| We can assume she's either dead or extremely unwell. | Можно подумать, что она либо мертва либо ранена. |
| Establish the husband as either dangerous or crazy... | Доказать, что её муж либо опасен, либо сумасшедший... |
| There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. | Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
| Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
| The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. | Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
| Your son didn't like him, either. | Вашему сыну он тоже не нравился. |
| Miss Kent has not seen him either. | Мисс Кент тоже не видела его. |
| It's not your fight, either but I don't see you leaving. | И не твоя битва тоже, но я не вижу, чтобы ты уходил. |
| I didn't care for him either, so it's of little matter. | Я тоже не обращала на него внимания, папа. |
| Monk, I don't believe it either, okay? | Монк, я тоже не верю в это. |
| About one half of responding States either did not reply to this part of the questionnaire or indicated that there was no information available on the subject. | Около половины государств, представивших ответы, не ответили на вопросы этой части вопросника или указали, что информация по этому вопросу отсутствует. |
| In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. | В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации. |
| This report is submitted to the General Assembly and the Security Council, as the implementation of the recommendations contained therein call for action by either or both organs. | Настоящий доклад представляется Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, поскольку для осуществления содержащихся в нем рекомендаций необходимы решения одного из этих органов или их обоих. |
| The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. | Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
| The Panel finds, however, that with the exception of the insurance premium, these costs were all incurred either pre-bid or pre-contract award. | Однако Группа пришла к выводу, что за исключением страхового взноса все эти расходы были понесены до объявления торгов или до заключения контракта. |
| As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. | Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
| However, in accordance with the rules, they cannot speak in explanation of vote either before or after the relevant decision has been taken. | Однако, в соответствии с правилами, они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия соответствующих решений. |
| In the Netherlands' view, however, a general 'unimodal plus' system does not conflict with any of the proposals referred to in the paragraphs 138-185 of WP 29 either. | Однако, по мнению Нидерландов, и общая система "один вид транспорта плюс" не вступает в коллизию ни с одним из предложений, упомянутых в пунктах 138-185 документа WP.. |
| It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. South America is a continent that has always been affected by migration, either as a destination for the past five centuries or as a place of origin in recent times. | Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. Южная Америка является континентом, который всегда находился под влиянием миграции: на протяжении последних пяти веков мы были местом назначения, а в последнее время являемся местом происхождения миграции. |
| With regard to the current reform process, he drew attention to the fact that the Commission had not been consulted, either on the reform in general or on specific proposals, not even those that called for a re-examination of its mandate. | Что касается нынешнего процесса реформы, то Председатель КМГС обращает внимание на то, что с Комиссией никто не консультировался ни по проекту реформы в целом, ни по конкретным предложениям, даже по тем из них, которые предусматривают пересмотр ее мандата. |
| Small transactions generally undergo less scrutiny and are less likely to be investigated by either the card issuer or the merchant. | Транзакции на небольшие суммы, как правило, менее подвержены проверке и имеют меньше шансов скрупулёзного исследования со стороны эмитента карты или торгово-сервисного предприятия. |
| The group notes this information as well as documented reports by the United Nations alleging the detention of individuals either incommunicado or in unofficial places of detention. | Группа принимает к сведению эту информацию, равно как и документально подтвержденные сообщения Организации Объединенных Наций, в которых утверждается о случаях содержания под стражей либо в условиях полной изоляции, либо в неофициальных местах заключения. |
| Well, as difficult as it may be for either of us to remember, my dear, we had some good times. | Как ни сложно для обоих из нас вспомнить, дорогая у нас были хорошие времена |
| If the agreement is intended to be enforceable as a judgement or an arbitral award have the necessary steps been taken to request either the court to make an order in the terms of the agreement, or the arbitrator to make an award in those terms? | Если соглашение должно обеспечиваться правовой санкцией как судебное или арбитражное решение, были ли предприняты необходимые шаги для того, чтобы либо суд, либо арбитр вынес решение в соответствии с условиями этого соглашения? |
| a lack of response (i.e. the responder did not mark either "yes" or "no"), or an "N/A" (i.e. not applicable) were all counted as a "no". | отсутствие ответов (т.е. респондент не ответил ни "да", ни "нет") или "Н/П" (т.е. не применимо) были засчитаны как ответ "нет". |
| Countries apply different standards to each of these criteria, either statutorily or through judicial development. | Различные страны применяют различные стандарты для каждого из этих критериев, будь то законодательным образом или же с учетом судебной практики. |
| The second part of the Constitution, which refers to "Fundamental human rights and freedoms", lists the rights and guarantees of every individual, either Albanian or foreigner, enjoys towards State intervention in his/her private life. | Во второй главе Конституции, озаглавленной "Основополагающие права и свободы личности", перечислены права и гарантии, которыми пользуется каждый человек, будь то гражданин Албании или иностранец, в связи с вмешательством государства в его частную жизнь. |
| Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant have been invoked before and/or applied by national courts, either as grounds for a case or as interpretative guidance for legal norms. | Просьба указать, делались ли в национальных судах и/или применялись ли национальными судами ссылки на закрепленные в Пакте права, будь то в качестве оснований для возбуждения того или иного дела или для толкования соответствующих правовых норм. |
| A State which signed a treaty protecting basic rights, either those of adults or of children, could not subsequently distance itself from the principles to which it had subscribed. | Государство, подписавшее какой-либо договор о защите основных прав - будь то прав взрослых или прав детей, - не может впоследствии - и это следует подчеркнуть - отходить от принципов, под которыми оно поставило свою подпись. |
| Either constituency or regional grouping would, in the final analysis, lead to the same results once a 22-year or 12-year frequent rotation schedule was adopted. | Будь то выборы на общей основе или на основе региональных групп, это приведет в конечном счете к одинаковым результатам, как только будет принят график ротации, каждая страна будет представлена один раз в 22 года или в 12 лет. |
| Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
| Therefore, any marking system - using either a serial number or any alternative unique user-friendly marking with simple geometric symbols in combination with a numeric and/or alphanumeric code - should contain distinctive markings permitting ready identification of each firearm. | Поэтому любая система маркировки - или с использованием серийного номера, или любой другой удобной в обращении альтернативной уникальной маркировки, состоящей из простых геометрических символов в сочетании с цифровым и/или буквенно-цифровым кодовым обозначением - должна содержать четкие опознавательные знаки, позволяющие быстро идентифицировать каждую единицу такого огнестрельного оружия. |
| Without in any way intervening in the Boundary Commission's responsibilities, and irrespective of where any such settlements might fall in relation to the delimitation line defined by the Boundary Commission, it is clear that the risk of misperception on either side could be high. | Без ущерба для обязанностей Комиссии по вопросу о границах и независимо от того, где могут оказаться эти поселения по отношению к делимитационной линии, определяемой Комиссией по вопросу о границах, ясно то, что опасность неправильного толкования любой из сторон весьма высока. |
| In either of these two situations, the freeze would be limited to relatively small areas, as is the case today; severe changes to Earth's climate are not necessary. | В любой из этих двух ситуаций оледенение будет ограничено относительно малой территорией, как сейчас, и радикальные изменения земного климата не понадобятся. |
| The Act also inserted into the Code of Criminal Procedure, a new article, 7201A, according to which members of either house of parliament may at any time visit places of police custody, detention centres, holding areas and penal establishments. | На основании этого же закона в Уголовно- процессуальный кодекс была добавлена новая статья 720-1-А, согласно которой национальным парламентариям разрешается в любой момент посещать места задержания, центры содержания под стражей, зоны ожидания и пенитенциарные учреждения. |
| We are at present not prepared to do either. | В настоящее время также, по-видимому, не производится. |
| And now one of our top-secret spy programs is about to be leaked to the world, and I can't figure out how to fix that, either. | А теперь ещё произошла утечка информации, нашей особо секретной программы, и я также не могу понять как это исправить. |
| The remit of the inquiry covers violence that affects women in close relationships and violence exercised against women by men either known or completely unknown to them. | Мандат комиссии по расследованию включает насилие, которому подвергаются женщины со стороны близких родственников, а также насилие в отношении женщин со стороны мужчин, которых они знают или вообще ничего не знают о них. |
| Chile requires all wage and salary earners to contribute 7% of their pay either to the National Health Fund or to a private insurer. | Чили требуют, чтобы население отчисляло 7% от доходов в Национальный фонд здравоохранения или частным страховщикам. Низкооплачиваемые работники часто регистрируются в общественной системе, которая также финансируется из общих доходов, таким образом, самое бедное население оказывается полностью покрыто субсидированием. |
| ) Subsequent operations that open or close file descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the calling process or the child process do not affect the other process. | Процесс-потомок может также быть завершён явным образом, с помощью вызова exit (2) или после получения фатального сигнала. |
| In either case, the United Nations funds its share and participating agencies fund their respective shares. | В обоих случаях Организация Объединенных Наций финансирует свою долю расходов, а участвующие учреждения - свои соответствующие доли. |
| Time has changed little for either of us, Doctor. | Время мало изменило нас обоих, Доктор. |
| At the 2008 Summer Olympics in Beijing, however, Ziegler failed to qualify for the finals in either event. | На летних Олимпийских играх 2008 года в Пекине, однако Циглер в обоих событиях не прошла квалификацию для участия в финале. |
| In either case, the corrupt environment tends to favour domestic companies familiar with the local way of doing business. | В обоих случаях обычно в атмосфере коррупции в более выгодном положении находятся отечественные компании, знакомые с тем, как вести дела на местном уровне. |
| And was it a request on either or both of you parts that you follow him out here? | И это была просьба одного из вас или обоих, чтобы вы последовали за ним сюда? |
| Establish a bilateral flow of benefits in exchange for either party and enjoy. | Создание двустороннего потока выгод в обмен на любой из сторон и наслаждайтесь. |
| The International Conference on the Former Yugoslavia was prepared to discuss any problems arising in the course of implementing these undertakings and understandings, should either party so request. | По просьбе любой из сторон Международная конференция по бывшей Югославии готова обсудить любые проблемы, возникающие в ходе осуществления этих обязательств и договоренностей. |
| Furthermore, at periods of peak workload in either of the three services, editors, verbatim reporters or translators recruited through the common examination will be considered for reassignment to that service on a short-term basis. | Более того, в периоды максимального объема работы в любой из трех соответствующих служб будет рассматриваться вопрос о переводе технических редакторов, составителей стенографических отчетов или письменных переводчиков, набранных на основе общего экзамена, на работу в такую службу на краткосрочной основе. |
| Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. | Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно. |
| The latter can be administered by either of the spouses, although the law establishes that where no specific declaration has been made, "it shall be understood" that the ordinary administrator of such conjugal society is the husband. | Главную роль в брачном союзе может осуществлять любой из супругов, хотя обычно в случае отсутствия явно выраженного решения о том, кто будет играть главную роль в брачном союзе, такое главенство обычно передается мужу. |
| The Committee noted that all the income measures considered had some drawbacks, either theoretical or practical. | Комитет отметил, что каждый из показателей дохода имеет определенные недостатки, либо теоретического, либо практического характера. |
| Either man alone could not achieve the synthesis which both felt was now possible. | По одиночке каждый из них не мог достичь синтеза того, что оба теперь ощущали возможным. |
| Either each party takes responsibility for an element of the total enterprise and work together, or both parties take joint responsibility for each element... | Либо каждая сторона берет на себя ответственность за тот или иной элемент предприятия и сотрудничает с другой стороной, либо обе стороны принимают совместную ответственность за каждый элемент... |
| Either Amy and I are just happy being together, and we don't have to discuss how to be happy being together every time we're around each other, or... | Либо мы с Эми будем просто счастливы вместе, и мы не будем спорить по поводу того, как это быть счастливыми вместе каждый день, который у нас будет, или... |
| We don't get one every month, either. | И даже не каждый месяц. |
| I can't take any chances after my heart attack, and-and-and you shouldn't, either. | Я не могу рисковать после сердечного приступа, и вам тоже не стоит. |
| I don't think I can do it either. | Не думаю, что и у меня получится. |
| Well, I can't either. | Ну, и я тоже не могу. |
| You know, this isn't easy for me either, Ryder. | Ты знаешь, для меня это тоже не легко. |
| You know, this isn't easy for me either, Ryder. | Ты знаешь, для меня это тоже не легко. |
| There's no use prolonging hostilities for either side. | Продолжение вражды не в интересах обеих сторон. |
| Daniel had these two bald spots on either side of his head from hitting himself. | У Дэниела были эти два кровавых пятна на обеих сторонах его головы, потому что он бил себя. |
| There has been little evident progress in either of these areas in the last six years. | За последние шесть лет в обеих этих областях наблюдался лишь незначительный прогресс. |
| In either event a periodic review of both methodologies to ensure their proper application would seem to continue to be necessary. | В любом случае представляется, что и впредь будет необходимо периодически проводить обзор обеих методологий с целью обеспечения их надлежащего применения. |
| Outside built-up areas, advertisements and advertising signs visible from roads other than motorways and 2+2-lane roads should be prohibited in a band with a minimum width of 20 metres measured from the outside edge of the roadway on either side of such roads. | За пределами населенных пунктов должно быть запрещено размещение рекламоносителей и рекламных вывесок, которые видны с других дорог, кроме автомагистралей и скоростных дорог, с обеих сторон этих дорог на расстоянии менее [20] метров, измеренном от наружного края проезжей части. |
| From what I hear he means nothing to you, either, so you got balls talking about forgiveness. | И, как я слышал, он ничего не значит для тебя тоже, так что ты оборзел говорить о прощении. |
| I mean, yes, it's five years later, and you haven't settled down with anyone else, but you haven't settled down with Robin, either. | Да, конечно, прошло пять лет, и ты так и не остепенился ни с кем другим, но ты также не остепенился с Робин. |
| Don't ever do that either. | И так не делай. |
| I wouldn't bet on you either, so I figured I'd lend a hand. | У вас мало шансов, так что помощь не лишняя. |
| "Tory" in Canada typically refers to either a member of the Conservative Party of Canada, or the party as a whole. | Понятие «Тори» стало условным обозначением как для членов Консервативной партии Великобритании, так и для всей партии в целом. |
| The Society has been an active NGO member through correspondence and connections with United Nations staff and other NGOs but has not been a participant at major meeting of either the Council or the Committee. | Общество в качестве неправительственной организации проводит активную деятельность в форме переписки и контактов с персоналом Организации Объединенных Наций и другими неправительственными организациями, однако не принимает участия в крупных совещаниях Совета или Комитета. |
| Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. | С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора. |
| When using a PC as a host, only hardware certified for use with either Windows 7 or Windows 8 will work well with Windows To Go. | При использовании ПК в качестве хоста только аппаратное обеспечение, сертифицированное для использования с Windows 7, Windows 8 или более поздней Windows, будет хорошо работать с Windows To Go. |
| The inclusion of the applicant's spouse or parents as a party to the loan, either as a co-borrower or guarantor, could be one of the options available for overcoming some of the weaknesses identified. | Включение супруга (супруги) или родителей заявителя в качестве стороны займа, либо в качестве одного из заемщиков или гаранта может быть одним из способов решения некоторых из выявленных проблем. |
| However, in most jurisdictions, undercover officers are not allowed to encourage suspects to commit crimes that they would not ordinarily commit, either as an agent provocateur or through entrapment. | При этом в большинстве стран агентам под прикрытием запрещено подталкивать подозреваемых к совершению преступления, которые они в ином случае не совершили бы, выступая в качестве агента-провокатора или же подстрекателя. |