There are cases reported where militias infiltrate inside Rwanda either to collect their families or coerce some people to join them outside the country. | Сообщалось о случаях, когда представители ополчения проникали на территорию Руанды либо для того, чтобы взять членов семей, либо с целью вынудить каких-либо людей уйти с ними за пределы страны. |
The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. | Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената. |
The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. | Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената. |
To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. | В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
Don't you know him either? | Ты тоже его не знаешь? - Ищи. |
And I can't find anyone who saw him, either. | И я тоже не нашла никого, кто его видел. |
I didn't, either. | И я тоже, считай не знаю. |
I didn't either. | Я тоже ничего не видела. |
I didn't either. | Я тоже ничего не видела. |
Record can be used either as a complete virtual recording studio in itself, or together with Propellerhead Software's Reason. | Может использоваться самостоятельно как полноценная виртуальная студия или вместе с секвенсором Propellerhead Reason. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. | Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
Didn't seem like a big deal to either one of us. | Не казалось чем-то важным ни для одного из нас. |
She has been unsuccessful, either through civil or criminal proceedings, to temporarily or permanently bar L. F. from the apartment where she and her children have continued to reside. | Она не смогла добиться ни в гражданском, ни в уголовном суде временного или постоянного запрета на нахождение Л.Ф. в квартире, где продолжают проживать она и ее дети. |
However, my delegation has requested the floor with regard to revision 1 of informal paper 1 on draft resolutions and decisions for action, which we did not receive either on Friday or on Monday. | Однако наша делегация попросила разрешения выступить для того, чтобы сказать несколько слов относительно первой версии отредактированного неофициального документа 1, касающегося тех проектов резолюций и решений, по которым предстоит принять решения, но которые представлены нам не были ни в пятницу, ни в понедельник. |
This Government wished to take a constructive approach to the negotiations on protocol VI but could not accept a text that would not lead to any improvement in terms of either international humanitarian law or disarmament. | Коста-Рика желает строить переговоры по протоколу в конструктивном духе, но не может согласиться с текстом, который не несет никакого прогресса ни в плане международного гуманитарного права, ни в плане разоружения. |
However, in fact, the majority of Free State soldiers were raw recruits without military experience in either World War I or the Irish War of Independence. | Но, тем не менее, большинство частей Национальной Армии были сформированы из необученных рекрутов, которые не участвовали ни в Первой мировой, ни в войне за независимость. |
A number of infrastructure sectors are well advanced in their planning for sustainable operations beyond independence, but others are having significant trouble either matching their programmes to available funding or identifying additional funding sources from already heavily committed donor budgets. | В одних инфраструктурных секторах уже давно ведется планирование устойчивой деятельности на период после получения независимости, в то время, как в некоторых других имеются серьезные проблемы либо с финансированием существующих программ, либо с нахождением дополнительных источников финансирования в уже в значительной мере распределенных бюджетах доноров. |
The various editions of most of Microsoft's server software usually include a small number of CALs, and this allows the software to be used by either a few users or a few computers, depending on the CAL licensing mode. | Различные издания большинства серверного программного обеспечения Microsoft, как правило, включают небольшое количество лицензий, и это позволяет пользоваться программным обеспечением либо нескольким пользователям, либо нескольким компьютерам, в зависимости от режима лицензирования CAL. |
The States must adopt all the appropriate measures so that children can be protected against any form of discrimination due to either their social status or the belief and opinion of their parents, as well as those of legal tutors or relatives. | Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации, обусловленной как их социальным статусом, так и взглядами или убеждениями родителей ребенка, а также законных опекунов или иных членов семьи. |
Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. | а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме. |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; | Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
Defectors were tortured because they attempted to spare civilians either surreptitiously or by openly refusing to obey orders. | Перебежчики рассказывают, что их подвергали истязаниям за попытки щадить гражданских лиц, будь то тайком или путем открытого неповиновения приказам. |
Moreover, the granting of judicial protection cannot depend on the prior collection of disputed taxes assessed, either in their entirety or in considerable part. | Кроме того, предоставление судебной защиты не может увязываться с размером уплаченных до того и оспариваемых налогов, будь то полностью или частично. |
In addition, the law chosen by the parties would be completely unworkable in the case of several assignments of the same receivables either by the same or by different assignors, since different laws could apply to the same priority conflicts. | Кроме того, право, избранное сторонами, будет полностью неэффективным в случае нескольких уступок одной и той же дебиторской задолженности будь то одним или различными цедентами, поскольку к одним и тем же случаям коллизии приоритетов могут применяться различные законы. |
