| As there is no resolution calling for either a special or an emergency session, no provisions have been made for that purpose. | Поскольку никаких резолюций о проведении специальных или чрезвычайных сессий не принималось, ассигнований на эти цели не предусматривается. |
| At this point we have two choices: either to continue with the existing Security Council or to create a more viable one. | В данный момент перед нами два возможных выбора: продолжать работать с существующим Советом Безопасности или создать более жизнеспособный Совет. |
| Nor will it preclude the possibility of recourse to outside counsel either on a pro bono basis or paid for personally by staff members. | Оно также не исключает возможности прибегать к услугам внешних консультантов на безвозмездной основе или с оплатой их услуг за счет личных средств сотрудников. |
| The present report records all engagements with a starting date in either 2004 or 2005. | З. В настоящем докладе учтены все контракты о найме, действующие с 2004 года или с 2005 года. |
| Working with national Governments, regional organizations and United Nations agencies and country teams, the Representative has sought to be either a catalyst or a support for these and other efforts. | В своей работе с национальными правительствами, региональными организациями и учреждениями и страновыми группами Организации Объединенных Наций Представитель стремился активизировать или поддержать эти и другие усилия. |
| In some regions strong regional and subregional institutions either exist or are rapidly evolving while others have strayed from their original mandates. | В некоторых регионах сильные региональные и субрегиональные учреждения или уже существуют, или быстро развиваются, тогда как в других регионах такие учреждения отошли от своего первоначального мандата. |
| In this survey all actions either taken in general or towards an individual were registered, whether the recipient opposed it or not. | В этом обзоре отражены все случаи принятия общих мер или мер в отношении отдельных лиц, независимо от наличия согласия со стороны лиц, к которым они применялись. |
| The success or failure of East Timor will either bolster or undermine the United Nations credibility. | Успех или неудача в Восточном Тиморе приведет или к повышению доверия к Организации Объединенных Наций или подорвет его. |
| Where an official or working visit is either not warranted or not possible, the Representative has communicated concerns or recommendations regarding specific situations of internal displacement via letter. | В случае отсутствия необходимости или возможности проведения официальной или рабочей поездки Представитель излагает в письме свои озабоченности или рекомендации относительно конкретных ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
| Since the ceasefire, there have been no reports of children killed or injured as a result of military operations by either party. | После вступления в силу прекращения огня сообщений о гибели или ранении детей по вине той или иной стороны в результате военных операций не поступало. |
| The expert team also identified specific instances at some locations where technical measures, either in place or planned, required upgrading or adjustment. | Кроме того, в нескольких местах службы группа экспертов выявила отдельные объекты, где уже имеющиеся или планируемые технические меры требовали усовершенствования или корректировки. |
| Most of these activities will already be managed sectorally, without taking into account their effects on the ecosystem either individually or collectively. | Большинство таких видов деятельности уже будет подвергаться регулированию на секторальном уровне без учета их последствий для экосистемы в индивидуальном плане или в совокупности. |
| Fifteen Governments either adopted or were in the process of developing national action plans on disability and two countries passed a new comprehensive national policy on disability. | Пятнадцать правительств приняли или разрабатывают национальные планы действий в интересах инвалидов, а две страны разработали всеобъемлющую национальную политику в отношении инвалидов . |
| German soldiers and police officers are taking part in numerous peace missions that are either led or mandated by the United Nations. | Немецкие военнослужащие и полицейские принимают участие в многочисленных операциях по поддержанию мира, возглавляемых или санкционированных Организацией Объединенных Наций. |
| The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. | МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования. |
| Given existing review mechanisms and processes, the Government does not consider an additional level of review, such as that suggested by the Committee, either necessary or appropriate. | Учитывая наличие существующих механизмов и процедур пересмотра, правительство не считает, что дополнительный уровень наблюдения, предлагаемый Комитетом, является необходимым или целесообразным. |
| When there was a risk of infection, sick prisoners were separated from the others and cared for either within or outside the prison. | В случае возникновения угрозы заражения больных размещают отдельно от других заключенных и лечат на месте или вне тюрьмы. |
| The next Forum would be organized at a location on the west coast, North America, either starting on 10 or 17 March 2003. | Следующий Форум будет организован на западном побережье Северной Америки и начнется 10 или 17 марта 2003 года. |
| However, this does not include any response which these countries may have made to the Panel, either verbally or in writing, when the Panel was constituted. | Это, однако, не относится к каким-либо устным или письменным сообщениям, которые эти страны могли направить Группе в момент ее учреждения. |
| Some smaller developing countries have emphasized the need to retain preferences for their access to developed markets, either on a transitional or a longer-term basis. | Некоторые менее крупные развивающиеся страны подчеркивают необходимость сохранения преференциального доступа на рынки развитых стран, будь то на временной или долгосрочной основе. |
| Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. | Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
| The special rapporteur would present a short report, either written or verbal, to the Committee concerning the States parties' responses to specific questions. | Специальный докладчик будет представлять Комитету краткий доклад в письменной или устной форме об ответах государств-участников на конкретные вопросы. |
| The reaction of our Committee to this Agreement may be summarised as "we either improve on it or replace it". | Отношение нашего Комитета к этому Соглашению можно выразить следующей формулой: "улучшить или заменить". |
| 1.3 Section 19 prohibits the exportation of arms or ammunition from Malaysia either by air, sea or land without a licence in that behalf. | 1.3 Раздел 19 запрещает экспорт оружия и боеприпасов из Малайзии с использованием воздушного, морского или наземного транспорта без соответствующей лицензии. |
| In spite of the best efforts of those concerned it was obvious that the resources required would either be in short supply or, mostly, non-existent. | Было со всей очевидностью установлено, что, несмотря на все усилия тех, кто имеет к этому отношение, будет ощущаться дефицит необходимых ресурсов или, что вероятнее всего, они будут отсутствовать вообще. |