| Our laws and policies are left with gaps or inadequacies, either from not being gender sensitive or by way of poor implementation. | В законах и политике имеются пробелы или несоответствия, возникшие из-за того, что они были составлены либо без учета гендерных проблем, или в результате ненадлежащего выполнения. |
| It could either go fabulous or fugly - which is okay. | Получится либо шедевр, либо уродство... что тоже приемлемо. |
| The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
| CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. | ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления. |
| Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
| If that happened to me, I wouldn't have told anybody, either. | Случись такое со мной, я бы тоже никому не сказала. |
| I'm not like my dad either. | Я тоже не такая, как мой папа. |
| According to social security, there's no work history, either. | По данным социального страхования, информации о месте работы тоже нет. |
| Seeing Doug didn't help, either. | Лицезрение Дага тоже не помогло. |
| I don't have that, either. | Этого я тоже не знаю. |
| It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. | Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
| The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. | Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
| This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
| rights instruments that are protected either in the | человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |
| This does not necessarily mean that it should be modelled after either of the existing ad hoc tribunals or be linked to them institutionally, administratively or financially. | Это не обязательно означает, что он должен быть организован по примеру одного из существующих специальных трибуналов или быть связан с ними институционально, административно или финансово. |
| I don't work on either Saturday or Sunday. | Я не работаю ни в субботу, ни в воскресенье. |
| Innovation and efficiency alone, however, will not yield sufficient savings to escape reductions, in either option A or option B. | Однако ни в рамках варианта А, ни в рамках варианта В за счет одних лишь инноваций и повышения эффективности не удастся добиться достаточной экономии средств, позволяющей избежать сокращений. |
| This provision should be interpreted as meaning that discipline may not be administered either by other prisoners (as the "head prisoner" used to do in the past) or by external military guards. | Согласно этому положению вопросами поддержания дисциплины не вправе заниматься ни заключенные (как в свое время занимались старшие заключенные), ни военнослужащие внешней охраны. |
| You don't have on either, do you? | У тебя нет ни того, ни другого. |
| "All I know is that whatever it is, it's got nothing to do with me or you..." and anything that happens to either of us just doesn't count! | Что бы это ни было, оно не имеет никакого отношения к нам... и все, что случилось с нами, не считается! |
| New Zealand's constitution is made up of a variety of statutes and conventions that are either British or New Zealand in origin, and together give New Zealand a parliamentary system of government wherein the role of the Queen is both legal and practical. | Конституция Новой Зеландии содержит положения и соглашения, имеющие либо местное, либо британское происхождение, в совокупности описывающие Новую Зеландию как парламентскую демократию, где королева играет и юридическую, и практическую роль. |
| Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. | а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме. |
| It has replaced the option of head of family with "Representative of the Family", this means that the family can be without distinction be represented either by man or woman. | в Законе понятие «глава семьи» было заменено понятием «представитель семьи», и это означает, что семью - без каких-либо различий - может представлять как мужчина, так и женщина; |
| It has replaced the option of head of family with "Representative of the Family", this means that the family can be without distinction be represented either by man or woman. | в Законе понятие «глава семьи» было заменено понятием «представитель семьи», и это означает, что семью - без каких-либо различий - может представлять как мужчина, так и женщина; |
| Consequently, this option must be seen as either the only option that is provided by the Ad Hoc Group of Experts (i.e. the other options are excluded) or as a complement to one of the other options: | Следовательно, такой вариант должен рассматриваться либо как единственный вариант, представленный Специальной группой экспертов (т.е. другие варианты исключаются), либо как дополнение к одному из других вариантов. |
| Paragraph (2)(e) should be implemented bearing its potentially discriminatory effect on foreign suppliers or contractors without any permanent presence (either through a branch, representative office or subsidiary) in the enacting State in mind. | Пункт 2 (е) следует осуществлять с учетом его потенциально дискриминационного воздействия на иностранных поставщиков или подрядчиков, не имеющих какого-либо постоянного присутствия (будь то через филиал, представительство или дочернее предприятие) в принимающем Типовой закон государстве. |
| The Government respects those rights in practice and seeks to protect them at all levels, and it does not tolerate any form of their abuse, either by Governmental or by private actors. | Правительство соблюдает эти права на практике и стремится защищать их на всех уровнях, и оно не мирится с любой формой злоупотребления ими, будь то со стороны государственных или частных субъектов. |
| Neither the United Nations, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions nor the regional development banks have many women in decision-making positions, either in government delegations or in the secretariats themselves. | Ни в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях, ни в бреттон-вудских учреждениях или региональных банках развития женщины не занимают большого количества должностей сотрудников, ответственных за принятие решений, будь то в составе правительственных делегаций или в самих секретариатах. |
