| In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
| CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. | ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления. |
| The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. | Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
| CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. | ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления. |
| The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. | Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената. |
| And I don't think you do, either. | И мне, кажется, вы тоже. |
| My wife, she wasn't in these photos either. | моя жена, её тоже нет на этих фотографиях. |
| You won't talk to the FBI... but you... you won't talk to me either. | Ты не хочешь говорить с ФБР... но... и со мной ты тоже не разговариваешь. |
| I didn't either. | Я тоже не просила. |
| I didn't either. | Я тоже ничего не видела. |
| At this point we have two choices: either to continue with the existing Security Council or to create a more viable one. | В данный момент перед нами два возможных выбора: продолжать работать с существующим Советом Безопасности или создать более жизнеспособный Совет. |
| rights instruments that are protected either in the | человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |
| It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
| It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. | Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
| They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
| Not a civil word from either of them. | Ни одного вежливого слова от них обоих. |
| And you haven't come to see us in four years, either. | И ты ни разу не приехал навестить нас за четыре года. |
| We must therefore conclude that the Council, at this juncture, is not in a position to fulfil either of these two prerequisites. | Поэтому мы вынуждены заключить, что Совет на данном этапе не в состоянии выполнить ни одно из этих двух условий. |
| At national level, the fundamental principles are meant to apply to producers of official statistics, but they are not meant to address either the users or (private) redisseminators. | Предполагается, что на национальном уровне основные принципы применяются к разработчикам официальной статистики и не касаются ни пользователей, ни (частных) перераспределителей информации. |
| I don't think anyone planted evidence in either case. | Ни в одном из случаев улики не подбрасывались. |
| He could be both or either. | Он может быть как и то, так и другое. |
| We also bear witness to the pain of mothers who cannot watch their children grow up because they are either assassinated or imprisoned. | Мы также наблюдаем горе матерей, которым не суждено увидеть, как будут расти их дети, ибо они либо убиты, либо брошены в тюрьмы. |
| Another form of mixed franking occurs in transitional periods, either as a way to help the public use up the stamps of a defunct government, or involuntarily as a propaganda tool. | Ещё один вид смешанной франкировки наблюдается в переходные периоды - либо как способ помочь населению использовать имеющиеся на руках марки уже несуществующего правительства, либо принудительным образом в качестве средства пропаганды. |
| (c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; | с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения; |
| (c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; | с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения; |
| We reaffirm that we do not accept the inclusion of abortion either as a service or as a method of regulating fertility. | Мы еще раз заявляем о том, что мы не согласны с включением абортов будь то в качестве услуг или метода регулирования деторождения. |
| Finally, the draft resolution urges all Member States unreservedly to reject any denial of the Holocaust as a historical event, either in full or in part, or any activities to that end. | Наконец, в данном проекте резолюции содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам безоговорочно отвергать любое отрицание Холокоста - будь то полное или частичное - как исторического события или любые действия в этих целях. |
| Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. | Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
| However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. | Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
| The only criterion for hospitalization in FOBA is the existence of a crisis, either if the prisoner himself experiences a crisis (be it acute psychosis, depression, suicidal inclinations), or when a disturbance is caused by obstreperous conduct. | Единственным критерием госпитализации в ОСМК является наличие кризиса, который может проявляться как у самого заключенного (будь то острое психическое расстройство, депрессия или склонность к самоубийству), так и в его окружении, когда кризисная обстановка обусловлена его буйным поведением. |
| A child born on or after 15 May 2004 shall be a citizen of Singapore by descent if at the time of his/her birth, either his/her father or mother is a Singapore citizen by birth, registration or descent. | Теперь ребенок, родившийся 15 мая 2004 года или позднее, становится гражданином Сингапура по происхождению, если на момент его/ее рождения любой из его/ее родителей являлся гражданином Сингапура по факту рождения, регистрации или происхождения. |
| Data gathered during the research process will not be shown - in either partial or complete form - to any third parties. | В любой время пользователь может заблокировать в своем браузере прием файлов cookies с любого сайта. |
| The flexibility of this typology of course enables the school to organize programmes at any time of year, either intensively (on a daily basis) or according to the timetable proposed by the students. | Типология этого курса позволяет в любой момент, в течение всего года, организовать интенсивный график (ежедневная регистрация на урок) или программу предлагаемую участникам. |
