| You are either Australian or a German refugee. | Вы либо австралиец либо беженец из Германии. |
| Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
| The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
| The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
| To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. | В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
| There's nothing in her phone records either. | В ее телефонных звонках тоже ничего нет. |
| Trying to convince them you're not the hired help is no picnic, either. | Попытки убедить их, что ты не прислуга, тоже не отдых на пикнике. |
| Human beings can't learn a language in a single day, so Ethan shouldn't be able to, either. | Люди не могут выучить язык за один день, как и Итан тоже не должен был бы. |
| I'm not asking that much either. I just want the light on. | А я тоже просто прошу оставить свет! |
| Not wearing that either. | Ж: И в этом тоже. |
| The Department has also made tangible progress towards securing either rent-free or subsidized premises for a number of information centres. | Наряду с этим Департамент добился существенного прогресса в деле обеспечения целого ряда информационных центров помещениями на бесплатной или льготной основе. |
| It was either you or cancel it. | Не знаю, комплимент это или нет. |
| The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. | Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне. |
| This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
| It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
| No wallet, no I.D. on either of them. | Ни бумажника, ни удостоверения ни у одного из них. |
| Several groups, which do not appear to be fully controlled by either the Government or UTO, operate in the area. | В этом районе действуют несколько групп, которые, по-видимому, полностью не контролируются ни правительством, ни ОТО. |
| I don't like to be either. | Ни то, ни другое мне не нравится. |
| It informed the Working Group that it was not able either to confirm or to contest the information of the Government that Iman Abu Farah and Fatma Zayed have been charged with criminal offences. | Источник проинформировал Рабочую группу о том, что он не может ни подтвердить, ни оспорить информацию правительства о предъявлении Иман Абу Фарах и Фатме Зайед обвинений в уголовных преступлениях. |
| While the United States may generally be said to have a "two party" system, many Americans consider themselves "independents" or unaffiliated with either the Democratic or Republican party. | Хотя можно сказать, что в целом в Соединенных Штатах действует двухпартийная система, многие американцы считают себя независимыми и не являются членами ни демократической, ни республиканской партии. |
| She was allegedly arrested by the local chief of police, along with eight other persons attending the meeting, most of them either journalists or human rights activists. | Как утверждается, она была арестована местным начальником полиции вместе с восемью другими лицами, присутствовавшими на этом собрании, большинство из которых были журналистами и активистами-правозащитниками. |
| (a) Social protection embodies society's responses to levels of either risk or deprivation that are deemed unacceptable. | а) социальная защита воплощает в себе комплекс мер, принимаемых в обществе как реакция на риски или обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми. |
| This might be a single VoIP identifier, but most likely it will be a list of how the call should be forwarded to various fixed-line, cellphones, secretarial or voice mail services, either at the IP or at the PSTN side of the network. | Это может быть единственный VoIP идентификатор, но наиболее вероятно это будет список того, как вызов должен быть переадресован на различные фиксированные линии, сотовые телефоны, секретарь или сервис голосовой почты, или по IP или в направлении сети PSTN. |
| Mr. Perben: I don't know how things stand in that area, but relations between people vary, they are either good or less good. | Я не знаю, как обстоят дела в этой области, но я знаю, что отношения между людьми могут быть разными: хорошими или менее хорошими. |
| The Ministry of the Interior has no authority to deal with that demand either, which we believe to fall within the remit of the Ministry of Finance or the Central Bank, as the case may be. | Министерство внутренних дел не полномочно выполнять это требование, поскольку, как мы считаем, это входит в компетенцию министерства финансов или Центрального банка, в зависимости от обстоятельств. |
| As should be obvious to all following this tragic development, Ethiopia has never as yet taken any military initiative of its own, even in self-defence, either on the ground or in the air. | Всем, кто следит за этим трагическим развитием событий, должно быть очевидно, что Эфиопия еще ни разу не предпринимала военных действий по своей собственной инициативе, даже в целях самообороны, будь то на земле или в воздухе. |
| In his own closing remarks, the Chair noted that the Internet only existed because consumers - either businesses or individuals - wanted to remain connected and consume Internet products. | В своем заключительном выступлении Председатель отметил, что Интернет существует лишь потому, что потребители - будь то коммерческие предприятия или отдельные лица - стремятся постоянно быть на связи и потреблять Интернет-продукты. |
| To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. | Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась. |
| It is prohibited in all circumstances to direct cluster munitions either in offence, defence or by way of reprisals, against the civilian population as such or against individual civilians or civilian objects. | Запрещается при всех обстоятельствах обращать кассетные боеприпасы, будь то в случае нападения, обороны или в порядке репрессалий, против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц или гражданских объектов. |
