Английский - русский
Перевод слова Either

Перевод either с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Либо (примеров 18800)
So they are either poisonous or really should be used at less of a level than random. Они либо непригодны, опасны либо должны использоваться с вероятностью, меньшей, чем случайная.
The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности.
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались.
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде.
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Тоже (примеров 5760)
It's not looking good for Jenner Blye, either. Для Дженнера Блая это тоже не сулит ничего хорошего.
Well, I can't either. Ну, и я тоже не могу.
I didn't, either. Я тоже не знала.
I am not loving them either. Я не люблю ее тоже.
He isn't your father either. Он тоже тебе не отец.
Больше примеров...
Или (примеров 18660)
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих.
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами.
This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих.
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности.
The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ.
Больше примеров...
Ни (примеров 3492)
Between 1994 and 1996 there was no action on the diversification issue by either Governments or multilateral agencies. В период с 1994 по 1996 год не велось никакой работы по вопросу о диверсификации ни правительствами, ни многосторонними учреждениями.
No, the jury found her guilty, and I have no basis in either law or fact to consider her innocent... Нет, присяжные признали её виновной, и ни закон, ни факты не дают мне права признать её невиновной...
In regard to the allegations of ill-treatment, the Government notes that these allegations were not proven either during preliminary investigation or during examination of the case in various judicial instances. ЗЗ. Что касается утверждений о жестоком обращении, то правительство отмечает, что эти утверждения не нашли подтверждения ни в ходе предварительного следствия, ни во время рассмотрения дела в различных судебных инстанциях.
Said doesn't suit the EU, UN or USA either. Саид не подходит ни к Евросоюзу, ни к ООН, ни к США.
I felt like you overcame them, which makes it very hard, because there wasn't one lighter moment or greater moment from either of you. Я почувствовал, что вы преодолели их, что было очень трудно, потому что никто из вас ни в один момент не получил преимущество друг над другом.
Больше примеров...
Как (примеров 5740)
Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось.
Institutional services can also be provided by business associations, either as a social service or for the expansion of their membership (as was, for example, done by Mauritius' association of employers). Институциональные услуги могут также оказываться деловыми ассоциациями в качестве социальной услуги или же в связи с расширением своего членского состава (как было, например, сделано маврикийской ассоциацией работодателей).
It would thus be necessary to either ensure increased participation in the separate TWG sessions, or the sessions should be held parallel to the actual joint RID/ADR meetings, as was formerly the case. Таким образом, необходимо будет либо обеспечить более широкое участие в совещаниях РГЦ, проводимых отдельно, либо проводить эти совещания одновременно с сессиями самого Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ, как это было раньше.
It involves assessing the contributions made by UN-Women to results in a specific region by either analysing multiple programmes across a region on a specific theme or focusing on other programming elements, such as capacity development, innovation, partnership strategies and regional-level results; Она включает в себя оценку вклада Структуры "ООН-женщины" в результаты деятельности какого-либо конкретного региона путем анализа различных программ в каком-либо регионе по конкретной теме или рассмотрения других элементов программ, таких как развитие потенциала, инновации, стратегии партнерства и результаты деятельности на региональном уровне.
(c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения;
Больше примеров...
Будь то (примеров 543)
Mindful of the fact that States have legal obligations to pursue transitional justice measures in the aftermath of repression or conflict, the report clarifies that justice, security and development cannot be promoted one at the expense of the other, either through reductionism or strict sequencing. С учетом существующих юридических обязательств государств принимать меры в области правосудия переходного периода после репрессий или конфликта в докладе разъясняется невозможность содействовать правосудию, безопасности и развитию по отдельности в ущерб другим составляющим, будь то посредством редукционизма или строгой последовательности.
The physical space for playing is another limitation, as playgrounds, either in public areas or in the family house, are inappropriate because of lack of awareness or insufficient resources on the part of local authorities and parents. Еще одним ограничением выступает имеющееся физическое пространство для игр, поскольку игровые площадки, будь то в публичных местах или семейном доме, являются ненадлежащими из-за отсутствия информированности или нехватки ресурсов у местных властей и родителей.
