Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
In recent years, a series of resolutions of the General Assembly have addressed the issue of the provision of either civilian or military personnel by Member States as a voluntary contribution. В последние годы вопрос о предоставлении государствами-членами в качестве добровольного взноса либо гражданского, либо военного персонала затрагивался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
And I see you don't want to go home, either. И, как я вижу, вы тоже не хотите идти домой.
And besides we don't want to give up, either! К тому же... мы тоже не хотим сдаваться!
I'm not sure either, so why don't we find out together? Я тоже не уверен, так почему бы нам не узнать вместе?
I didn't sleep a wink either. Я тоже не смогла уснуть.
I don't have that, either. Этого я тоже не знаю.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев.
In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда.
Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации?
In that sense, they represent readily available venues for trials that would not entail the administrative or political difficulties inherent in establishing either an international or Cambodian court. В этом смысле они открывают легко доступные возможности для процессов, которые не повлекут за собой административных или политических трудностей, присущих процессу создания как международного, так и камбоджийского суда.
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
Yet, we cannot distinguish between cause and effect in either sector. Однако мы не можем отделить ни в одной из этих областей причину от следствия.
It included certain challenges not mentioned in either report and omitted aspects deemed positive in both. Он отражает определенные проблемы, не упоминавшиеся ни одном из докладов, и не включает аспекты, которые были сочтены положительными в обоих докладах.
I've never had a bonding moment with either of you. У меня никогда не было сплачивающего момента ни с одним из вас.
We did not see anything like this in either of the Tillman designs. Мы не видели ничего подобного в разработках ни одного из Тиллманов.
Rigidly applying, as a universal paradigm, value systems that reflect the state of western economies and societies in the late twentieth century, produces an inevitable reaction, which does not make either for dialogue or constructive decisions. Строгое применение в качестве универсального средства системы ценностей, которые отражают состояние западных экономик и обществ в конце ХХ века, вызывает неизбежную реакцию, которая не позволяет ни проводить диалог, ни принимать конструктивных решений.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
6.4.3.1. The illumination shall be measured either with white light or coloured light as prescribed by the applicant for use of the fog lamp in normal service. 6.4.3.1 Освещенность должна измеряться с применением светового пучка либо белого, либо селективного желтого цвета, как это предусмотрено изготовителем для использования передней противотуманной фары в обычных условиях эксплуатации.
Outside intervention in the domestic affairs of former colonies, either by the old colonial Powers or by a new super-Power that was financing revolts in order to substitute its own influence, was a continuing factor as well. Кроме того, постоянно присутствует такой фактор, как вмешательство во внутренние дела бывших колоний либо бывших колониальных держав, либо той или иной новой сверхдержавы, финансирующей мятежи в целях укрепления своего собственного влияния.
The Policy Development Group (PDG) consists of a group of up to ten members with in-depth experience in developing policy in such areas as either trade facilitation, trade policy, e-business or ICT. В состав Группы по разработке политики (ГРП) входит до десяти членов, имеющих обширный опыт в разработке политики в таких областях, как упрощение процедур торговли, торговая политика, электронные деловые операции или ИКТ.
You say that I don't even have alters and that it's all me, but if they do something, I can't say I did it, either? Вы сказали, что у меня нет никаких альтер-личностей, что всё это я, но если они что-то делают, я не могу говорить, что это была я, как так?
Patterns of current practice clearly indicate that either certain nationalities are not allowed to take up residence in France or the administrative and bureaucratic hurdles are such that nationals from certain countries tend not to request it; Нынешняя практика явно свидетельствует о том, что либо гражданам из определенных стран не дается разрешение проживать во Франции, либо административные и бюрократические препятствия таковы, что граждане из определенных стран, как правило, не обращаются за таким разрешением;
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
Indefinitely retaining them involves the risk of further proliferation and, sooner or later of use, either by design or by accident. Его бесконечное сохранение связано с опасностью дальнейшего распространения и рано или поздно применения, будь то намеренного или случайного.
