Now you can either close this deal or go back to writing in your diary about what a loser Harvey Specter thinks you are. | Теперь ты можешь либо заключить сделку, либо дальше писать в дневничке, каким неудачником тебя считает Харви Спектер. |
Anything imposed will either be rejected or it will wither. | Все навязанное извне будет либо отвергнуто, либо зачахнет на корню. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. | На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. | Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената. |
What you're saying is hurt... no, not that one, either. | Это очень обидно. Нет, это тоже не надо. |
It wouldn't mean anything coming from me, either, would it? | Но исходя от меня, это тоже ничего не будет значить, разве нет? |
Business wasn't bad either. | Бизнес тоже не плохо. |
Implosion won't work either. | С имплозией тоже не выйдет. |
Business wasn't bad either. | Бизнес тоже не плохо. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. | Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |
rights instruments that are protected either in the | человека, защита которых обеспечивается Конституцией или отдельным |
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. | Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |
Neither, fair maid, if either thee dislike. | Ни тот и ни другой, уж если так тебе угодно. |
The recent violence does not serve the interest of either party to the conflict and should stop immediately. | Недавние проявления насилия не отвечают интересам ни одной из сторон в конфликте, и оно должно быть немедленно прекращено. |
However, she has not entered either municipality since the resolutions were adopted, in part because she fears that they could be enforced against her. | Однако после принятия указанных решений она никогда не приезжала ни в один из указанных муниципалитетов, в том числе из-за опасения того, что эти решения могут быть применены и к ней. |
Women are not very extensively represented at lower levels in political parties either. | С момента сентябрьской и октябрьской революций и до 2001 года ни в одном из правительств женщины не занимали никаких должностей. |
Nothing in this clause shall exclude or restrict the liability of either You or Skype arising out of fraud or fraudulent misrepresentation. | Данный пункт не ограничивает и не освобождает ни тебя, ни Skype от ответственности за последствия, явившиеся результатом мошенничества или намеренного введения в заблуждение. |
Now is not the time to set a date for the ending of either the ICTY temporal jurisdiction or of its mandate. | Сейчас не время определять сроки прекращения как временной юрисдикции МТБЮ, так и его мандата. |
The risk of a new arms race, either in space or on earth, and the risk of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, must be countered. | Необходимо противодействовать опасности новой гонки вооружений, как в космосе, так и на земле, и опасности распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Both Greek nationals and foreigners, either bound by a dependent working relationship or being liberal professionals, enjoy the said right. | Этим правом пользуются и греческие граждане, и иностранцы, как связанные трудовыми соглашениями, так и не связанные такими соглашениями. |
All these women either want to marry me or they look at me like I'm some sort of torturer. | Все эти женщины или хотят выйти за меня, или смотрят на меня как на палача. |
According to the report, 11.2 per cent of all those employed at the surveyed agencies were either born abroad or have at least one parent born abroad, while among the population as a whole people with such background constitute 20.2 per cent of the population. | По его данным, 11,2% от общего числа работающих в обследованных учреждениях составляют лица, либо родившиеся за границей, либо имеющие по крайней мере одного родственника за границей, в то время как доля таких лиц среди всего населения составляет 20,2%. |
Debt contracts, either domestic or external, in which the borrower is a sovereign Government, are different from private debt contracts. | Долговые контракты, будь то внутренние или внешние, в которых заемщиком является суверенное правительство, отличаются от частных долговых контрактов. |
But I would like the Assembly to take my comments into consideration in case of future interventions when representatives want to correct their votes, either because of the machinery or for other reasons. | Но я хотел бы, чтобы Ассамблея приняла к сведению мои замечания на тот случай, если в будущем та или иная делегация пожелает внести изменения в свое голосование, будь то по причине сбоя оборудования или по какой-либо иной причине. |
Regarding article 12 (1) of the Covenant, he emphasized that there was no restriction on liberty of movement in Switzerland, either for Swiss citizens or for foreigners. | Относительно статьи 12 (1) Пакта он подчеркивает, что в Швейцарии нет никаких ограничений на свободу передвижения, будь то для швейцарских граждан или иностранцев. |
With regard to a superior's responsibility for the offence of enforced disappearance, national legislation considers any type of participation by superiors to be an offence, either of commission or of omission. | Что касается ответственности командира/начальника в связи с преступлением насильственного исчезновения, то следует отметить, что национальное законодательство относит к этому преступлению любой вид участия со стороны командира/начальника, будь то действие или бездействие. |
The incidence of the termination or suspension of a treaty shall not be affected by the legality of the conduct of the parties to the armed conflict according either to the principles of general international law or the provisions of the Charter of the United Nations. | Факт прекращения или приостановления действия договора не затрагивается законностью поведения сторон вооруженного конфликта, будь то в соответствии с принципами общего международного права или положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
