Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
So it's either that or dominoes. Так что либо это, либо домино.
Listen, Danny... you either run, or you talk to the feds and face the music. Послушай, Дэнни... ты либо бежишь, либо ты говоришь с федералами и отвечаешь за свои поступки.
Vacancy rates were higher than anticipated during the first eight months and staff were either repatriated or terminated following the expiration of the mandate on 28 February 1999. Доли вакантных должностей были выше, чем предполагалось, в течение первых восьми месяцев, и по истечении 28 февраля 1999 года срока действия мандата персонал был либо репатриирован, либо уволен.
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие.
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
Never been much for family reunions either. И семейные воссоединения меня тоже не трогают.
But to prosecute would have given you open publicity - and it wouldn't have reflected very well on me either. Но преследование тебя по суду дало бы огласку, - и она не очень хорошо отразится на мне тоже.
I don't advise others to try either! И другим тоже пробовать не советую.
Your wife's not so keen to talk to you either, Mr. Prosser, Дойль: Ваша жена тоже не горит желанием с Вами общаться, мистер Проссер.
And that isn't Ryan, either. И это тоже не Райан.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
These measures are widely implemented, either singly or in combination: Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации:
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток.
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации?
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации?
rights instruments that are protected either in the человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
There was no confusion surrounding that definition in either the private or the public sector. Это определение не вызывает никаких вопросов ни в частном, ни в государственном секторе.
Your story's not true, either, is it, Ted? В твоей истории тоже ни слова правды?
Therefore, article 75 does not deal with any issues in relation to States' responsibility, either in the sense of sanctioning the State for the benefit of the individual victim, or in respect of issuing orders against the State. Следовательно, статья 75 не касается каких бы то ни было вопросов, относящихся к ответственности государств, либо в смысле установления санкций против государства в пользу отдельного потерпевшего, либо в плане издания распоряжений против государства.
No. And not a bottle of Retsina, either. (греческий сыр) - Нет, и даже ни бутылки Рецины.
Since I have never had either the benefits or misfortunes of adhering to any religion, it might smack of hypocrisy for me to defend those who have. Поскольку я не прочувствовал на себе ни благ, ни несчастий, приносимых принадлежностью к какой-либо религиозной вере, мои попытки защитить тех, кто это сделал, могут показаться лицемерными.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
The way you're working those scissors, I'd say it's not yours, either. По тому, как ты орудуешь ножницами, я бы сказал, что и не твой тоже.
A number of delegations wanted to delete this article, other delegations wanted to have a differentiated public participation approach either with more flexibility or with more stringent requirements. Ряд делегаций высказали пожелание исключить эту статью, в то время как другие делегации хотели использовать дифференцированный подход к участию общественности, характеризующейся более высокой степенью гибкости или более строгими требованиями.
In 1790, with the signing of the Treaty of San Lorenzo at El Escorial, Great Britain undertook not to establish any settlements on either the eastern or the western coasts of South America or on the adjacent islands already occupied by Spain such as the Malvinas Islands. В 1790 году, после подписания Договора Сан-Лоренцо в Эль-Эскориале, Великобритания обязалась не создавать каких-либо поселений ни на восточном, ни на западном побережьях Южной Америки и ни на прилегающих островах, уже занятых Испанией, таких как Мальвинские острова.
Because plastic explosives are not manufactured in Cuba, either for civilian or military purposes, the country has no need to purchase chemical substances that might facilitate their detection in accordance with the provisions of the above-mentioned Convention. Пластические взрывчатые вещества, будь то гражданского или военного назначения, на Кубе не производятся, и поэтому ей не приходится приобретать химические вещества, позволяющие легко обнаруживать их, как это предусмотрено в упомянутой Конвенции.
The Criminal Code conforms to the requirements of the Convention with regard to trading in influence, which may involve either an action or an omission by a national public official, a foreign Government official or an official of an international organization. Уголовный кодекс соответствует требованиям Конвенции в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, которое может охватывать как действие, так и бездействие национального публичного должностного лица, должностного лица иностранного правительства или публичного должностного лица международной организации.
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
In general, risks can be of a different nature, e.g. political, financial, technical or medical, either positive or negative. В целом риски могут быть различными по своему характеру, например политические, финансовые, технические или медицинские, будь то позитивные или негативные.
But let me remind our friends that it is not Pakistan which has created, or sought to create, a new paradigm, either for non-proliferation or for nuclear disarmament. Однако позвольте мне напомнить нашим друзьям, что не Пакистан создал или добивался создания новой парадигмы, причем будь то в отношении нераспространения или ядерного разоружения.
Please indicate if these measures are independently and impartially monitored either by a judicial body or by bodies outside the prison system, including non-governmental organizations. Просьба указать, существует ли какой-либо независимый и беспристрастный механизм по контролю за применением соответствующих мер, будь то в рамках судебной системы или в рамках внетюремного контроля, включая контроль со стороны неправительственных организаций.
We want to achieve peace either by reason or by force, and we will achieve it so that we can dedicate and focus all our energies on achieving development and prosperity for our people. Мы хотим добиться мира, будь то доброй волей или силой, и мы добьемся его, с тем чтобы целенаправленно сконцентрировать всю нашу энергию на достижении развития и процветания нашего народа.
The "proxy effect" is either evident to the extent that the persons or groups involved are clearly affiliated with the ruling party - whether elected or self-appointed - or can be inferred from the facts as presented. Осуществление таких "действий через других лиц" является либо явным в том смысле, что участвующие в них лица или группы имеют прямые контакты с правящей партией будь то избранной или самоназначенной, либо такую связь можно установить на основании представленных фактов.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
Prohibition of the former is achieved by a stipulation That the rate of exchange Between the objects is unity and no gain is permissible to either party. Запрещение бывшего достигается условии, что обменный курс между объектами, это единство и не получить допускается любой из сторон.
And I'm warning you... anyone, either side, gets out of line, I will clamp down on you like a bear trap on a chicken leg. И я вас предупреждаю... если кто-нибудь, с любой из сторон, переступит границу, то я зажму вас также как медвежий капкан может зажать куриную ножку.
Her Government's approach to the problem had three parts. First, peace was paramount, and any progress on either the political or the economic front required peace. Подход ее правительства имеет три составные части. Во-первых, главное - это мир, и любой прогресс и на политическом, и на экономическом фронте требует мира.
A child born on or after 15 May 2004 shall be a citizen of Singapore by descent if at the time of his/her birth, either his/her father or mother is a Singapore citizen by birth, registration or descent. Теперь ребенок, родившийся 15 мая 2004 года или позднее, становится гражданином Сингапура по происхождению, если на момент его/ее рождения любой из его/ее родителей являлся гражданином Сингапура по факту рождения, регистрации или происхождения.
Either of these approaches, it was pointed out at the time, had attendant technical and legal and administrative difficulties. Тогда было отмечено, что любой из этих подходов связан с техническими, правовыми и административными трудностями.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
The Panel also considered the issue of loss of profits arising from either a suspension or decline in business income. Группа также рассмотрела вопрос об упущенной выгоде в связи с приостановлением или уменьшением поступлений от коммерческой деятельности.
In addition to the above, another provision should envisage a different situation, in which the State does not enjoy immunity from jurisdiction either, but for different reasons. Помимо вышесказанного, другое положение должно предусматривать отличную ситуацию, когда государство также не пользуется иммунитетом от юрисдикции, но по другим основаниям.
Finally, the bilateral anti-terrorist agreements either set forth, or just refer to, the crimes covered by the global anti-terrorist conventions, and do not as well attempt to define terrorism. И наконец, двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом либо перечисляют преступления, охваченные глобальными конвенциями о борьбе с терроризмом, либо содержат ссылку на такие конвенции, также не давая определения терроризма.
That entails refraining from carrying out acts that distort the nature and scope of the dispute and also from assisting either of the parties to the dispute in carrying out unilateral acts in overt violation of resolutions of the United Nations General Assembly. Это предполагает отказ от действий, которые могли бы исказить характер и масштабы данного спора, а также от действий, которые могли бы способствовать осуществлению одной из сторон спора односторонних действий в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
This table also includes the introduction dates in terms of placing on the market proposed by Euromot for inclusion in the EU directive, either a separate directive for inland waterway commercial craft or an amendment to 97/68/EC. В этой таблице также указаны даты их введения в действие, т.е. появления двигателей на рынке, как это предлагается Евромот для включения в директиву Европейского союза либо путем принятия отдельной директивы для торговых судов внутреннего плавания, либо посредством внесения поправки в директиву 97/68/ЕС.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
So either he's dodging both of us... Итак, либо он нас обоих игнорирует, либо что-то случилось.
Look, I hope you warned your friend that it could be very dangerous for either of you to be wherever I am. Послушай, я надеюсь ты предупредила своего друга, что это может быть очень опасно для вас обоих, где бы я не был.
In both cases, the injury and causal link were proven (no AD duties, however, were imposed in either case). В обоих случаях факт ущерба и причинно-следственная связь были доказаны (хотя ни в одном из них антидемпинговые пошлины в конечном итоге так и не были введены).
Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 1 and 2, have significant environmental effects either through case-by-case examination or by specifying types of plans and programmes or by combining both approaches. Каждая Сторона определяет, планы и программы, упоминаемые в пунктах 1 и 2 статьи 4, оказать значительное воздействие на окружающую среду либо путем индивидуального изучения, либо путем спецификации типов планов и программ, либо путем сочетания обоих подходов.
As per paragraph 7 above, the review mechanism should be funded either from the regular budget of the United Nations or from extrabudgetary resources, or both. United Nations, Treaty Series, vol. 2349, No. 42146. В соответствии с пунктом 7 механизм обзора должен финансироваться либо из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, либо из внебюджетных ресурсов, либо из обоих этих источников.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
The International Conference on the Former Yugoslavia was prepared to discuss any problems arising in the course of implementing these undertakings and understandings, should either party so request. По просьбе любой из сторон Международная конференция по бывшей Югославии готова обсудить любые проблемы, возникающие в ходе осуществления этих обязательств и договоренностей.
The victory of either side signified, or seemed to signify, a conversion of souls by force". Победа любой из сторон означала, или, как казалось, означала насильственное преобразование души».
In the new agreement, however, an official can either continue or terminate his or her participation in any of the branches of Austrian social insurance upon becoming a participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund. Согласно же новому соглашению любое должностное лицо может либо продолжить свое участие в любой из австрийских систем социального страхования, когда оно становится членом Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, либо прекратить такое участие.
Either of the spouses may authorize the other to assume total or partial responsibility for such administration (Article 313 CC). Любой из супругов может передать полномочия на исключительное ведение дел, связанных со всем или с какой-либо частью такой собственности (статья 313 Гражданского кодекса).
Thus, if either rapporteur had to withdraw from proceedings in which he or she had some interest or with which he or she was otherwise connected, the alternate could step into the breach. Таким образом, если любой из докладчиков не присутствует на заседании, представляющем для него/нее интерес или так или иначе касающемся круга его/ее обязанностей по назначению, то содокладчик сможет его заменить.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
Every vehicle that came in was accounted for, so either they took her car or she didn't have one. Каждый автомобиль проверили, так что либо она была без машины либо они уехали на ее авто.
The right of either spouse to seek annulment is forfeited if he or she knew of the defect before the wedding or explicitly accepted it after the event (art. 139); При этом каждый из них лишается права требовать расторжения брака, если он знал о данном факте до заключения брака или явно терпимо относился к нему после заключения брака (ст. 139).
Either that, or she's counting every sip we take. Или она считает каждый глоток коньяка, который мы пьём.
Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему.
Other systems allowed the operating system to run on all processors, but either attached all the peripherals to one processor or attached particular peripherals to particular processors. В других системах операционная система могла работать на любом из процессоров, но либо все периферийные устройства присоединялись к какому-то только одному процессору, либо через каждый процессор был доступ только к каким-то определенным периферийным устройствам.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
I haven't found him yet either. Я его все еще не нашла.
I didn't ask that either. Об этом я тоже не спросила.
To prove to him that he wasn't forgotten, either. Я хотела, показать ему, что он так же не забыт.
To prove to him that he wasn't forgotten, either. Я хотела, показать ему, что он так же не забыт.