| It has also considered whether the claimant has aggravated or otherwise contributed to the damage, either by failing to take appropriate steps to mitigate damage or by negligent or other improper action. | Она также учитывала, не усугублял ли ущерб или не способствовал ли ему иным образом сам заявитель, будь то путем непринятия соответствующих мер по смягчению ущерба либо по небрежности или в результате прочих ненадлежащих действий. |
| In a broad interpretation which can be summed up as follows, a family is "all the individuals joined by the ties of a relationship stemming from matrimony or outside matrimony, either by consanguinity, affinity or adoption". | Оно довольно широко, и кратко его можно изложить следующим образом: "Это - союз физических лиц, объединенных узами родства, созданного на основе брака или вне брака, будь то на основе родства, свойства или усыновления". |
| Polling days in the Czech Republic are Friday and Saturday, and voters can submit their ballots on either day. | Дни голосования в Чешской Республике - пятница и суббота, но избиратели могут представлять свои бюллетени в любой день. |
| On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. | В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками. |
| Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. | В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд. |
| Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. | Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
| (e) If either of the parties is impotent, whether such impotence is absolute or relative, but only if such impotence is antecedent to the marriage. | е) если любой из супругов бесплоден, причем независимо от того, является ли такое бесплодие абсолютным или относительным, однако только в том случае, если оно возникло до вступления в брак; |
| And I'm actually not interested in making a donation, either. | А также я не заинтересована в том, чтобы делать пожертвование. |
| But I guess I wouldn't either in their shoes. | Но я их понимаю, я бы на их месте также поступила. |
| Maybe we should mention... that we haven't met Lause at his apartment either. | Стоит ли упоминать, что мы не нашли Лаузе также в его доме. |
| It is also concerned that the Junior Council has not yet been incorporated into the decision-making process either at central or local levels. | Он также обеспокоен тем, что Совет юниоров еще не включен в процесс принятия решений как на центральном, так и на местном уровнях. |
| Civil servants do not contribute to the unemployment scheme either, on the grounds that they enjoy permanent appointments and may not find themselves unemployed. | Госслужащие также не делают социальных взносов в эту систему, поскольку их назначение на должность является окончательным, следовательно они не могут стать безработными. |
| The planet and all its inhabitants will cease to exist in either dimension. | Планета и ее обитатели прекратят существовать в обоих измерениях. |
| The cost to the Organization of either alternative is the same. | Расходы для Организации в обоих вариантах одинаковы. |
| The Office is analysing the contextual elements under article 8 and the underlying acts, in order to determine whether the information available provides a reasonable basis to believe that war crimes were committed in the course of either incident. | Канцелярия анализирует контекстуальные элементы по статье 8 и соответствующие действия, с тем чтобы установить, дает ли имеющаяся информация разумные основания полагать, что в ходе обоих инцидентов были совершены военные преступления. |
| A de facto union (Spanish: unión marital de hecho) can be either registered or unregistered; both have the same status, but the registered union may provide greater convenience when accessing rights. | Союзы могут быть как зарегистрированными так и незарегистрированными, в обоих случаях они будут иметь одинаковый статус, но зарегистрированный союз будет обеспечивать большую юридическую защиту. |
| There should be some formal professional support which could either be the Director of Public Health or the Health Care Adviser for H.M. Prison Service Agency (or a combination). | Следует в определенной степени обеспечить официальную профессиональную поддержку с помощью либо начальника управления здравоохранения, либо советника по вопросам здравоохранения при управлении Службы тюрем Ее Величества (или обоих этих должностных лиц). |
| He's a greater warrior than either of you will ever be. | Он больший воин, чем любой из вас. |
| He would be willing to go along with either approach. | Он готов поддержать любой из таких подходов. |
| If no solution is reached, the matter may, at the request of either party, be referred to the Council in accordance with article 54. | Если же никакого решения не достигнуто, то по просьбе любой из сторон вопрос может быть передан Совету в соответствии со статьей 54. |
| The Committee emphasized the critical role of the Bureau in ensuring that all possible issues that might arise from either of the chambers will be adequately addressed and brought to the attention of the Committee as a whole. | Комитет подчеркнул важнейшую роль Бюро в обеспечении надлежащего рассмотрения и доведения до сведения Комитета полного состава всех возможных вопросов, которые могут быть подняты в любой из камер. |
| Either we're in this for the world to see, or we end this right here. | Любой из нас находится в этом мире, чтобы видеть или прекратим это сейчас же. |
| What did either of us do to deserve all of this? | Что сделал каждый из нас чтобы добиться этого? |
| Do I take it, doctor, commander, that both of you, or either of you, consider me unfit or incapacitated? | Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования? |
| And every single entry had to be listened to, experienced and then based on the musical ability - then that person could either enter or not. | Каждый должен был быть выслушан, испытан и потом - на основании музыкальных способностей - потом человек мог поступить или нет. |
| But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
