форум будет организован на западном побережье Северной Америки и начнется 10 или 17 марта 2003 года. |
However, this does not include any response which these countries may have made to the Panel, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. |
Это, однако, не относится к каким-либо устным или письменным сообщениям, которые эти страны могли направить Группе в момент ее учреждения. |
Some smaller developing countries have emphasized the need to retain preferences for their access to developed markets, either on a transitional or a longer-term basis. |
Некоторые менее крупные развивающиеся страны подчеркивают необходимость сохранения преференциального доступа на рынки развитых стран, будь то на временной или долгосрочной основе. |
Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. |
Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
The special rapporteur would present a short report, either written or verbal, to the Committee concerning the States parties' responses to specific questions. |
Специальный докладчик будет представлять Комитету краткий доклад в письменной или устной форме об ответах государств-участников на конкретные вопросы. |
The reaction of our Committee to this Agreement may be summarised as "we either improve on it or replace it". |
Отношение нашего Комитета к этому Соглашению можно выразить следующей формулой: "улучшить или заменить". |
1.3 Section 19 prohibits the exportation of arms or ammunition from Malaysia either by air, sea or land without a licence in that behalf. |
1.3 Раздел 19 запрещает экспорт оружия и боеприпасов из Малайзии с использованием воздушного, морского или наземного транспорта без соответствующей лицензии. |
In spite of the best efforts of those concerned it was obvious that the resources required would either be in short supply or, mostly, non-existent. |
Было со всей очевидностью установлено, что, несмотря на все усилия тех, кто имеет к этому отношение, будет ощущаться дефицит необходимых ресурсов или, что вероятнее всего, они будут отсутствовать вообще. |