So far, there has not yet been any case where provisions of the Covenant have been invoked as a basis of either a complaint or a judgment. До настоящего времени пока еще не было случаев, когда положения Пакта использовались в качестве основы, будь то для подачи жалоб или вынесения решений.
Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение.
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне.
Больше примеров...
Любой (примеров 851)
Under the new system, conciliation could take place at the request of either party. При новой системе примирение может иметь место по просьбе любой стороны.
If a dispute concerning the interpretation or application of the Convention cannot be settled within reasonable time, it shall, at the request of either party, be submitted for arbitration. Если спор, касающийся толкования или применения Конвенции, не может быть решен в течение разумного времени, он по просьбе любой стороны должен быть передан на арбитраж.
While support was expressed in favour of both suggestions, it was widely felt that adding either of the suggested wordings might make the rule under paragraph (1) unnecessarily complex in view of the fact that relocation of the debtor between duplicate assignments rarely occurred in practice. Хотя была выражена поддержка обоим предложениям, по мнению многих участников, добавление любой из предложенных формулировок могло бы необоснованно усложнить излагаемое в пункте 1 правило с учетом того факта, что на практике изменение места нахождения должника в период между двумя последовательными уступками происходит крайне редко.
It can go on either side of the type for historical reasons (that is, const char foo = 'a'; is equivalent to char const foo = 'a';). Его можно указывать с любой стороны типа по историческим причинам (const char foo = 'a'; эквивалентно char const foo = 'a';).
Every pound of beef, every ton of ore, every fruit, vegetable, every bale of hay from either side of the Mississippi must ship through our town. Каждый фунт говядины, каждая тонна руды, каждый фрукт, овощ, каждая кипа сена из любой части Миссисипи должны быть отправлены через наш город
Больше примеров...
Также (примеров 3167)
Andl wouldreallypreferit if you weren't curious, either. И я действительно предпочла бы, если бы тебе не было любопытно также.
It will also make it less likely that either side would seek again to resort to force to settle their respective grievances. Это также позволит снизить вероятность того, что какая-либо из сторон вновь попытается применить силу в целях удовлетворения своих претензий.
They both stressed that the two men accused should be brought to trial either in the United States or in Scotland and that the Security Council resolutions should be implemented. Они подчеркнули необходимость проведения суда над обвиняемыми либо в Соединенных Штатах, либо в Шотландии, а также выполнения резолюций Совета Безопасности.
The law also requires the court to examine the charges and allows challenges to be made to judgements handed down in absentia by courts of either level. Кодекс обязывает суды проводить расследования в отношении предъявленных обвинений, а также разрешает пересмотр постановлений, вынесенных в отсутствие обвиняемого судами обеих инстанций.
The vinyl album is long out of print and the CD (only released twice, once in 1992 and again in 2002) is also out of print and any copies of either of them are valuable to collectors. Альбом на виниле давно вышел из печати, а компакт-диск (выпущенный только дважды, один раз в 1992 году и снова в 2002 году) также вышел из печати, и любые копии любого из них представляют ценность для коллекционеров.
Больше примеров...
Обоих (примеров 475)
It should be noted that the Fund's performance includes small capitalization accounts, which are not presented in either of the benchmarks. Следует отметить, что результаты деятельности Фонда рассчитываются с учетом счетов с низкой капитализацией, которые отсутствуют в обоих эталонных показателях.
I could never get either one of them to eat fish, no matter how much sauce I used to disguise it... Я не могла их обоих заставить съесть рыбу, даже залив её соусом.
A general remark was that the draft Guide should more clearly indicate whether each recommendation applied to either liquidation and reorganization or to both procedures. Было высказано общее замечание относительно необходимости более четко указать в проекте руководства, применяется ли та или иная рекомендация в отношении ликвидации или организации или же в отношении обоих видов производства.