| Every person over 16 years of age and who has not yet retired, is insured either as an employed person, a self-employed or a self-occupied person. | Каждый человек в возрасте старше 16 лет и еще не вышедший на пенсию, подлежит страхованию в качестве лица, работающего по найму, лица, работающего не по найму, или самостоятельно занятого лица. |
| If your phone is not yet configured to use either an Internet or WAP access point, you should configure one now. | Если ваш телефон еще не настроен для использования точки доступа Интернета или ШАР, его можно настроить сейчас. |
| I didn't hear Desmond or Sayid either. | Нет. Думаю, Десмонд и Саид тоже не знают. |
| Because I don't like you, either. | Потому что и вы мне не нравитесь. |
| And I will never marry one either. | И жениться на нём не буду. |
| Dr Fraiser didn't seem to remember him either. | Доктор Фрэйзер тоже его не помнит. |
| The two pentagonal faces of either shape can be augmented with pyramids to form the icosahedron. | Две пятиугольные грани обеих фигур можно нарастить пирамидами с образованием икосаэдра. |
| When users connect to your KMZ file via a network link, either you or they can specify how often to refresh the data in the file. | При подключении пользователей к файлу KMZ через сетевую ссылку частоту обновления данных можно указывать с обеих сторон. |
| Under Jordanian legislation, in order for a marriage contract to the valid, binding and effective, it must be concluded freely and with the full and valid consent of both parties, unaffected by any form of influence upon either the woman or the man. | По иорданскому законодательству для того, чтобы брачный договор имел силу, был обязательным и действительным, он должен быть заключен при полном, свободном и законном согласии обеих сторон без какого-либо воздействия извне на мужчину или женщину. |
| This would entail additional members, either both permanent and non-permanent, or limited only to additional non-permanent members. | Эти изменения должны предусматривать расширение состава либо в обеих категориях - как постоянных так и непостоянных членов - либо только в категории непостоянных членов. |
| In describing or pricing an accordion, the first factor is size, expressed in number of keys on either side. | При описании или оценке аккордеона (неважно, клавишный он или диатонический) первым фактором является размер, выраженный в количестве клавиш с обеих сторон. |
| You can leave your suggestions, ideas, critical remarks or other comments either in this topic or using the contact form. | Все критические замечания, предложения и остальные комментарии можно оставлять как в этой теме, так и через форму в Контактах. |
| Not like you made the effort either, is it? | Да? А ты даже не пытался подружиться, не так ли? |
| you didn't want to come, either? | так ты тоже не хотел ехать? |
| All religions considered that they held a monopoly of the truth, that other religions were mistaken and that they had a duty to engage in proselytism, which could be either peaceful or aggressive. | Все религии исходят из того, что они имеют монополию на истину, что другие религии заблуждаются и что они обязаны заниматься прозелитизмом, который может быть как мирным, так и агрессивным. |
| Canada had no business, either, pretending to be a human rights judge when it supported and encouraged the actions of so-called non-governmental organizations which abducted nationals of his country and incited riots on its territory. | Канада также не имеет никакого права выступать судьей по правам человека, поскольку поддерживает и поощряет неблаговидные действия так называемых неправительственных организаций, которые ставят ловушки для граждан Корейской Народно-Демократической Республики и провоцируют бунты на ее территории. |
| As a result, we have not pursued the use of either as a comprehensive source of additional register data but we have found that even partially matched data has benefits for users. | В результате мы отказались от дальнейших попыток использовать эти платформы в качестве всесторонних источников дополнительных данных для Регистра, но при этом обнаружили, что даже частично совпадающие данные оказывались полезными для пользователей. |
| The Panel has found no basis either in international law or in the practice of courts of major legal systems in cases such as this for deducting taxes potentially due from awards to an injured party. | Ни в международном праве, ни в судебной практике основных правовых систем Группа не усматривает оснований для подобного удержания налогов из сумм, потенциально подлежащих выплате в качестве возмещения потерпевшей стороне. |
| The real bottleneck to harness the transformational potential of ICTs either as accelerator of economic development and regional integration or as essential tools for disaster risk management is the existing deep digital divides between and within countries in the region. | Реальным препятствием на пути задействования преобразовательного потенциала ИКТ как в качестве ускорителя процесса экономического развития и региональной интеграции, так и в качестве важного инструмента управления опасностями бедствий, является наличие глубоких цифровых разрывов между странами региона и в них. |
| In a broad sense, any actions that protect either indigenous and local communities living in close contact with forests, or the forests on which their traditions depend, could be considered as actions aimed at protecting TFRK. | В широком смысле любые действия, направленные на защиту либо коренных и местных общин, живущих в непосредственном контакте с лесами, либо лесов, от которых зависит сохранение их традиций, могут рассматриваться в качестве действий по защите ТЗЛ. |
| to ensure that persons with disabilities can access national parliaments and/or local government legislative bodies and be properly seated therein either as elected members of those bodies or as visitors - Trinidad and Tobago | d) обеспечивать для инвалидов доступ к национальным парламентам и/или местным законодательным органам и предоставлять им надлежащие места в них в качестве либо избранных членов таких органов, либо посетителей - Тринидад и Тобаго |