It will be noted that there is no reference, either direct or indirect, in this paragraph to any country. Следует отметить, что никакой ссылки в этом абзаце, будь то прямой или косвенный, на какую бы то ни было страну не содержится.
Despite the economic expansion that Aruba has enjoyed in recent years, some inhabitants are unable, either temporarily or for a longer period of time, to provide for themselves. Несмотря на рост экономики на Арубе в последние годы, некоторые жители острова неспособны самостоятельно обеспечивать удовлетворение своих потребностей, будь то на кратковременной или на долговременной основе.
In 1998 the Republic of Croatia provided financial assistance for a variety of activities, either cultural events or the reconstruction of cultural heritage materials, for all members of national minorities who registered their programmes. В 1998 году Республика Хорватия предоставила финансовую помощь на проведение самых разнообразных мероприятий, будь то культурные мероприятия или реставрация материалов культурного наследия, для всех национальных меньшинств, которые зарегистрировали свои программы.
Although ethnic cleansing was no longer occurring on the same scale as before the Dayton Accords, there were still discriminatory policies which used subtler methods with regard to either employment or property. Хотя этническая чистка уже и не имеет тех масштабов, что до Дейтонских соглашений, все еще налицо политика дискриминации будь то в сфере занятости или в сфере имущественных отношений, но теперь она проводится уже более утонченными методами.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
It was agreed that the issue could be considered from either perspective, as relevant. Члены Комитета согласились с тем, что этот вопрос может рассматриваться с любой точки зрения, смотря по обстоятельствам.
She is among the most popular characters in either version of the story. Она является одним из самых популярных персонажей в любой версии истории Игр.
It is no longer time for us to indulge in recriminations, even if we must acknowledge the fact that we have all failed, either because of our intransigence or our desire to be right at all costs, or our inability to find a compromise. У нас больше нет времени предаваться взаимным упрекам - мы должны признать, что мы все потерпели фиаско, будь то из-за нашей непримиримости или нашего желания быть правыми любой ценой или нашей неспособности найти компромисс.
In one-on-one combat, either of us could take down a coyote, no problem. Любой из нас легко расправится с койотом.
Anybody over 16 who reads that's either got one or is buying or selling. Любой, старше 16-ти, кто читает этот журнал, либо владеет авто или хочет такое купить/продать.
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
This grounding also provides a disincentive to frequent changes in the basis for measurement, as making any change means either refuting the theory and replacing it with something better or simply ignoring it. Такое обоснование также удерживает от частых изменений базы измерений, поскольку любое изменение означает, что теория либо опровергнута и заменена чем-то лучшим, либо просто-напросто игнорируется.
2.4 The above-mentioned provisions also extend to any act done outside Mauritius either by a citizen of Mauritius or by any person on-board a Mauritian ship or Mauritian aircraft. 2.4 Вышеперечисленные положения применяются также в отношении любых деяний, совершенных за пределами Маврикия гражданином Маврикия или любым лицом, находящимся на борту маврикийского морского или воздушного судна.
Finally, the bilateral anti-terrorist agreements either set forth, or just refer to, the crimes covered by the global anti-terrorist conventions, and do not as well attempt to define terrorism. И наконец, двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом либо перечисляют преступления, охваченные глобальными конвенциями о борьбе с терроризмом, либо содержат ссылку на такие конвенции, также не давая определения терроризма.
In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе.
The Software Product and any related documentation is provided as is without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, the implied warranties or merchantability, fitness for a particular purpose, or noninfringement. Программный Продукт, а также вся сопроводительная документация поставляются по принципу as is ("как есть") без каких-либо явных или подразумеваемых гарантий, включая, без ограничений, подразумеваемые гарантии продаваемости, пригодности для конкретной цели или безопасности.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
The budget can either be demand-driven or resource-driven, but not both at the same time. Составление бюджета может осуществляться исходя из потребностей или наличия ресурсов, но не обоих этих факторов одновременно.
At the party, Serena said she didn't kiss either of us, that she had no idea what happened. На вечеринке Сирена сказала, что не целовала нас обоих, что она понятия не имеет, что случилось.
The ascendants and descendants of either or both of the spouses or those in a situation aforementioned in the previous line provided that they are integrated in the same context of familial economy and dependency; or родственники по восходящей и нисходящей линии одного или обоих супругов или лиц, указанных в предыдущем подпункте, если они интегрированы в систему семейной экономики и материальной зависимости; или
And that's not good for either of us. Это плохо для нас обоих.
The Committee also emphasizes that States must ensure that the matrimonial regime contains equal rights and obligations for both spouses, among others with regard to the ownership or administration of property, "whether common property or property in the sole ownership of either spouse". Комитет также подчеркивает, что государства должны обеспечить равенство прав и обязанностей в браке обоих супругов, в том числе в отношении владения и распоряжения имуществом, "будь то нажитым совместно или имуществом, находящимся в исключительной собственности любого из супругов".
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
In either case there is a high risk of arbitrariness and selectivity, whether individual or collective, on the part of the "strong" States. Любой из этих случаев предполагает высокую степень произвольности или избирательности действий (индивидуальных или коллективных) со стороны "сильных" государств.
Mr. Abdelaziz (Egypt) said it should be noted that in the event of such an agreement, delegations would not be prevented from submitting draft resolutions or decisions to either body. Г-н Абд аль-Азиз (Египет) говорит, что необходимо отметить, что в случае достижения такой договоренности делегациям будет позволено представлять проекты резолюций или решений в любой из этих двух органов.
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон.
Are there specific legal requirements relating to this information or any restrictions on its transfer in either party's jurisdiction; if so, have you met those requirements? Существуют ли конкретные правовые требования, относящиеся к этой информации, или какие-либо ограничения на ее передачу в рамках юрисдикции любой из сторон; если да, обеспечили ли вы выполнение этих требований?
The Prosecutor or a Deputy Prosecutor can be removed by a majority of the States Parties upon request by either the Presidency or more than one tenth of the States Parties, if he/she falls in either of the following cases: Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности решением большинства государств-участников по просьбе либо Президиума, либо одной десятой части государств-участников, если он/она подпадает под любой из следующих случаев:
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал.
When the material or family circumstances of the[former] spouses change, either of them may apply to the court to alter the amount ordered to be paid as maintenance. При изменении материального или семейного положения супругов каждый из них может обратиться с иском об изменении размера присужденных алиментов.
Each round is won either by completing an objective (such as detonating a bomb or rescuing hostages) or by eliminating all members of the enemy team. Каждый раунд выигрывается посредством выполнения определённой миссии, такой как подрыв бомбы или спасение заложников, либо после уничтожения всех членов вражеской команды.
Under article 26 of the Constitution, everyone has the right independently to determine his attitude to religion, to profess either individually or in community with others any religion or none, and to take part in religious services, ceremonies and rites. В соответствии со статьей 26 Конституции Республики Таджикистан каждый имеет право самостоятельно определять свое отношение к религии, отдельно или совместно с другими исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов.
If there were no resonators on here, we would have... (Music) So he would have a fullness of sound that those of you in the front few rows wouldn't experience, those of you in the back few rows wouldn't experience either. Если бы тут не было резонаторов, у нас бы получилось - он бы получал всю полноту звука, которую сидящие в первых рядах не почувствуют; сидящие на последних рядах также не почувствуют Каждый из нас, в зависимости от того, где сидит ощутит достаточно разный звук.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
Emerging data have highlighted prevention needs that were previously either unknown or poorly documented. Поступающие сведения заставляют обратить внимание на потребности в профилактических мероприятиях, которые ранее были либо неизвестны, либо не находили надлежащего отражения в документах.
I wouldn't leave you either. Я бы тоже тебя не оставила.
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти.
Dr Fraiser didn't seem to remember him either. Доктор Фрэйзер тоже его не помнит.
To prove to him that he wasn't forgotten, either. Я хотела, показать ему, что он так же не забыт.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
It has a prism in the middle with two telescopes on either side. В середине находилась призма с двумя оптическими трубками с обеих сторон.