Where applicable, the production plant in which tyres suitable for upgrading were produced, the production periods concerned, and the means of identifying either or both of these issues: 4.1.1 Когда это применимо - производственное предприятие, на котором были изготовлены шины, пригодные для усовершенствования, соответствующие периоды изготовления и средства идентификации каждого или обоих этих аспектов:
The name of the home port or place of registry shall be inscribed either on both sides of the vessel or on its stern and shall be followed by the letter or letters indicating the country of that home port or place of registry. Название порта приписки или регистрации наносится либо на обоих бортах судна, либо на его корме, и за ним должны следовать литера или литеры, предусмотренные для страны, в которой находится порт приписки или место регистрации.
Больше примеров...
Любой из (примеров 464)
This measure allows emergency services to gain immediate access to either tube. Данная мера позволяет аварийно-спасательным службам получить немедленный доступ к любой из галерей.
In the light of the current crisis between the President and the Prime Minister, we believe it particularly relevant to recall that recruitment by either of the two former opposing armies constitutes a violation of the Comprehensive Peace Agreement. В свете нынешнего кризиса в отношениях между президентом и премьер-министром мы считаем особенно важным напомнить, что вербовка, осуществляемая любой из двух ранее противоборствовавших между собой армий, является нарушением Всеобъемлющего мирного соглашения.
The Azerbaijani Republic takes note of the appeal of the Security Council for an effective and permanent cease-fire and declares its willingness to extend the cease-fire agreement for a period of up to six months without any preconditions on either side. Принимая призыв Совета Безопасности к эффективному и постоянному прекращению огня, Азербайджанская Республика заявляет о своей готовности к продлению имеющейся договоренности о прекращении огня на срок до шести месяцев без каких-либо предварительных условий любой из сторон.
The high mass of HD 28185 b, of over six Jupiter masses, actually makes either of these scenarios more likely than if the planet was about Jupiter's mass or less. Если же HD 28185 b, имеет массу более шести масс Юпитера, то это фактически делает любой из этих сценариев более вероятным, чем, если бы планета имела бы массу Юпитера или была бы ещё меньше.
The present Agreement may be terminated by either party effective as of the first day of a Meeting of State Parties or a Review Conference, upon giving six months' written notice. Действие настоящего Соглашения может быть прекращено любой из сторон путем направления письменного уведомления за шесть месяцев до первого дня Совещания государств-участников или Конференции по рассмотрению действия Конвенции, который и будет считаться датой прекращения действия Соглашения.
Больше примеров...
Каждый (примеров 319)
So, OK, either it is him and he's got a fantastic lawyer, or it's all massively coincidental, -every tiny bit of it. Так, ОК, либо ему и он меня фантастическая юрист, или это все массово случайно, каждый крошечный кусочек.
You don't eat steak and fries every day either. Ты же не хочешь каждый день есть стейк и картофель фри?
This means that everyone will either be personally affected by a mental-health problem or have close contact with someone who is. Это означает, что каждый человек будет либо лично подвержен проблеме психического здоровья, либо будет находиться в тесном контакте с теми, кто страдает от них.
If the information in these tables differs for each reported year, then either the tables or information on the specific changes must be provided for each year in the CRF; Если содержащаяся в этих таблицах информация различается по каждому отчетному году, то в ОФД должны включаться таблицы или информация по конкретным изменениям за каждый год; и
In order to avoid problems of this type in future, either Directive 96/35/EC and related directives should be systematically amended each time that the corresponding provisions of RID and ADR were amended or rail and road transport should be excluded from the scope of this Directive. Во избежание возникновения такого рода проблем в будущем следует либо регулярно изменять директиву 96/35/СЕ и другие связанные с ней директивы каждый раз после внесения поправок в соответствующие положения МПОГ и ДОПОГ, либо исключить автомобильные и железнодорожные перевозки из сферы применения этой директивы.
Больше примеров...
Не (примеров 20000)
They must understand that if there's no security for us there'll be none for them either. Они должны понять, если у нас нет спокойствия, не будет и им спокойно.
No, I have not seen the sheriff, either. Нет, я тоже не видел шерифа.
And Bone wasn't buying it, either. А Боун тем более на это не купился.
Well, I can't either. Ну, и я тоже не могу.
I wouldn't leave you either. Я бы тоже тебя не оставила.
Больше примеров...
Обеих (примеров 285)
No change in either country's position regarding the sovereignty of the Falkland Islands was made explicit. Никаких явных изменений в позиции обеих стран относительно суверенитета Фолклендских островов сделано не было.
So far, the two governments have communicated either through the EU or on strictly limited issues through their ambassadors in Baghdad. До настоящего времени правительства обеих стран общались через представителей Евросоюза или через своих послов в Багдаде по вопросам, носившим строго ограниченный характер.
1200 block of Federal Street, both sides, and then Chester and Collington, run in either direction off that. Квартал 1200 на Федерал Стрит, с обеих сторон... а еще угол Честер и Коллингтон, во всех направлениях.
On May 15, the battle continued with no advantage to either side until Sherman sent a force across the Oostanaula River, at Lay's Ferry, using newly delivered Cumberland pontoon bridges and advanced towards Johnston's railroad supply line. 15 мая сражение продолжилось без какого-либо преимущества для обеих сторон, пока Шерман не послал часть войск через реку Устанаула у Лейс Ферри, используя новоприбывший понтон и мосты, что способствовало наступлению в направлении линий снабжения (железные дороги) войск Джонстона.
Most of the schools in the conflict-affected areas are currently being used for military purposes either by Al-Houthi rebels or by Government forces, which make them a legitimate military target by both sides. В районах конфликта большинство школ в настоящее время используются для военных целей как повстанческими отрядами Аль-Хути, так и подразделениями правительственных войск, что делает их законными военными целями в глазах обеих сторон.
Больше примеров...
Так (примеров 3812)
So either you're lying, or all those other people are lying. Так выходит вы лжете, или все все эти люди лгут.
Accordingly, any WHO technical programme, at either the global or the regional level, contains a research component linked specifically to its area of interest. С учетом этого во всех технических программах ВОЗ как на глобальном, так и на региональном уровнях содержится компонент научных исследований, проводимых в увязке с тематикой конкретной области.
And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease, and we don't either because that's the way the world works. И он не знает, что инфицирован страшной болезнью, и мы тоже не знаем, потому что всё так и происходит.
It recognized the vulnerability of women domestic workers as a combined result of their gender, ethnicity and class, something that is not taken into account by either judicial personnel or employers (men and women). В исследовании указывалось, что в силу своей гендерной и этнической принадлежности и социального положения женщины, работающие по найму в частных домах, уязвимы, однако ни органы правосудия, ни работодатели (как мужчины, так и женщины) не учитывают это обстоятельство.
It was noted that cleaning and repair cycles might not be directly related in their purpose to pollution and weathering cycles and might have varying impacts on value (i.e. might either improve or spoil appearance). Было отмечено, что цикличность очистки и ремонтно-восстановительных работ сама по себе может не быть связана напрямую с загрязнением и разрушением под влиянием атмосферного воздействия и может иметь разные последствия для ценности объекта (т.е. они могут как улучшить, так и ухудшить его внешний вид).
Больше примеров...
Качестве (примеров 1206)
IOM either serves as the secretariat for or provides significant technical and policy support to such processes on every continent. МОМ выступает либо в качестве секретариата таких процессов на всех континентах, либо оказывает им значительную техническую и политическую поддержку.
They participate actively in the Market Discussions, either as speakers or as delegates. Члены Группы принимают активное участие в обсуждении положения на рынке в качестве докладчиков или делегатов.
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами.
During the hostilities, both sides made extensive use of children as instruments for committing crimes against humanity, either as civilians or as soldiers. Child civilians В ходе боевых действий обе противоборствующие стороны широко использовали детей - как не состоящих в рядах вооруженных сил, так и солдат - в качестве орудия совершения преступлений против человечности.
Больше примеров...