The Committee is also aware that the current uncertainty can develop into either a greatly diminished or rapidly expanded United Nations role. | Комитету также известно, что нынешняя неопределенность может завершиться либо значительным сокращением, либо быстрым расширением роли Организации Объединенных Наций. |
The lower standard is expressed either as economy class or as "the least costly airfare structure regularly available". | Эта более низкая норма именуется ими либо экономическим классом, либо "наименьшей стоимостью проезда самолетом, установленной на регулярной основе". |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
No, this one's not working either. | Нет, эта тоже не работает. |
I can't look at you either. | На тебя я тоже не могу смотреть. |
I do not know that one either, Messr Marco. | Я тоже не знаю, Мёссер Марко. |
And I'm guessing Bridgett and whoever she was working for doesn't, either. | И думаю, Бриджит и тот, на кого она работала, тоже не знают. |
They didn't see anything either. | Они тоже ничего не видели. |
By 1938, nearly 16,000 works by German and non-German artists had been seized from German galleries and either sold abroad or destroyed. | К 1938 году около 16 тыс. работ немецких и зарубежных художников были убраны из галерей Германии и проданы или вообще уничтожены -. |
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
Private capital flows have become more volatile, as countries have tended to rely on short-term borrowing, either through bank lending or issuance of short-term bonds. | Потоки частного капитала становятся все более неустойчивыми в связи с тем, что страны, как правило, используют краткосрочные займы, будь то через механизм банковского кредитования или путем распространения краткосрочных облигаций. |
This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
No gumption, either of them. | Ни в одном из них нет здравого смысла. |
The representative of Pakistan has added nothing either to the knowledge or to the perception of this Assembly. | Представитель Пакистана не прибавил ничего нового ни к знаниям, ни к перцепциям этой Ассамблеи. |
But nobody suspicious entered at either the front or the back entrance around that time. | Но ничего подозрительного ни у главного, ни у чёрного входа. |
The decision was not binding on either the criminal judge or, in the case of political parties, the Electoral Council. | Такое решение не было обязательным ни для судьи по уголовным делам, ни - в случае с политическими партиями - для Избирательного совета. |
However, she had been present during the negotiation of the United Nations Assignment Convention and at the drafting sessions of Working Group VI on the draft Guide and she had heard no new arguments at the present meeting on either side. | Вместе с тем, она присутствовала на переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, а также на сессиях Рабочей группы VI по разработке проекта Руководства, и на нынешнем заседании она не услышала никаких новых аргументов ни с той, ни с другой стороны. |
Vehicle systems such as Driver Assistance Systems either take immediate beneficiary influence in this respect or can do the same by reducing drivers' workload (the latter of which needs to be well balanced in order to increase traffic safety). | Здесь можно отметить, что системы транспортных средств, такие как системы помощи при вождении, либо имеют прямой положительный эффект, либо воздействуют положительно благодаря снижению нагрузки на водителя (в последнем случае, для повышения безопасности дорожного движения необходим правильный баланс). |
The situation in Bosnia and Herzegovina was, in every sense, exceptional and the fact that an exceptional institution had been established to deal with it would not set a precedent with regard to either financing or the institution itself. | Ситуация в Боснии и Герцеговине является совёршенно исключительной, и тот факт, что для урегулирования этой ситуации было создано исключительное учреждение, не создаст прецедента как с точки зрения финансирования, так и самого учреждения. |
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. | Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара. |
Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: | Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов. |
b) By virtue of national law applicable to the liability for such damage, provided that such law is in all respects as favourable to persons that may suffer damage as either the Paris or Vienna Conventions or the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. | Ь) согласно внутреннему праву, применимому к ответственности за такой ущерб, при условии, что такое право во всех отношениях является столь же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как и Парижская или Венская конвенции, или Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |
It is our sincere belief that the Centre was in need of restructuring and was unable to meet its commitments either to States, to treaty bodies or to special rapporteurs. | З. Мы искренне считаем, что структурная перестройка Центра была необходима, поскольку он был не в состоянии выполнять свои обязанности, будь то в отношении государств, договорных органов или специальных докладчиков. |
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". | В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода". |
There is no doubt that nuclear weapons continue to pose the main danger to the survival of the human race, by either accidental or deliberate use. | Нет сомнений в том, что ядерное оружие по-прежнему является главной угрозой для выживания человечества - будь то вследствие случайного или преднамеренного его применения. |
Above all, they ensure that the offences targeted will be effectively prosecuted, either in the country where the offence has been committed or in the offender's country of origin. | В первую очередь они обеспечивают действительное преследование по закону указанных правонарушений, будь то в стране, где эти правонарушения имели место, или же в стране происхождения преступника. |
