They can either surrender or be shot. | Они либо сдадутся, либо будут застрелены. |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. | В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
No children, either, which is probably why she was such a dedicated researcher. | Детей тоже не было, возможно, из-за этого она была таким увлеченным исследователем. |
I don't like it either. | Мне тоже это не по душе. |
And I'm not either, but what does that mean? | И я тоже нет, но это здесь при чем? |
I don't know... what to do, either. | И я тоже... не знаю, что могу сделать! |
He's having no luck either. | тоже не может его найти. |
The delegation identified several areas in which the Peacebuilding Commission should either continue its engagement or expand its focus. | Делегация выявила ряд областей, в которых Комиссии по миростроительству следует продолжить свою работу или расширить сферу своей деятельности. |
It would seem that the LAPD, either on their own or... with some outside influence, has decided to open an investigation into you. | Похоже, что полиция, по своей инициативе или... с чьим-то влиянием извне, решили возбудить дело против вас. |
The soles of her shoes are significantly worn, so I imagine she walks either from her home or to the subway on her way to work. | Подошвы ее туфель значительно изношены, я полагаю, она шла пешком на работу из дома или от метро. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. | Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
No right is either restricted or derogated from. | Ни одно право не может быть ограничено или отменено. |
I wouldn't bet on either. | Я бы не поставил ни на кого из них. |
Can goods of Classes 3 and 6.1 be loaded together if no marking with cones is prescribed in 3.2, Table A for either? | Можно ли грузить совместно грузы классов З и 6.1, если ни для одного из них таблице А главы 3.2 не предписана сигнализация в виде конусов? |
"This is no life for either of us!" | "Ни вам, ни мне никакой жизни!" |
That delegation believed that the differing legal regimes applicable in respect of airspace and outer space operated well in their respective spheres and that the lack of a definition and delimitation of outer space had not impeded the development of activities in either sphere. | По мнению этой делегации, отличающиеся между собой правовые режимы, применяемые в отношении воздушного пространства и космического пространства, функционируют успешно в их соответствующих сферах и что отсутствие определения и делимитации космического пространства не препятствовало развитию деятельности ни в одной из этих сфер. |
I don't want to see people worrying about me either. | Я не хочу видеть, как люди волнуются из-за меня. |
The wives may live either in one house (apartment) or in various places. | Жены могут проживать как в одном доме (квартире), так и в разных местах. |
Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. | Несмотря на то что у него была острая форма дизентерии и диабет, он, как утверждается, не получал ни соответствующего питания, ни лекарств. |
Now, to the best of my understanding of this unofficial translation from the Russian original, the net implication is that Russia is linking the two issues, specifying the conditions under which it is prepared to undertake work on either. | Ну, как я понимаю этот неофициальный перевод с русского оригинала, фактически это подразумевает, что Россия увязывает две проблемы, указывая, на каких условиях она готова предпринимать работу по каждой из них. |
It seemed to him preposterous to suggest that, where the people had opted for and supported a given form of government, even a constitutional monarchy, certain bodies or persons could be "not directly accountable" either to the voters or to the voters' representatives. | Как ему представляется, нелепо предполагать, что в тех случаях, когда народ выбрал и поддерживает определенный вид государственного управления, даже конституционную монархию, некоторые органы или лица могут не быть "непосредственно подотчетными" либо избирателям, либо представителям избирателей. |
Defectors were tortured because they attempted to spare civilians either surreptitiously or by openly refusing to obey orders. | Перебежчики рассказывают, что их подвергали истязаниям за попытки щадить гражданских лиц, будь то тайком или путем открытого неповиновения приказам. |
The members of all those communities had become Jordanian and did not suffer any discrimination on grounds of their origin, in relation to employment either in the civil service or the army, where they had access to the most senior positions. | Члены всех этих общин стали иорданцами и в вопросах найма на работу не подвергаются никакой дискриминации по признаку их происхождения, будь то в государственных учреждениях или армии, где они имеют доступ к занятию самых высоких должностей. |