They probably aren't enough either, unless we help. Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
Other than UNFC-2009, all these systems are specifically designed either for petroleum or for solid minerals and do not cover both. В отличие от РКООН-2009 все эти системы специально разработаны либо для нефтегазового сырья, либо для твердых минералов и не обеспечивают одновременного охвата этих обеих категорий.
Vehicles and cattle stolen from either side cross the border, and the sale proceeds are often used to finance the rebel movements in both countries. Доходы от продажи транспортных средств и скота, украденных на той или иной стороне границы, часто используются для финансирования повстанческого движения в обеих странах.
As the plans for both of these initiatives have yet to be finalized, no specific provision for either a wide-bodied aircraft or the proposed Entebbe logistics base has been included in the 2006/07 estimates. Поскольку планы, касающиеся обеих этих инициатив, пока находятся в стадии разработки, никакие конкретные ассигнования как для аренды широкофюзеляжного самолета, так и для создания в Энтеббе предлагаемой базы материально-технического снабжения в бюджетной смете на 2006/07 год не предусмотрены.
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон.
Although individuals from either side are able to meet freely since the opening of the crossing points, the United Nations umbrella has remained important for sensitive humanitarian and other meetings, including those of political parties from the north and the south. Хотя со времени открытия пропускных пунктов частные лица с обеих сторон могут свободно встречаться друг с другом, "зонт" Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет важное значение для проведения встреч по деликатным гуманитарным и иным вопросам, в том числе между политическими партиями севера и юга.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
There are those who'll say I don't paint like one either. Так говорят те, кто считает, что я рисую не так, как другие.
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах.
So, either you don't want the corn on the cob, or you don't want the green beans. Так что либо вы не заказываете кукурузу на початке, либо не заказываете бобы.
Mr. GRIFFITH (Australia) said his delegation doubted the need for such an indication, as it was clear that Commission members either agreed that paragraph 7 was superfluous, or else felt that it improved the text. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такого изложения, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны с тем, что пункт 7 является излишним, или же считают, что он улучшает текст.
This increase in popularity has led to more survey organizations using the web as a means of collecting survey data, either as the sole means or in mix-modal data collection. Число пользователей Интернета, как в бытовых, так и профессиональных, увеличивается с каждым годом. вопросников обследований.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
Funding of such offences, although not specified in the Criminal Code, was regarded as either instigation to commit, or complicity in the commission of, an act of racial discrimination and thus fell under articles 45 and 46 of the Penal Code. Финансирование подобных преступлений, хотя это и не оговаривается в Уголовном кодексе, рассматривается либо в качестве подстрекательства к совершению, либо в качестве соучастия в совершении акта расовой дискриминации и, таким образом, подпадает под действие статей 45 и 46 Уголовного кодекса.
This clarification could be achieved either by a characterization of the acts referred to in (a) and (b) as commercial acts or by a common understanding to this effect at the time of the adoption of this article. Такое пояснение может быть достигнуто либо за счет описания действий, о которых говорится в подпунктах а) и Ь) в качестве коммерческой деятельности, либо за счет достижения общего понимания к моменту утверждения данной статьи.
While their personal views remain inviolate, international civil servants do not have the freedom of private persons to take sides or to express their convictions publicly on controversial matters, either individually or as members of a group. Личные мнения международных гражданских служащих остаются неприкосновенными, однако, в отличие от частного лица, они не имеют права становиться на чью-либо сторону или публично выражать свои убеждения по спорным вопросам, будь то в личном качестве или в качестве членов той или иной группы.
As a final observation on crowding out in the ESCWA region, a substantial part of private sector investment either does not borrow for investment, or does not do so in the financial markets that would be affected by Government borrowing. В качестве заключительного замечания по поводу «вытеснения» в регионе ЭСКЗА можно отметить, что значительная часть частного сектора либо не заимствует средства для целей инвестирования, либо не делает этого на финансовых рынках, на которых будет заимствовать средства государственный сектор.
"(b) The State in which the parties have their places of business is different from either: Было высказано предложение редакционного характера относительно использования в качестве названия статьи 1 формулировки "Определения и сфера применения".
Больше примеров...