At 1200 hours, the Force Commander advised the Special Representative to approve the request for close air support to be used against any forces either attacking the blocking positions or firing with heavy weapons on other United Nations positions in Srebrenica town. | В полдень Командующий Силами снесся со Специальным представителем на предмет утверждения заявки на непосредственную авиационную поддержку против любых сил, будь то атакующих блокирующие позиции или ведущих огонь из тяжелого оружия по другим позициям Организации Объединенных Наций в городе Сребреница. |
Enterprises from technologically weaker countries need a certain level of capabilities and efficiency to qualify as attractive for more industrialized countries, either in a North-South or South-South context. | Для того чтобы предприятия в странах с более слабым технологическим потенциалом могли превратиться в привлекательных партнеров для компаний из стран более развитых в промышленном отношении, будь то в контексте Север-Юг или в контексте Юг-Юг, им необходимо создать определенный потенциал и выйти на определенные показатели эффективности. |
We continue to condemn any use of violence for political ends on either side. | Мы по-прежнему осуждаем любое применение насилия любой какой бы то ни было стороной ради достижения политических целей. |
A contrary view was expressed that the right of either party to object to open hearings should be asserted. | Было высказано противоположное мнение, согласно которому должно быть закреплено право любой стороны возражать против открытых слушаний. |
Are you looking for business partners? Do you have products you wish to present to either side? | Если вы ищите партнеров в бизнесе или у вас есть товары, которые вы хотите представить на любой стороне Моста, мы поможем Вам. |
The installation of either skylight alternative will require interior finishes that distribute and diffuse light throughout the rooms. | Любой альтернативный вариант световых люков потребует такой внутренней отделки, которая способствует распределению и рассеиванию света в зале. |
It states that anyone who misappropriates information from his or her employer and trades on that information in any stock (either the employer's stock or the company's competitor stocks) may be guilty of insider trading. | В ней говорится, что любой, кто присваивает (крадёт) информацию от своего работодателя и совершает с её использованием сделки с акциями любой компании (а не только с акциями компании-работодателя), является виновным в инсайдерской торговле. |
With regard to the format of informal consultations proposed by the President, my delegation did not raise any objection either. | В отношении предложенного Председателем формата неофициальных консультаций моя делегация также не высказывала каких-либо возражений. |
The report also does not provide an indication of either the financial implications of the proposed initiatives or clear timelines for their implementation. | В докладе отсутствует также информация о финансовых последствиях осуществления предложенных инициатив и о четких сроках их реализации. |
Construction of hotels, business and commercial centres, and development of holiday resorts constitute some of the projects taken on as joint ventures, with either local or foreign companies. | Строительство гостиниц, деловых и коммерческих центров, а также развитие курортов относятся к числу тех проектов, которые осуществляются как совместные мероприятия при участии либо местных, либо иностранных компаний. |
The role and responsibilities of other principal organs of the United Nations - the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and the Secretary-General - must not be disregarded either. | Нельзя также обходить вниманием роль и ответственность других главных органов Организации Объединенных Наций - Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Международного суда, а также Генерального секретаря. |
In cases where parents fail to comply with the decision of the tutelage and guardianship authorities, these latter, and also either one of the parents, shall be entitled to | В случаях, когда родители не подчиняются решению органа опеки и попечительства, последний, а также каждый из родителей вправе обратиться за решением спора в суд. |
It wouldn't be right for either of us. | Это будет неправильно для нас обоих. |
Children can travel on the passport of either parent. | Дети могут путешествовать с паспортами обоих родителей. |
Of the 60 positions available from 1 July 2012 across both branches of the Mechanism, 86 per cent have either been filled or are now under recruitment. | Из 60 должностей, имеющихся с 1 июля 2012 года в обоих отделениях Механизма, 86 процентов уже заполнено или находится в процессе заполнения. |
At the party, Serena said she didn't kiss either of us, that she had no idea what happened. | На вечеринке Сирена сказала, что не целовала нас обоих, что она понятия не имеет, что случилось. |
Television studios are located at either end of the Sir Bobby Charlton Stand, with the club's in-house television station, MUTV, in the East studio and other television stations, such as the BBC and Sky, in the West studio. | Телевизионные студии располагаются на обоих концах трибуны сэра Бобби Чарльтона: станция клубного телевидения, MUTV, в восточной студии и прочие телевизионные станции, включая BBC и Sky Sports, в западной студии. |
In such a case, responsibility could arise under either article without any inconsistency between the provisions. | В таком случае ответственность может возникнуть по любой из этих статей без какой бы то ни было непоследовательности между их положениями. |
Either of the spouses may authorize the other to assume total or partial responsibility for such administration (Article 313 CC). | Любой из супругов может передать полномочия на исключительное ведение дел, связанных со всем или с какой-либо частью такой собственности (статья 313 Гражданского кодекса). |
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. | Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения. |
With either one of you. | С любой из вас. |
Ensure that either the option adopted incorporates the needs of landowners and tenants as currently safeguarded under ALTA and NLTA, and also satisfies the values and fulfils the vision stated in the guiding principles that emerged from the discussions of the Talanoa talks. | Обеспечить, чтобы любой из принятых вариантов учитывал потребности землевладельцев и арендаторов, которые в настоящее время защищены ВАСЗ и ТЗЗФ, а также соответствовал оценкам и представлениям, установленным в руководящих принципах, вытекавших из обсуждений на переговорах «таланоа». |