| I believe that the proponents of either theory would agree that a new period has emerged: a time when the interdependence of States has become a vivid reality leading to greater vulnerability. | Думаю, сторонники любой из теорий согласятся в одном: наступило новое время - время, когда максимально проявилась взаимозависимость государств. |
| Ms. Wedgwood suggested that the word "either" should be added before the words "in the country", in order to avoid ambiguity. | Г-жа Веджвуд предлагает в целях избежания двусмысленности перед словами «в стране» добавить слово «либо» и, соответственно, заменить слова «или в любой стране» словами «либо в любой стране». |
| It's not something they'll forget, either. | Они также об этом не забудут. |
| The Special Rapporteur further observed that judicial decisions were also vague and open to different interpretations that lent support for either the procedural or the substantive position. | Специальный докладчик отметил далее, что судебные решения также представляются расплывчатыми и допускают различное толкование в поддержку либо процессуального, либо материального характера нормы. |
| It was also clarified that the proposal concerning support cost line 1.6 did not involve changes to either the arrangements for national execution or the reimbursement of administrative and operational services. | Он уточнил также, что предложение в отношении статьи вспомогательных расходов 1.6 не предполагает внесения изменений ни в механизмы национального исполнения, ни в механизмы возмещения расходов на административное и оперативное обслуживание. |
| The SPT observed that the NPM experienced problems in accessing the files of detainees, including detainee and incident registers and medical records, either because there were none, or because of the manner in which such records are currently kept. | ППП отметил, что НПМ сталкивается с трудностями при получении доступа к делам заключенных, в том числе к данным о регистрации заключенных и инцидентов, а также к их историям болезни либо вследствие отсутствия того и другого, либо вследствие нынешнего режима хранения этих документов. |
| "Ä", or "ä", is a character which represents either a letter from several extended Latin alphabets, or the letter A with umlaut or diaeresis. | All your base are belong to us (также All your base, AYBAB2U, AYBABTU, или просто AYB) - грамматически ошибочная фраза из английского перевод а игры «Zero Wing», ставшая известным Интернет-мем ом. |
| Listen, they were... you can't blame her... either of them. | Слушайте, они были... вы не можете ее винить... их обоих. |
| Please, don't embarrass either of us by asking for permission to marry my sister. | Пожалуйста, только не ставь нас обоих в неловкое положение, не проси у меня руки моей сестры. |
| A public hearing shall occur where the merits of the case are being examined - either at the trial or appellate level, but not necessarily at both levels. | Публичное разбирательство проводится при рассмотрении существа дела либо в обычном, либо в апелляционном суде, однако необязательно на обоих уровнях. |
| The oaks of 1910 were now 10 years old, and taller than either of us. | Дубы 1910-го года теперь были десятилетними и были выше нас обоих. |
| Thorium is nearly half as dense as uranium and plutonium, but is harder than either of them. | Торий почти вдвое легче урана и плутония, но твёрже их обоих. |
| The Parliament controls the policies and activities of the Prime Minister and his/her cabinet, while draft legislation may originate in either Chambers and must be passed by a majority in both. | Парламент контролирует политику и деятельность премьер-министра и его/ее кабинета, тогда как законопроекты могут исходить от любой из палат и в обеих должны быть приняты большинством голосов. |
| The complaint procedure shall ensure that both the author of the communication and the State concerned are able to be involved in the complaint procedure by providing written complementary information requested by either of the working groups. | Процедура рассмотрения жалоб обеспечивает, чтобы как автор сообщения, так и соответствующее государство имели возможность участвовать в процедуре рассмотрения жалоб путем предоставления в письменном виде дополнительной информации, запрашиваемой любой из рабочих групп. |
| If either or both of the final two samples fail, then the application for approval of the retreading production unit shall be rejected. | Если же любой из этих последних образцов или они оба не выдерживают испытание, то тогда заявка на официальное утверждение продукции соответствующего производственного объекта по восстановлению шин отклоняется. |
| But the triangle is not equilateral, because the US is allied with Japan, and China need not become a threat to either country if they maintain that alliance. | Но этот треугольник не равносторонний, поскольку США являются союзником Японии, а Китай не должен представлять угрозу для любой из этих стран, чтобы можно было сохранить альянс. |
| The reflecting surface may lie within or at either face of the mirror sample, depending on whether it is a first surface, second surface or prismatic 'flip' type mirror. | Эта отражающая поверхность может находиться в пределах любой из плоскостей образца зеркала или на одной из этих плоскостей в зависимости от того, идет ли речь о зеркале первой поверхности, второй поверхности или о призматическом зеркале типа "флип". |
| What did either of us do to deserve all of this? | Что сделал каждый из нас чтобы добиться этого? |
| Article 10 stipulates that every person has the right to own property, either as an individual or as part of a group. | в статье 10 говорится, что каждый человек имеет право на личную или коллективную собственность. |
| Almost every month, I either write letters to colleagues or receive letters from them due to there being a new victim. | Почти каждый месяц я либо направляю письма коллегам, либо получаю письма от них, в связи с новыми пострадавшими. |
| Do I take it, doctor, commander, that both of you, or either of you, consider me unfit or incapacitated? | Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования? |
| For 25 cents a viewer could see all the films in either row; half a dollar gave access to the entire bill. | Аппараты, установленные по пять штук в два ряда, показывали разные фильмы, и каждый зритель за 25 центов мог посмотреть ролики одного ряда, а за полдоллара - все десять. |
| I don't think I can do it either. | Не думаю, что и у меня получится. |
| Not by football either, for that matter. | По крайней мере футбол они точно не любят. |
| They probably aren't enough either, unless we help. | Вероятно, их тоже недостаточно, если мы не поможем. |
| At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
| Which means that you can't accept me either. | А значит, ты не можешь принять и меня. |
| The name of its World Wide Web server, t0, was often appended to either name as well. | Имя веб-сервера организации - t0 - часто добавлялось к названию обеих организаций. |
| For example, under the territoriality principle, income from an investment in a country that is not the investor's country of residence could legitimately be taxed by either. | Так, в соответствии с принципом территориальности доход на инвестиции в стране, не являющейся страной базирования инвестора, на вполне законных основаниях может облагаться налогом в обеих странах. |
| Ms. Daskalopoulou-Livada, also on behalf of Mr. Berger, reported that all 37 Parties to either one or both of the Conventions were present at the meeting. | Г-жа Даскалопулу-Ливада, выступившая также от имени г-на Бергера, сообщила, что на совещании присутствовали представители всех 37 Сторон либо одной, либо обеих конвенций. |
| The rest of the law-ranking norms are monitored in the event of any querying of the constitutionality of a bill by the President of the Republic, the Senate, the Chamber of Deputies or one quarter of the serving members of either chamber. | Проверка других нормативных актов, имеющих статус закона, осуществляется в тех случаях, когда президент Республики, сенат, палата депутатов или четвертая часть действующих членов обеих палат парламента ставит вопрос о конституционности того или иного законопроекта. |
| Either side, handbrake turn around the post, up you go again to the top and kill- Clarkson. | Использование ручника с обеих сторон поможет вам вернуться на острие атаки и убить Кларксона. |
| Don't be acting like I'm some civvy housewife - you're taking for a ride-along, either. | Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться. |
| The Russian fleet, following up this success, now attacked the town and batteries on shore, and by nine o'clock in the morning there was scarcely a vestige remaining of either town, fortifications, or fleet. | Русский флот, развивая его успех, атаковал крепость и береговые батареи, и к девяти часам утра как от крепостных укреплений, так и от вражеского флота практически ничего не осталось. |
| In respect of eight cases, the Government informed that the persons had either been arrested and released on court order, or had never been arrested during the period; there is no record of their detention in police custody or at the Central Prison, Karachi. | В отношении восьми случаев правительство сообщило, что лица либо были арестованы и освобождены по распоряжению суда, либо не арестовывались в этот период; относительно их задержания отсутствуют записи как в полицейском реестре, так и в центральной тюрьме в Карачи. |
| The rights of establishment and expatriation include freedom of movement on the whole national territory, freedom to fix one's domicile in any place of the national territory, freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. | Право на обоснование на территории и на экспатриацию предполагает свободу передвижения по всей национальной территории, свободу выбора места жительства в любом месте в пределах национальной территории, свободу экспатриации как на временной, так и на постоянной основе, а также право свободного возвращения на национальную территорию. |
| He's not out of the woods yet either, so he can cough up for next year, too. | Но он ещё не распутал свои проблемы, так что даст и на следующий год. |
| (a) Petrol storage installations at terminals, when above the threshold values mentioned in table 1, must be either: | а) в качестве бензохранилищ на терминалах в случае превышения пороговых значений, указанных в таблице 1, должны использоваться либо: |
| Dividends: IAS 1 requires disclosure either on the face of the income statement, or the statement of changes in equity or in the notes, the amount of dividends recognized as distributions to shareholders during the period and the related amount per share. | Дивиденды: МСБУ 1 требует указания на лицевой стороне отчета о прибылях и убытках или отчета об изменениях акционерного капитала, или же в примечаниях суммы дивидендов за этот период, признанных в качестве подлежащих распределению среди акционеров, а также соответствующей суммы на одну акцию. |
| You can use either the above named tools to search a website, company, etc. | Осуществлять поиск можно как при помощи вышеперечисленных инструментов, так и посредством строки поиска и указания каталога портала в качестве критерия поиска. |
| Specialists..., either for applications in call centres or to enable communication in rather difficult working environments we are specialized in providing the most suitable headset solution for any field of application. | Специалисты... которые уверены в качестве нашего оборудования, способного сделать общение доступным в условиях сложной окружающей обстановки. Мы специализируемся на предоставлении наиболее приемлемых гарнитур для любых областей применения. |
| She answers yes or no questions by eating either an apple for "yes," or a carrot for "no." | Она отвечает на вопросы, с односложным ответом, да или нет, поедая яблоко в качестве "да", или морковь вместо "нет". |