| Other participants expressed the view that there was no reason why either a parliamentary organ or the Secretariat of the United Nations should not fulfil such roles. | Другие участники выразили мнение, что не имеется каких бы то ни было причин, в силу которых будь то представительные органы, будь то Секретариат Организации Объединенных Наций, не могли бы выполнять подобные функции. |
| It's more money than either of us have ever made in our entire lives. | И платить больше, чем любой из нас сможет заработать за всю оставшуюся жизнь. |
| Under the applicable statutory scheme of the Employment Relations Act 2000, any employee can bring a personal grievance against their employer based on either unjustified dismissal or unjustified action. | В соответствии с применимой процедурой, предусматриваемой Законом о трудовых отношениях 2000 года, любой работник может в индивидуальном порядке подать жалобу на своего работодателя в связи с необоснованным увольнением или необоснованными действиями. |
| The Committee emphasized the critical role of the Bureau in ensuring that all possible issues that might arise from either of the chambers will be adequately addressed and brought to the attention of the Committee as a whole. | Комитет подчеркнул важнейшую роль Бюро в обеспечении надлежащего рассмотрения и доведения до сведения Комитета полного состава всех возможных вопросов, которые могут быть подняты в любой из камер. |
| Either text or logos can be printed on the containers. | На каждом продукте можно поместить любой текст или логотип. |
| Either of the parents have the right to remain home with the child after delivery for a total of 52 weeks, but the parental grant is only available for 24 weeks, in addition to the two weeks granted to the father. | Любой из родителей имеет право на отпуск по уходу за ребенком после родов в общей сложности в течение 52 недель, но пособие по случаю рождения ребенка выплачивается только в течение 24 недель, в дополнение к 2 неделям, предоставляемым отцу. |
| And I'm actually not interested in making a donation, either. | А также я не заинтересована в том, чтобы делать пожертвование. |
| Compressed gases (primarily natural gas) used as motor fuel are not taxed either. | На сжатые газы (прежде всего природный газ), используемые в качестве моторного топлива, налог также не установлен. |
| Road user charges are not used either. | Сборы с пользователей дорогами также не взимаются. |
| They can either generate electricity to recharge the batteries and increase the range. | Они могут также генерировать электричество для подзарядки батарей и увеличить пробег. |
| In CIL, metadata such as inheritance modifiers, scope modifiers, and almost anything that isn't either opcodes or streams, are also referred to as attributes. | В CIL метаданные (такие как например, модификаторы наследования, модификаторы области видимости), а также почти все, что не является кодом операции или потоками, также помечаются как атрибуты. |
| A door once opened may be stepped through in either direction. | Через открытую дверь можно пройти в обоих направлениях. |
| This doesn't end well for either of us, Jonah. | Это плохо кончится для нас обоих, Джона. |
| Reynolds, I want flanking positions set up on either side. | Рейнольдс, займите позицию с обоих флангов. |
| In either case, these statements contradict the assertions of the Government of the Sudan in its letter to the Committee. | В обоих случаях эти заявления противоречат утверждениям правительства Судана, содержащимся в его письме в адрес Комитета. |
| SEEA allows this reconciliation to be undertaken in either monetary or physical units, or a combination of both. | СЭЭУ позволяет проводить такую сверку в денежном выражении или в физических единицах, или же на основе обоих методов. |
| Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. | Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию. |
| The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. | Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
| States could design either approach to deal with mercury only, or mercury and other persistent inorganic pollutants. | Государства могут разработать любой из таких подходов для решения проблем, связанных либо только с ртутью, либо с ртутью и другими стойкими неорганическими загрязнителями. |
| If I catch either of you messing with the other, I will give both bonuses to the other person. | Тот, кого любой из вас будет задирать, и получит обе ваши премии. |
| I would also like to note the inviolability of international borders and to underscore that any movement across the border by the armed forces of either country would exacerbate tensions in an already volatile region and aggravate the existing humanitarian plight. | Я хотел бы также отметить нерушимость международных границ и подчеркнуть, что любое движение через границу вооруженных сил любой из сторон приведет к усилению напряженности в и без того нестабильном регионе и ухудшит тяжелое гуманитарное положение. |
| Everyone should be free to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, through any media of his/her choice. | Каждый человек должен иметь свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи независимо от государственных границ устно, письменно или посредством печати или через любые средства массовой информации по своему выбору. |
| Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. | Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно. |
| But every time I say "I love you," she either says "thank you" or "I understand" or "I'm hungry." | Но каждый раз, когда я говорю "Я люблю тебя", она говорит или "Спасибо" или "Я понимаю" или "Я хочу есть". |
| Each child has the right to live in the family together with his or her parents or in the family of either one of the parents and to be properly cared for by the parents. | Каждый ребенок имеет право на проживание в семье вместе с родителями или в семье одного из них и на заботу родителей. |
| Each worker contributes MOP 15 each month; each employer contributes either with MOP 30 or 45 depending on whether the worker is resident or not, and self-employed people must contribute MOP 45 every month. | Ежемесячные взносы каждого работника составляют 15 МП; каждый работодатель выплачивает 30 или 45 МП в месяц, в зависимости от того, является ли работник жителем, Макао, а лица, работающие не по найму, должны выплачивать по 45 МП в месяц. |
| I'm not picking either one of you. | И я не буду никого из вас выбирать. |
| I used to not be able to see it, either. | Я даже не могу этого увидеть. |
| I don't think I can do it either. | Не думаю, что и у меня получится. |
| And we mustn't let it stop us either. | И мы тоже не должны останавливаться. |
| Which means that you can't accept me either. | А значит, ты не можешь принять и меня. |
| Okay, so not her, either. | Ладно, итак, никто из них обеих. |
| 'Cause the plaintiff's a minor, only those named in the case or invited by either party can be present. | Поскольку истец несовершеннолетний, на суде могут присутствовать только те, кто упомянут в деле, или приглашённые от обеих сторон. |
| Representatives of Parties to either Convention, other members of the Economic Commission for Europe, international organizations and institutions which take part in its work may participate in the Seminar. | В работе семинара могут участвовать представители Сторон обеих конвенций, других членов Европейской экономической комиссии, международных организаций и учреждений, участвующих в ее деятельности. |
| The reductions called for by the Advisory Committee in the budgets of ONUB and UNOCI could be made either in the areas identified by it, or elsewhere, since the entire budgets of both missions were administered as one line. | Рекомендованные Консультативным комитетом сокращения в бюджетах ОНЮБ и ОООНКИ могут быть достигнуты либо в выявленных им областях, либо в других областях, поскольку все бюджеты обеих миссий администрируются одинаково. |
| That is, the procuring entity could choose either paper or electronic publication, or both, without being required to justify the choice made, provided that the means of publication chosen complied with certain "accessibility standards". | То есть, закупающая организация может избрать опубликование информации в бумажной или электронной форме, или в обеих этих формах, без какого-либо требования об обосновании сделанного выбора при условии, что она соблюла определенные "стандарты доступности". |
| Molecules can be modelled either in vacuum, or in the presence of a solvent such as water. | Молекулы могут быть смоделированы как в вакууме, так и в присутствии растворителя, например воды. |
| Relevant activities will include technical assistance either to individual SIDS or to regional organizations at their request, in the form of advisory services, technical and statistical notes on vulnerability issues, and participation in sensitization events. | Соответствующая деятельность будет включать оказание технической помощи как отдельным МОРС, так и региональным организациям, по их запросу, в форме консультационных услуг, подготовки технических и статистических записок по вопросам уязвимости и участия в разъяснительной работе. |
| (laughs) The girls don't know about that one, either, do they? | про него девочки тоже ничего не знают, не так ли? |
| Someone said to him that he should either congratulate all the winners or none of them, - so he said, "I won't congratulate any winners." So he didn't personally... | Кто-то сказал ему, что нужно поздравлять или всех победителей или вообще никого, и он ответил: "Тогда я не буду поздравлять никого." Так что он лично... |
| To aim the ball, either line up the mouse behind the ball so the putter aims in the direction you want to hit it or press one of the Left Arrow (counterclockwise) or Right Arrow (clockwise) keys, to rotate the putter. | Чтобы прицелиться для удара по мячу, вы можете либо расположить мышку за мячом так, что клюшка будет смотреть в нужном вам направлении, либо с помощью стрелок Влево и Вправо на клавиатуре повернуть указатель так, как вам надо. |
| Paramilitary groups operating either independently of Governments or with their collusion have figured as perpetrators of abuse against human rights defenders in a considerable number of cases brought to the attention of the Special Representative. | Члены военизированных групп, действующие либо независимо от правительств, либо с их ведома, фигурировали в качестве исполнителей актов, нарушающих права правозащитников, в значительном числе случаев, к которым было привлечено внимание Специального представителя. |
| In some circumstances, there has been a demand for teams of civilian experts who can work together as a unit, either in support of national capacities or to perform critical tasks. | В некоторых случаях поступают просьбы о направлении групп гражданских экспертов, которые могли бы работать в качестве единой команды, либо обеспечивая поддержку национального потенциала, либо выполняя важнейшие задачи. |
| All the reports indicate the composition of the national committee, which comprises representatives of the technical ministries involved, as well as a representative of the Ministry of Foreign Affairs and scientists, either appointed intuitu personae or representing ministries concerned with research. | Во всех докладах приводится информация о составе национального комитета, в котором заседают представители задействованных технических министерств, а также представитель министерства иностранных дел и ученые, либо назначенные в личном качестве, либо представляющие ведомства, которым поручено проведение исследований. |
| (c) A roadmap outlining the areas and tasks that UNECE could undertake either as a continuation of on-going tasks or as new initiatives. | с) "дорожной карты" с описанием областей и задач, которыми ЕЭК ООН могла бы заняться либо в продолжение уже ведущейся работы, либо в качестве новых инициатив. |
| A de facto competent court is the court which has been designated as such by the law of either Republic, whereas the military personnel shall have their cases tried before a military court in the first instance; | Компетентным судом де-факто является суд, который был назначен в этом качестве в соответствии с законодательством одной из республик, в то время как судебное разбирательство дел военнослужащих проводится в военных трибуналах первой инстанции; |