It's not what either of us would've planned for our children. | Это не то, что каждый из нас для них планировал. |
Not every politician wants to be Prime Minister, either. | Да и не каждый политик хочет быть премьер-министром. |
Treat each 'bowser' on an individual basis as either a tank or an IBC, on the basis of harmonized guidelines on making that decision; | З. рассматривать каждый "баузер" на индивидуальной основе либо как цистерну, либо как КСГМГ, исходя из согласованных руководящих принципов решения этого вопроса; |
But it's a bit more complicated, because each of those 400 comes in various variants, and depending which variant you have, you might smell coriander, or cilantro, that herb, either as something delicious and savory or something like soap. | Но всё это ещё более сложно, потому что каждый из этих 400 видов рецепторов тоже бывает разных типов, и в зависимости от того, какой вариант у вас, запах кориандра, или кинзы, кажется вам либо аппетитным и пряным, либо напоминает вам запах мыла. |
We work in a system where errors happen every day, where one in 10 medications are either the wrong medication given in hospital or at the wrong dosage, where hospital-acquired infections are getting more and more numerous, causing havoc and death. | Мы работаем в системе, где ошибки случаются каждый день, где одно из 10 лекарств в больнице либо прописывается по ошибке, либо в неправильной дозировке; где число заболеваний, полученных в больнице, растёт, вызывая хаос и смерть. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
And we mustn't let it stop us either. | И мы тоже не должны останавливаться. |
Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
Dr Fraiser didn't seem to remember him either. | Доктор Фрэйзер тоже его не помнит. |
37 Parties to either one or both of the Conventions were present at the meeting. | Г-жа Даскалопулу-Ливада, выступившая также от имени г-на Бергера, сообщила, что на совещании присутствовали представители всех 37 Сторон либо одной, либо обеих конвенций. |
The arrow's clearly visible on either side of the victim's skull, but it didn't actually pierce it. | Стрела хорошо видна с обеих сторон черепа, но на самом деле она не пронзила его. |
The Committee stressed that should the Board decide to further consider either or both alternative methodologies, any adequate preliminary studies would require extensive statistical analysis, as well as actuarial cost estimates. | Комитет подчеркнул, что если Правление решит продолжить рассмотрение одной или обеих альтернативных методологий, то для проведения любых достоверных предварительных исследований потребуется обстоятельный статистический анализ, а также расчет прогнозируемых актуарных расходов. |
The container on either side are barely charred. | Контейнер с обеих сторон еле обуглен |
Nicosia International Airport is reopened for operations under United Nations administration (i.e., not under the control of either side). | Никосийский международный аэропорт открывается для воздушного сообщения под управлением Организации Объединенных Наций (т.е. не под управлением той или иной стороны или обеих сторон). |
I wasn't this fast, either. | Я и так быстр не был! У-у! |
There is a need to consider ways to accommodate the market for either traditional sour fruit or modern high flesh pressure fruit. | Необходимо рассмотреть возможность создания условий для сбыта плодов как традиционных кислых сортов, так и распространенных в настоящее время плодов с высоким давлением мякоти. |
Aerodynamic Separation - The so-called Becker technique involves forcing a mixture of hexafluoride gas and either hydrogen or helium through a nozzle at high velocity and then over a curved surface. | Аэродинамическая сепарация при так называемом методе Беккера смесь газообразного гексафторида и водорода или гелия подается под большим давлением из специальной форсунки и попадает на искривленную поверхность. |
It can either be processed to form a fiber reinforced composite (semi-finished product, compound) or be used directly in final products (fiber-reinforced building materials, gaskets, fiber mats etc.). | Сетралит может быть использован как в усиленных конструкционных материалах (полуфабрикаты, заготовки, компаунды) так и непосредственно в конечных продуктах (усиленные природными волокнами строительные материалы, уплотнители, нетканые материалы). |
Either one's fine. | И так тоже прекрасно. |
Following acceptance by governments, food standards are published in the Codex Alimentarius either as regional or worldwide standards. | После утверждения правительствами стандарты на продукты питания публикуются в Кодексе Алиментариус в качестве региональных или всемирных стандартов. |
However, in her capacity as the representative of the Secretary-General, she had been asked to transmit two documents, and some staff associations had informed her that they had not endorsed either of those two documents. | Однако в качестве представителя Генерального секретаря ее просили препроводить два документа, причем некоторые ассоциации сотрудников сообщили ей, что они не одобрили ни один из них. |
A housing unit is considered as centrally heated if heating is provided either from a community heating centre or from an installation built in the building or in the housing unit, established for heating purposes, without regard to the source of energy. | Жилищная единица рассматривается в качестве имеющей центральное отопление в том случае, если тепло поступает из коммунальной теплоцентрали или установки, смонтированной в строении или жилищной единице для обеспечения обогрева независимо от типа источника энергии. |
CRC was also concerned at the large number of juveniles spending extensive periods of time in emergency blocks either as a pre-trial detention measure or as punishment for their actions in the juvenile reform centres. | КПР выразил также озабоченность тем, что большое число несовершеннолетних находятся продолжительное время в помещениях для экстренных случаев либо в порядке досудебной меры пресечения, либо в качестве наказания за их проступки в центрах реабилитации несовершеннолетних. |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate | В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |