In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. | В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. | Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. | Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
Sister-in-law, you can't get in contact with him either? | Хёнсуним, ты тоже не можешь с ним связаться? |
Dr. Hunter better bloody well not be, either. | И доктор Хантер тоже пусть не смеет умирать. |
You don't have the stomach either. | Тебе тоже это не под силу, да? |
I don't think so either. | Я тоже считаю это маловероятным. |
Implosion won't work either. | С имплозией тоже не выйдет. |
It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. | Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
They could be put into isolation in either a room or a cell for up to 15 days. | Такие лица также могут быть помещены в одиночную камеру или карцер на срок до 15 суток. |
It did so without either suspending the Constitution or abandoning the humanist ideal. | При этом государство не пошло ни на приостановление действия Конституции, ни на отказ от идеалов гуманизма. |
I couldn't identify either Perry or Ray, but I thought you should take a look. | Я не опознал ни Перри, ни Рэя, но думаю, тебе следует взглянуть. |
Despite the fact that he was suffering from acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. | Несмотря на то что у него была острая форма дизентерии и диабет, он, как утверждается, не получал ни соответствующего питания, ни лекарств. |
As this proposed oral correction in no way changes the substance of either operative paragraph 2 or the draft resolution as a whole, my delegation trusts that it will enjoy consensus. | Поскольку это предлагаемое устное исправление никоим образом не меняет сути ни пункта 2 постановляющей части, ни всего проекта резолюции, моя делегация надеется, что оно будет принято консенсусом. |
With regard to the Secretary-General's proposal on setting up a high-level advisory board, he noted that no such board had been recommended either in the Platform for Action or in the draft resolution recommended by the Third Committee. | Что касается предложения Генерального секретаря создать консультативный совет высокого уровня, то он отмечает, что рекомендации относительно такого совета нет ни в Платформе действий, ни в проекте резолюции, рекомендованной Третьим комитетом. |
This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. | Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами. |
Again, my delegation is ready to contribute fully and flexibly on either or both fronts. | Повторю, делегация моей страны готова в полной мере и гибко содействовать деятельности как на одном из этих фронтов, так и на обоих сразу. |
There's not much of a future in that story, either, fellas. | Так же как и у этой истории нет будущего, господа. |
The representative of the United States said that he did not want to leave the Committee with the impression that a determination had been made by anyone in authority that the placement of the sign violated either international law or host country obligations. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что ему не хотелось бы, чтобы у членов Комитета сложилось мнение, будто кто-то из уполномоченных должностных лиц квалифицировал установку таблички как нарушение норм международного права или обязательств страны пребывания. |
Generally, countries that are ranked high in terms of human development have homicide levels below the global average, while all those with high levels of homicide are either middle-income or developing countries. | В целом по странам, которые находятся в верхней части списка с точки зрения развития человеческого потенциала, показатели числа убийств ниже глобальных, в то время как все страны с высокими показателями числа убийств являются либо странами со средним доходом, либо развивающимися странами. |
Fourth allegation: Tek Nath Rizal was not authorized to correspond with his wife, either officially or unofficially. | Четвертое утверждение: Теку Натху Ризалу не было разрешено переписываться с его женой - будь то в официальном или неофициальном порядке. |
Refugees should receive protection and, in due course, access to a durable solution, either through local integration or resettlement. | Беженцы должны получать защиту и в должном порядке возможность долговременного решения, будь то посредством местной интеграции или переселения. |
As has already been said by one delegation in this forum, there is no balance between conventional and nuclear weapons, either in theory or on the battlefield. | Как уже заявила на настоящем форуме одна делегация, между обычным и ядерным оружием не существует никакого паритета, будь то в теории или на поле боя. |
(b) Regarding the unlawfulness of the act, either because the individual is unaware of the existence or scope of the law or because he believes his act is justified. | Ь) в отношении незаконности деяния, обусловленного будь то незнанием субъекта о существовании конкретного закона или сферы его применения, либо его уверенностью в оправданности предпринятых им действий. |
The second situation would obtain in two cases: when the State is liable owing to failure to fulfil obligations of prevention; and when the State is residually liable, either through the commission of a wrongful act or in accordance with the principle of strict liability. | Второй предполагает два варианта: во-первых, когда наступает ответственность государства за невыполнение своих обязательств по предотвращению, и, во-вторых, когда государство несет субсидарную ответственность, будь то за противоправное деяние или в связи с объективной ответственностью. |
Can't give either of them a perfect score. | Не могу дать любой из них высший балл. |
For example, the only legal ground for divorce was irretrievable breakdown, and divorce could be requested by either spouse. | Например, единственным юридическим основанием для развода являются непримиримые разногласия, причем подать на развод может любой из супругов. |
Consequently, in assessing the commission of war crimes by either party to the conflict it is necessary to treat the conflict as international. | Соответственно при установлении факта совершения военных преступлений любой из сторон в конфликте необходимо рассматривать конфликт в качестве международного. |
Our bosses? I don't think they are either. | Я не думаю что они в любой из двух. |
A citizen was entitled to apply for land by virtue of belonging to the people of Botswana, not to any given tribal entity; moreover, such entitlement was not limited either to a tribal territory or to the home area. | Любой гражданин имеет право подавать заявку на землю в силу принадлежности к народу Ботсваны, а не к какому-либо конкретному племенному образованию; более того, такое право не ограничено ни племенной территорией, ни районом проживания. |
Which was also drunk, so that means James didn't kill him, either. | Чай также был выпит, а это значит, что Джеймс его тоже не убивал. |
Thus, they cannot be compared to integers either (the expression Enumeration::Val4 == 101 gives a compile error). | Как следствие, сравнение с целыми числами также невозможно (выражение Enumeration::Val4 == 101 приводит к ошибке компиляции). |
It was also clarified that the proposal concerning support cost line 1.6 did not involve changes to either the arrangements for national execution or the reimbursement of administrative and operational services. | Он уточнил также, что предложение в отношении статьи вспомогательных расходов 1.6 не предполагает внесения изменений ни в механизмы национального исполнения, ни в механизмы возмещения расходов на административное и оперативное обслуживание. |
For example, in societies with high levels of income inequality, those who control the resources also tend to control the political system, and those without access to either are neglected. | Например, в обществах с высоким уровнем неравенства доходов те, кто контролируют ресурсы, контролируют также и политическую систему, а те, кто не имеют к ним доступа, игнорируются. |
These opposing postures - and the pressures they bring to bear on President Fox - are place the country in the dilemma of either fighting against or kowtowing to its neighbor to the North. | Эти противоположные позиции - а также то давление, которое они оказывают на президента Фокса - ставят страну перед дилеммой: сражаться или же отвешивать земные поклоны своему северному соседу. |
The cost to the Organization of either alternative is the same. | Расходы для Организации в обоих вариантах одинаковы. |
In the SZ and SSZ, the free dragon is described as ranging forward and stepping backward, in both cases either orthogonally or diagonally (fQbK). | В SZ и SSZ, свободный дракон описывается как бьющий линию впереди себя и отступающий на одну клетку назад, в обоих случаях ортогонально или диагонально (fQbK). |
Some Member States have not been participating consistently, however, and some have never participated in either of the two instruments, so that universal participation - which is the declared objective of both instruments - has not yet been achieved. | Однако некоторые государства-члены не участвуют в этих механизмах постоянно, а некоторые никогда не участвовали в них, так что цель участия всех государств, объявленная в отношении обоих механизмов, пока еще не была достигнута. |
Governments increased maternity leave for women or created parental leave opportunities for either or both parents. | Правительства увеличили продолжительность отпуска по беременности и родам для женщин или же предусмотрели возможность отпуска по уходу за ребенком для одного из родителей или же для обоих родителей. |
Early Lydian texts were written either from left to right or from right to left. | Ранние лидийские тексты могли записываться в обоих направлениях - как слева направо, так и справа налево. |
More German and heroic than either of us. | Ну... больше похожи, чем любой из нас. |
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. | Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей. |
It was recalled that in the course of its deliberations on substantive matters, the Working Group had heard suggestions that information could be made publicly available by the parties, either the host State or the investor, or by a neutral registry. | Участникам напомнили, что в ходе обсуждения вопросов существа в Рабочей группе прозвучали предложения о том, что информация может быть опубликована любой из сторон (принимающим государством или инвестором) либо с использованием нейтрального регистра. |
In reply to the question of what method, vehicle or trailer test, would be chosen, the expert from ETRTO indicated that either could be used depending on the most suitable for the approval authority. | Отвечая на вопрос о том, какой метод испытание транспортного средства или прицепа будет выбран, эксперт от ЕТОПОК указал, что может использоваться любой из этих методов в зависимости от того, какой из них окажется наиболее приемлемым для компетентного органа, занимающегося официальным утверждением. |
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
The last thing either of us wants is a senseless, costly war caused by a tragic mistake. | Последняя вещь, которую каждый из нас хочет - это бессмысленная, дорогостоящая война из-за трагической ошибки. |
It is also anticipated that either formal or informal meetings will be held every evening. The proliferation of contact groups has made the scheduling of each session progressively more complicated. | Также предполагается, что каждый вечер будут проводиться официальные или неофициальные заседания Ввиду роста числа контактных групп на каждой сессии становится все сложнее составлять расписание работы. |
Management of their joint assets is a matter for both spouses. Either may authorize the other to take over sole management of all or some of the assets. | Оба супруга наделяются правом управления общим имуществом, причем каждый из них может передать другому исключительное право управлять всем или частью этого имущества. |
It provides that either spouse, without distinction, may file for divorce on grounds of adultery by the other partner. | Еще до реформы законодательства, касающегося развода, этот закон предусматривал, в равной степени для обоих супругов, что каждый из них может подавать на развод по причине нарушения супружеской верности супругом или супругой. |
Each round is won either by completing an objective (such as detonating a bomb or rescuing hostages) or by eliminating all members of the enemy team. | Каждый раунд выигрывается посредством выполнения определённой миссии, такой как подрыв бомбы или спасение заложников, либо после уничтожения всех членов вражеской команды. |
I'm not going to either of them. | Я не собираюсь ни в одну из них. |
Not saying anything to either you or Betty, was the most moral, apathetic choice I could make. | Ничего не сказав тебе или Бетти, я сделал самый моральный и апатичный выбор. |
Which means that you can't accept me either. | А значит, ты не можешь принять и меня. |
At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
Few people on either side believe that an end to the conflict is in sight. | Очень немного людей с обеих сторон верит в то, что конец конфликта близок. |
At the end of the gallery, which is starting to turn into a narrow defile, there are rectangular signs on either side. | В конце галереи, которая постепенно превращается в узкий проход, с обеих сторон нарисованы прямоугольные знаки. |
Admittedly, since the ratification by Gabon on 20 February 2009 of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, no relevant bill has been drafted by either house of parliament. | Следует признать, что после ратификации Габоном 20 февраля 2009 года принятой по инициативе Всемирной организации здравоохранения Рамочной конвенции по борьбе с табаком в обеих палатах габонского парламента не было подготовлено ни одного законопроекта по этому вопросу. |
The Head of the Macedonian National Archives noted that services provided by Information Centres may go beyond the classic role of archives but that Macedonia would in any event be very interested in receiving copies of public records, either in hard-copy or electronic format, or both. | Руководитель Национального архивного управления Македонии отметил, что услуги, оказываемые информационными центрами, могут выходить за рамки традиционных архивных функций, но что Македония в любом случае очень заинтересована в получении копий открытых документов либо в печатной, либо в электронной форме, либо в обеих формах. |
Lody was put on public trial - the only one held for a German spy captured in the UK in either World War - before a military court in London at the end of October. | В конце октября военный трибунал в Лондоне устроил открытое судебное разбирательство по делу Лоди - единственное за время обеих мировых войн публичное разбирательство по делу немецкого шпиона, задержанного на территории Великобритании. |
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
So either this guy is psychic... Or the president is not the target. | Так что или этот парень псих... или президент не является целью. |
To allow for urgent issues, either procedural or due to the gravity of the situation in a State party, the Special Rapporteur may present an interim report during the July session. | Для целей рассмотрения срочных вопросов как процедурного характера, так вопросов, обусловленных серьезностью ситуации в государстве-участнике, Специальный докладчик может представить промежуточный доклад в ходе июльской сессии. |
I'm showing no receivers or transmitters checking in, so it's either on the bomb or it's wired to it. | Я не вижу ни ресиверов, ни передатчиков, так что он или на бомбе или на проводах. |
A popular example of such a game is the prisoners' dilemma, where each of the convicts can either cooperate or defect: withholding knowledge or revealing that the other committed the crime. | Популярным примером такой игры может служить так называемая Дилемма заключённого, в которой каждый из заключённых может либо сотрудничать со следствием и раскрывать информацию о преступлении другого заключённого, либо не признавать свою вину и молчать. |
Many of these child soldiers either fall as early casualties of the conflict or survive to become cool and callous instruments of warfare. | Многие из этих детей либо гибнут в качестве первых потерь в том или ином конфликте, либо выживают для того, чтобы стать хладнокровными и безжалостными инструментами войны. |
Proving of a causal link between hate speech and the resulting damaging consequences is impossible in most cases and therefore such acts have been punished either as offences against person or property. | Доказать причинно-следственную связь между ненавистническими высказываниями и последствиями, приводящими к нанесению ущерба, в большинстве случаев невозможно, и поэтому такие действия подлежали наказаниям либо в качестве преступлений против человека, либо как преступления против собственности. |
Moreover, Croatian or Hungarian are offered either as a non-compulsory or as an elective compulsory subject at another eight secondary schools (seven for Croatian and three for Hungarian). | Кроме того, в других восьми средних школах предлагается изучать хорватский или венгерский язык в качестве факультативного или обязательного (по выбору учащегося) предмета, при этом хорватский язык изучается в семи школах, а венгерский - в трех. |
The Ombudsmen for the funds and programmes reported that 80 per cent of the cases that came to their Office cited the other party in the conflict as either a senior manager or a direct supervisor. | Омбудсмены по фондам и программам сообщили, что в 80 процентах дел, поступавших в их канцелярию, в качестве другой стороны в конфликте выступал либо руководитель высшего звена, либо непосредственный начальник. |
Even if the RRT had decided against them, they could have either pursued review in the Federal Court and subsequently the High Court, or alternatively applied directly to the High Court in its original constitutional jurisdiction. | Даже если бы СДБ вынес отрицательное решение по их ходатайству, они могли либо обратиться за рассмотрением их дела в Федеральный суд и впоследствии в Высокий суд либо, в качестве альтернативы, непосредственно в Высокий суд в рамках его изначальной конституционной юрисдикции. |