The rate of passage depends on the pressure, concentration, and temperature of the molecules or solutes on either side, as well as the permeability of the membrane to each solute. Скорость прохождения зависит от давления, концентрации и температуры молекулы или растворённых веществ с обеих сторон, а также проницаемости мембраны для каждого раствора или газа.
We can only be convinced that this fact cannot be unknown to your Governments as well, as representatives of the diplomatic communities in either or both countries, those of your Governments included, have followed or witnessed the facts for themselves. Мы глубоко убеждены в том, что об этом факте известно также правительствам ваших стран, так как представители дипломатических кругов в одной из этих или в обеих странах, в том числе представители ваших правительств, сами наблюдали за происходившими событиями или стали их свидетелями.
2.2.3 Connecting corridors intended for use by persons with reduced mobility shall have a clear width of 1.30 m. Connecting corridors more than 1.50 m wide shall have hand rails on either side. 2.2.3 Коридоры между помещениями, предназначенные для использования лицами с ограниченной подвижностью, должны иметь ширину в свету, равную 1,30 м. Коридоры шириной более 1,50 м должны быть оснащены перилами с обеих сторон.
The final technical project was created by engineer Lucien Neu, who made the most of all the usable space by placing the turbines in the central area and the boilers on either side. Окончательный проект был выполнен инженером Люсьеном Нэу, который использовал всё пространство, поместив турбины в центральную зону и котлоагрегаты с обеих сторон.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов.
So you are either a ghost, or you're about to be one. Так что ты либо призрак, либо скоро им станешь.
I didn't believe it, either, but then I ate 9 ice cream sundaes from noon to 3:00, and none of my clothes fit, and then there was that whole part with the doctor and the ultrasound, so... Я тоже в это не верила, но потом я съела 9 мороженых с полудня до трёх, и никакая одежда не сидит, и потом все эти дела с доктором и узи, так что...
And not badly, either. И не так уж плохо.
Following the audit, UNICEF made either adjustments or further disclosures in the financial statements, except with regard to the above-mentioned $3.46 million understatement of management and administration expenditure, because of its immateriality to the financial statements. По итогам ревизии ЮНИСЕФ скорректировал финансовые ведомости или представил по ним дополнительную информацию, за исключением вышеупомянутого факта занижения расходов на руководство и управления на 3,46 млн. долл. США, так как эта сумма не имеет большого значения для финансовых ведомостей.
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
Archaeologists believe that these shells were used either as rattles in ceremonial dances, shamantic healing tools or ritual paraphernalia for divinational purposes. Археологи считают, что эти погремушки использовались либо в церемониальных танцах, шаманских средствах исцеления, либо в качестве ритуальной атрибутики для целей предсказания.
Few women are currently involved in what has been the male-dominated arena of medical research, either as researchers or as subjects. В настоящее время лишь небольшое число женщин принимают участие в медицинских исследованиях (где преобладали мужчины) либо в качестве исследователей, либо в качестве объектов исследований.
Foreign experts were involved in the great majority of these missions, either as speakers at the seminars or as consultants on the drafting or implementation of competition laws. В большинстве этих миссий принимали участие иностранные эксперты, которые выступали либо в качестве докладчиков на семинарах, либо в качестве консультантов по разработке или осуществлению законодательства по вопросам конкуренции.
Partnership with the private sector will remain a priority for the Centre, as it has already been able to successfully foster new strategic alliances with a number of private sector entities that are either funding its programmes or are direct partners in its activities. Налаживание отношений партнерства с частным сектором по-прежнему будет иметь приоритетное значение для Центра, которому уже удалось установить новые стратегические связи с рядом образований частного сектора, прямо финансирующих его программы или непосредственно в качестве партнеров, участвующих в его деятельности.
He chose not to address either the issue of using those borders as a starting point for negotiations, or Obama's idea of land swaps (a very common element of international peace negotiations) as the means to get from that starting point to the end game. Он предпочел не рассматривать ни вопрос об использовании этих границ в качестве отправной точки для переговоров, ни идею Обамы по обмену земель (очень распространенный элемент международных мирных переговоров) в качестве средства перехода от начальной точки к окончанию игры.
Больше примеров...