Furthermore, lessons can only be learned when actual results are assessed against expected results and a subsequent analysis determines that there is a lesson to be learned, either good or bad, as bad practices are also to be shared as a learning experience. | Кроме того, уроки могут извлекаться только после оценки реальных результатов в сопоставлении с ожидавшимися результатами и установления в ходе последующего анализа наличия урока, который следует извлечь, будь то хорошего или плохого, поскольку о неудовлетворительной практике также следует распространять информацию для извлечения уроков. |
In response to a question on the impact of structural adjustment programmes on women, the representative said that a poorly performing economy would not help women in the long term, either economically or socially, hence the need for reform. | Отвечая на вопрос о последствиях программ структурной перестройки для женщин, представитель заявила, что в долгосрочной перспективе плохое состояние экономики не приведет к улучшению положения женщин, будь то экономического, или политического, поэтому возникла потребность в реформе. |
(a) if the consent of either of the parties is extorted by violence, whether physical or moral, or fear; | а) если согласие какой-либо из сторон было получено в результате применения насилия, будь то физического или морального, либо устрашения; |
The contract can be cancelled by either husband or wife at any time except at time that might affect the interest of other spouse. | Жена или муж могут аннулировать контракт в любой момент, если только это не затрагивает интересы другого супруга. |
With regard to a superior's responsibility for the offence of enforced disappearance, national legislation considers any type of participation by superiors to be an offence, either of commission or of omission. | Что касается ответственности командира/начальника в связи с преступлением насильственного исчезновения, то следует отметить, что национальное законодательство относит к этому преступлению любой вид участия со стороны командира/начальника, будь то действие или бездействие. |
The Memorandum established boarding procedures for law enforcement officials of either country to board and inspect vessels flying the flag of the other country suspected of drift-net fishing. | В меморандуме устанавливаются процедуры инспекции судов должностными лицами правоохранительных органов любой из стран в отношении судов, плавающих под флагом другой страны и подозреваемых в ведении дрифтерного промысла. |
It can go on either side of the type for historical reasons (that is, const char foo = 'a'; is equivalent to char const foo = 'a';). | Его можно указывать с любой стороны типа по историческим причинам (const char foo = 'a'; эквивалентно char const foo = 'a';). |
Either injured spouse may seek to divorce the other. | Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом. |
There was no discrimination either against aliens with regard to detention. | В отношении иностранцев также не проводится никакой дискриминации в вопросах, касающихся содержания под стражей. |
Unfortunately, a specific mention of this fact was not possible either. | К сожалению, этот факт также не был конкретно упомянут. |
The Board also noted that two of the 12 current contributors to the Fund indicated that they would either discontinue or reduce their contributions for 2004. | Комиссия также отметила, что 2 из 12 нынешних доноров Фонда уведомили о своих намерениях либо прекратить, либо сократить свои взносы в 2004 году. |
China also proposed that periodic meetings be held in the coming months either at United Nations Headquarters or other venues in order to speed progress of work and achieve consensus to start drafting a convention. | Китай предложил также провести в предстоящие месяцы либо в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, либо в других местах периодические совещания с целью ускорения прогресса в работе и достижения консенсуса, позволяющего приступить к разработке проекта конвенции. |
The manner in which this service shall be performed, or considered as performed, either in the Armed Forces or in public service shall be regulated by law. | Закон определяет порядок несения службы в Вооруженных силах или государственных органах, а также условия, на которых эта служба считается выполненной . |
Which made it really not fun for either of us, sort of. | Что сделало ситуацию не очень забавной для нас обоих. |
There are also neutral cards, which can be used by either side. | Существуют также универсальные петли, которые можно использовать для обоих типов дверей. |
In either case, the United Nations funds its share and participating agencies fund their respective shares. | В обоих случаях Организация Объединенных Наций финансирует свою долю расходов, а участвующие учреждения - свои соответствующие доли. |
In either case, the rates for women surpass those of men. | В обоих случаях показатели для женщин превышают аналогичные показатели для мужчин. |