The subject matter relevant to all three conventions is in the field of hazardous chemicals and other hazardous substances, either on their own or in the form of wastes. | Все три конвенции имеют отношение к опасным химическим веществам и другим опасным веществам, будь то вещества как таковые или вещества в форме отходов. |
The fundamental domain of either of the two bifurcating groups, and, is double that of a corresponding linear group, and respectively. | Фундаментальная область любой из двух расщепляющихся групп и является удвоением соответствующей линейной группы, и соответственно. |
action by either side 55 - 77 18 | действий с любой стороны 55 - 77 21 |
According to this law, either of the spouses may apply to a court to declare the building used by the family as its main residence and the furniture it contains as "family property". | Согласно этому закону, любой из супругов может ходатайствовать перед судьей об объявлении недвижимости, используемой как место основного проживания семьи, и находящейся в ней мебели "семейным имуществом". |
If a timely submission was received before either session, that session would be followed by two weeks of meetings of a sub-commission elected to examine the submission received. | Если в надлежащий срок до начала любой из этих сессий будет получено представление, то по окончании сессии в течение двух недель будут проводиться заседания подкомиссии, которая будет избрана для рассмотрения полученного представления. |
Any financial mechanism established to hold and manage money collected either as a pre-paid fee, Advanced Recycling Fee, Advanced Disposal Fee or as a refundable deposit should be transparent to all concerned persons, including governments and the public. | Любой финансовый механизм, созданный для хранения и использования денежных средств, полученных либо в виде предоплачиваемого сбора, авансового сбора на рециркуляцию, авансового сбора на удаление, либо в качестве возмещаемого депозита, должен быть прозрачен для всех заинтересованных лиц, включая правительства и общественность. |
The Court also noted that application of the Convention had not been excluded either explicitly or tacitly. | Суд также отметил, что применение Конвенции не было исключено ни прямым, ни косвенным образом. |
Several others competed for either Aruba or the Netherlands. | Также несколько человек соревновались в составе команд Арубы или Нидерландов. |
The fact that it was not repeated is not relevant either. | Неуместна также и ссылка на то, что в последующем такие проверки не повторялись. |
Moreover, there are situations in which United Nations civilian personnel on the ground and humanitarian workers operating out of either intergovernmental or non-governmental organizations have also become direct targets, because of the tactics frequently resorted to by factions engaged in conflict. | Кроме того, в некоторых ситуациях гражданский персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах, и гуманитарные сотрудники межправительственных или неправительственных организаций также становились прямой мишенью вследствие тактики, часто применяемой группировками, участвующими в конфликте. |
Indeed, some tribal leaders proved to be so biased against applicants from the opposite side that either affected party eventually questioned the veracity of their testimony, as well as the decisions taken by the Identification Commission on the basis of that testimony. | И действительно, некоторые лидеры племенных групп оказались настолько предвзятыми в отношении заявителей с противоположной стороны, что каждая из затрагиваемых сторон в конечном счете ставила под сомнение правдивость их показаний, а также решения, принятые Комиссией по идентификации на основе этих показаний. |
So either he's dodging both of us... | Итак, либо он нас обоих игнорирует, либо что-то случилось. |
Under either exception, the security right does not cease to exist. | В обоих случаях обеспечительное право продолжает существовать. |
Please, don't embarrass either of us by asking for permission to marry my sister. | Пожалуйста, только не ставь нас обоих в неловкое положение, не проси у меня руки моей сестры. |
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. | Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства. |
This can be done either by measuring with two microphone locations (one on each side of the track) and driving in one direction, or measuring with a microphone only on one side of the track but driving the vehicle in two directions. | Они могут проводиться либо в двух точках расположения микрофонов (по одной с каждой стороны площадки) при движении транспортного средства в одном направлении, либо при помощи микрофона, расположенного лишь с одной стороны площадки, но при последовательном движении транспортного средства в обоих направлениях. |
The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. | Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами. |
Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. | В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу. |
Decisions on vital family issues must also be made by both spouses, and either of them can represent the family vis à vis third parties. | Решения по жизненно важным вопросам семейной жизни должны также приниматься обоими супругами, и любой из них может представлять интересы семьи перед третьими сторонами. |
Citizenship legislation was also adopted in the DRC, while the Indonesian and Timor-Leste Governments agreed to grant either nationality to individuals from Timor-Leste currently residing in Indonesia. | Кроме того, в ДРК был принят закон о гражданстве, тогда как правительства Индонезии и Тимора-Лешти согласились предоставлять гражданство любой из этих двух стран лицам из Тимора-Лешти, которые в настоящее время проживают в Индонезии. |
Creditors had the right to appear before either court and would then be subject to the respective court's jurisdiction. | Кредиторы имели право обращаться в любой из судов, подчиняясь тем самым юрисдикции этого суда. |
Since the end user cannot count on either standard technology or helping devices to ensure access to information on the (Internet World Wide) Web, the onus is on the Web page developer to deliver the message in a way that allows everyone to benefit. | Поскольку конечный пользователь не может полагаться на стандартную технологию или вспомогательные устройства для получения доступа к информации во Всемирной паутине (в Интернете), задача разработчика ШёЬ-страницы заключается в том, чтобы составить сообщение таким образом, чтобы каждый мог им воспользоваться. |
Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... | Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
Each valve shall either be of the packless type with non-perforated diaphragm, or be of a type which prevents leakage through or past the packing. | Ь) Каждый вентиль должен быть либо неуплотняемого типа с цельной диафрагмой, либо такого типа, который не допускал бы просачивания сквозь уплотнение или в обход него. |
Consequently, every modern MTA installs either a/usr/sbin/sendmail binary or a symbolic link that points/usr/sbin/sendmail to the actual MTA binary. | В связи с этим, каждый современный почтовый агент устанавливает либо бинарный файл/usr/sbin/sendmail, либо символическую ссылку/usr/sbin/sendmail. |
The pages are updated whenever changes are made either to a financial sanctions regime or to the targets of a regime. | Эти информация обновляется каждый раз, когда вносятся изменения либо в режим финансовых санкций, либо в списки физических или юридических лиц, подпадающих под режим санкций. |
Helen never cared about either of us. | Хелен никогда не волновалась о тебе или обо мне. |
And I don't really care about them either. | И я на самом деле не забочусь о них тоже. |
Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
If either party has not consented, the marriage is invalid, and any concerned person, including the parties, may petition the courts to have it annulled. | При отсутствии согласия одной стороны или обеих сторон брак считается недействительным и любое заинтересованное лицо, включая стороны, может потребовать его отмены в судебном порядке. |
The following definition is suggested: "An aerospace object is an object capable of flying either in outer space or in airspace and it is also capable of carrying out activities in both environments." | Предлагается следующее определение: "Аэрокосмический объект - это объект, способный летать как в космическом пространстве, так и в воздушном пространстве и способный также функционировать в обеих средах". |
The sundial is flanked on either side by a series of pilasters and columns in miniature. | Солнечные часы обрамляются с обеих сторон рядом пилястров и колонок в миниатюре. |
Two of the lions are found above the handles on either side of the trophy - the third is symbolised by the captain of the title-winning team as he raises the trophy, and its gold crown, above his head at the end of the season. | Два льва расположены над ручками с обеих сторон кубка, а третьего льва символизирует капитан команды-чемпиона, поднимающий кубок над головой на церемонии награждения, и золотая корона, венчающая кубок. |
(c) A United Nations property-leasing office will be established, through which commercial properties can be leased in the fenced area of Varosha at market rates by members of either community; | с) будет создано бюро Организации Объединенных Наций по сдаче собственности в аренду, с помощью которого можно будет сдавать в аренду коммерческие помещения в огороженном районе Вароши по рыночным ставкам членами обеих общин; |
I can't play this either but it might be less obvious. | На этом тоже не умею, но я решил, что это будет не так заметно. |
Italy would be able to march "either to the Indian Ocean through the Sudan and Abyssinia, or to the Atlantic by way of French North Africa". | После этого Италия сможет двинуться «как к Индийскому океану через Судан и Абиссинию, так и к Атлантике через французскую северную Африку». |
'And since our source had to be further from the Mediterranean 'than either of these two, it had to be further south.' | А так как наш исток должен быть дальше от Средиземного моря чем эти два, он должен быть дальше к югу. |
So either you give back my client, or good luck billing 2,500 hours a year like the rest of us. | Так что либо ты возвращаешь мне клиента, либо довольствуйся стандартной ставкой, как остальные сотрудники. |
But actually, to me, what's almost more interesting than either of these two products is how people actually found out about them. | Но на самом деле то, что для меня даже более интересно чем оба этих продукта, так это то, как люди узнали о них. |
The public sector is either a customer or regulator of the service provided by a BOT facility. | В рамках функционирования механизмов типа СЭП государственный сектор выступает в качестве либо клиента, либо регламентирующего механизма. |
The term assumes a direct correlation between a state's hegemony, both political and economic, and its standing as either a status quo state or a revisionist state. | Термин предполагает прямую корреляцию между гегемонией государства (политической и экономической), и его положением в качестве либо государства статус-кво или ревизионистского государства. |
On remand, the court again declined to recognize the foreign proceeding as either a foreign main or foreign non-main proceeding. | По итогам повторного рассмотрения суд вновь отказался признать открытое в Израиле производство как в качестве основного, так и в качестве неосновного иностранного производства. |
Cripps proposed giving some provinces what was dubbed the "local option" to remain outside of an Indian central government either for a period of time or permanently, to become dominions on their own or be part of another confederation. | Криппс предложил в качестве «локального решения» вывести некоторые провинции из-под власти центрального индийского правительства либо на время, либо навсегда, чтобы они образовали отдельный доминион или вошли в состав другой конфедерации. |
He also believed that integrated steelmakers would expand their use of DR as a means of balancing their metallics usage, either as a sweetener for their blast furnaces or as a scrap substitute. | При этом он высказал мнение о том, что металлургические предприятия полного цикла увеличат потребление продукции ПВ с целью обеспечения более сбалансированной структуры применяемого металлосырья: либо в качестве дополнительного сырья для доменных печей, либо в качестве заменителя лома. |