Representatives of more than 80 States Parties, United Nations bodies, the ICRC, ICBL and numerous other relevant organizations were registered as participants in either or both of the two meetings. | В качестве участников одного или обоих из двух совещаний были зарегистрированы представители более 80 государств-участников, органов Организации Объединенных Наций, Международного комитета Красного Креста, Международной кампании за запрещение наземных мин и многочисленных других соответствующих организаций. |
Persons either of whose parents were Belizean citizens could claim citizenship by descent; and persons married to Belizeans could apply either for citizenship or for residency status. | Лица, у которых любой из родителей является гражданином Белиза, могут претендовать на получение гражданства по происхождению; а лица, вступившие в брак с гражданином или гражданкой Белиза, имеют право подавать на гражданство или на получение статуса постоянного жителя. |
Our bosses? I don't think they are either. | Я не думаю что они в любой из двух. |
Article 111 of the Law on Marriage and Family stipulates either spouses may not adopt a child unless there is the consent by the other spouse. | Статья 111 Закона о браке и семье предусматривает, что любой из супругов не может усыновить/удочерить ребенка без согласия на это другого супруга. |
Divorce owing to acceptance of the breakdown of marriage: either or both of the spouses can petition for divorce once they have accepted the breakdown of the marriage, irrespective of the events that caused it. | Любой из супругов или оба супруга вместе могут потребовать развода, когда они соглашаются на начало процедуры расторжения брака без рассмотрения причин, послуживших основанием для этого. |
Paragraph 2 of the draft text makes it clear that either of the systems for conducting ERAs can be used, with the safeguard that the system is specified at the outset. | Из пункта 2 предлагаемого проекта текста ясно следует, что может использоваться любой из двух вариантов проведения ЭРА с тем условием, что конкретный вариант будет указан с самого начала. |
Each weekend consisted of 1 hour and 30 minutes of free practice on Friday - in either one or two sessions - and two 30-minute qualifying sessions. | Каждый уик-энд состоял из полуторачасовой сессии свободных заездов в пятницу (проходила одна или две сессии) и двух 30-минутных квалификационных сессий. |
So, well, I would guess that either every guy in there has already tried to hit on you or maybe they find you too intimidating. | Ну, я так понял, каждый парень здесь уже пытался подкатить к тебе, или они тебя испугались. |
Every child who dies as a result of malnutrition and hunger, every person who turns to violence either towards self or towards society, is a loud voice crying out that society is not headed in the right direction. | Каждый ребенок, умирающий от недоедания и голода, каждый человек, совершающий насилие над собой или членами общества - это отчаянный крик, напоминающий о том, что общество выбрало неверную стезю. |
So while they're having their comebacks on each other - and yours is slightly short because you slightly overran - I need two people from either side. | Итак, пока каждый из них будет парировать аргументы противника - кстати, ваш ответ, Марк, чуть короче - вы слегка вышли за лимит - мне нужны будут по два участника с каждой стороны. |
Each driver will be expected either to pay the applicable fine or to turn the summons in to the New York City Department of Finance with a "not guilty" plea. | Ожидается, что каждый водитель либо оплатит установленный штраф, либо возвратит штрафную квитанцию в Нью-йоркский департамент финансов с заявлением о непризнании себя виновным. |
This-this rule change in arbitration isn't necessarily a bad thing, either. | Эти изменения в правилах проведения арбитражного разбирательства тоже не обязательно так плохи. |
Dr Fraiser didn't seem to remember him either. | Доктор Фрэйзер тоже его не помнит. |
To prove to him that he wasn't forgotten, either. | Я хотела, показать ему, что он так же не забыт. |
They probably aren't enough either, unless we help. | Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем. |
Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
The two fax terminals on either side of the figure communicate using the T. fax protocol published by the ITU in 1980. | Два факсимильных терминала с обеих сторон соединяются с использованием факсимильного протокола T., изданного Международным союзом электросвязи в 1980 году. |
Despite these minor breaches, there has to date been no serious hostile action from either side since 1991, and both sides of the Berm are considered calm by peacekeeping standards. | Несмотря на эти незначительные нарушения, к настоящему времени каких-либо серьёзных враждебных действий с обеих сторон с 1991 года не было, и территории по обе стороны от Берма считаются спокойными и соблюдающими договрённости по поддержанию мира. |
(See 31 CFR 103.37) The currency exchange may be either domestic or foreign currency, or it may be both. | (См. CFR103.37) Обмен валюты может осуществляться либо в отечественной, либо в иностранной валюте, или в обеих. |
The performance of the bumper would be evaluated by impacting the bumper with either of the two legforms, a lower legform impactor or an upper legform impactor, depending on the height of the bumper. | Испытательная скорость удара с использованием обеих моделей ноги та же, что и в случае испытания на удар транспортным средством при 40 км/ч. |
Lody was put on public trial - the only one held for a German spy captured in the UK in either World War - before a military court in London at the end of October. | В конце октября военный трибунал в Лондоне устроил открытое судебное разбирательство по делу Лоди - единственное за время обеих мировых войн публичное разбирательство по делу немецкого шпиона, задержанного на территории Великобритании. |
Other English-speaking nations largely follow either this order or the Japanese order. | Другие англоговорящие страны широко следуют как этому порядку, так и оригинальному японскому. |
This is not how I wanted to meet, either. | Я тоже не так хотела познакомиться. |
This unit is nearly always linked to a myriad of other social relationships, in particular to the family's closest relatives or members of its "lineage", which can be either through the father's patrilineal or through the mother's matrilineal side. | Эта базовая семья почти всегда имеет множество социальных связей, особенно с ближайшими родственниками или членами их "рода", который может вестись как по мужской, так и по женской линии. |
The Czech Republic has to respect all the international humanitarian law principles, which may be derived either from the relevant treaties (Additional Protocols to the Geneva Conventions of 1949) or the customary international law. | Чешская Республика соблюдает все принципы международного гуманитарного права, которые могут вытекать как из соответствующих договоров (Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года), так и из международного обычного права. |
Ms. Álvarez said that international terrorism was a source of great concern to all States, although it was not often considered in great depth, in terms of either its causes or its most profound and alarming connections within society. | Г-жа Альварес говорит, что международный терроризм является предметом серьезной озабоченности для всех государств, а между тем эта проблема редко обсуждается во всей ее полноте - как ее причины, так и те весьма глубокие и опасные корни, которые терроризм пустил в общество. |
It was observed that a number of States did not report to the Register, although they were reported upon as either an exporter or importer. | Было отмечено, что ряд государств, не представлявших отчетов для Регистра, были, однако, упомянуты в качестве экспортера или импортера. |
Therefore, we cannot support, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification, those so-called NTMs which are not made a part of the international monitoring network. | Поэтому мы не можем поддержать - ни в качестве дополнения к МСМ, ни в качестве параллельного механизма проверки - использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав международной сети мониторинга. |
Given that ethnicity was a subjective determination, they could either identify themselves as such, or be seen by others as such because of their common culture or traits. | Учитывая, что этническая принадлежность является субъективным критерием, они могут либо определить себя в качестве таковой, либо рассматриваться в качестве этнической группы другими по причине общности их культуры или характерных черт. |
Any period of service as an ad litem judge of the International Tribunal for the Former Yugoslavia would not be counted towards and added for years of qualifying service that a judge might have with either of the two International Tribunals or the International Court for pension purposes. | Любой период исполнения функций в качестве судьи ad litem Международного трибунала по бывшей Югославии не будет зачитываться в качестве стажа или добавляться к стажу, который судья мог иметь либо в обоих международных трибуналах, либо в Международном Суде для пенсионных целей. |
In the course of issuing an operating permit, an EIA is performed on the basis of the presumed environmental impact of the planned activity either as a compulsory procedure or on the basis of the relevant decision of the issuer of the authorization. | В процессе выдачи разрешения на осуществление конкретной деятельности ОВОС проводится с учетом предполагаемого воздействия планируемого вида деятельности на окружающую среду либо в качестве обязательной процедуры, либо на основе соответствующего решения органа, выдающего разрешения. |