It is thus possible to use either option. | Таким образом, можно использовать любой вариант. |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. | Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
Further expressions of support for any of the initiatives would be welcome at any time, either during or following the end of the high-level meeting of the Global Partnership for Effective Development Cooperation held in Mexico City on 15 and 16 April 2014. | Дальнейшие проявления поддержки любой из этих инициатив будут приветствоваться в любое время, либо во время, либо после завершения проведения в совещании высокого уровня Глобального партнерства за эффективное сотрудничество в целях развития в Мехико 15 и 16 апреля 2014 года. |
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. | Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. | Эта работа является свободным программным обеспечением; вы можете свободно распространять и/или изменять её при соблюдении условий лицензии GNU Lesser General Public License, которая была опубликована Free Software Foundation; либо версии 2.1, либо любой более поздней версии. |
Women also represent Fiji either as head of or members of Government delegations to international conferences and meetings. | Женщины представляют Фиджи также в качестве руководителей или членов правительственных делегаций на международных конференциях и встречах. |
He also facilitated a meeting between the Abkhaz de facto Prime Minister and the Georgian Minister for Special Assignments in Sukhumi on 24 August, at which it was agreed not to allow any military operations on either side. | Он также способствовал проведению в Сухуми 24 августа встречи между фактическим премьер-министром Абхазии и грузинским министром по особым поручениям, в ходе которой было решено не допускать никаких военных операций по обе стороны. |
That was primarily reflected in the number of agreements with various ministries and municipalities, and in the number of inter-ministerial committees in which SERNAM participated either as coordinator or as an active member. | Прежде всего отражением этого является ряд соглашений с различными министерствами и муниципалитетами, а также создание ряда межминистерских комитетов, в работе которых СЕРНАМ участвует в качестве координатора или активного члена. |
Parties are requested to submit, to the two addresses below, an original signed copy by post and an electronic copy either on a diskette or CD-ROM or by e-mail. | Сторонам предлагается представлять подписанный оригинал доклада по почте, а также его электронную копию на дискете или на КД-ПЗУ или по электронной почте по указываемым ниже двум адресам. |
The disparities experienced by the African American community in the United States and their large numbers within the criminal justice system does not appear to have resulted in any comprehensive policy discussion of racial discrimination in the United States either at the state or federal level. | Создается впечатление, что неравноправный подход, с которым сталкиваются американцы африканского происхождения в Соединенных Штатах Америки, а также их высокая численность в учреждениях системы уголовного правосудия не привели к какому-либо серьезному обсуждению проблемы расовой дискриминации в Соединенных Штатах на федеральном уровне или на уровне штатов. |
Children can travel on the passport of either parent. | Дети могут путешествовать с паспортами обоих родителей. |
In either case, interpretation should be provided as necessary. | В обоих случаях следует обеспечивать необходимый устный перевод. |
Vertical gaze palsies affect movement of one or both eyes either in upward direction, up and down direction, or more rarely only downward direction. | Паралич вертикального взора влияет на перемещение одного или обоих глаз либо в направлении вверх, либо вверх и вниз, реже только вниз. |
The ascendants and descendants of either or both of the spouses or those in a situation aforementioned in the previous line provided that they are integrated in the same context of familial economy and dependency; or | родственники по восходящей и нисходящей линии одного или обоих супругов или лиц, указанных в предыдущем подпункте, если они интегрированы в систему семейной экономики и материальной зависимости; или |
In an ordinary covalent bond a pair of electrons bonds two atoms together, one at either end of the bond, the diboare B-H bonds for example at the left and right in the illustrations. | В обычной ковалентной связи пара электронов связывает два атома вместе, по одному на обоих концах связи, как на иллюстрациях В-Н связи. |
Arbitration at the request of either party | Арбитраж проводится по просьбе любой из сторон |
Should the General Assembly decide to take action based on either of the two options set out above relating to setting the annual salary of the judges, the annual retirement benefit of the judges of the Tribunals retiring in 2008 would be affected accordingly. | Если Генеральная Ассамблея решит выбрать любой из двух вышеизложенных вариантов установления размера годового оклада судей, это соответствующим образом затронет годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2008 году. |
6.2.3. For Class C3 tyres, tested in accordance with either procedure given in Annex 5 (B) to this Regulation, the tyre shall meet the following requirements: | 6.2.3 В случае шин класса С3, проходящих испытание в соответствии с любой из процедур, предусмотренных в приложении 5 (В) к настоящим Правилам, шина должна отвечать следующим требованиям: |
The Ministry once again expresses its hope that the Hellenic Republic does not seek to undermine the freedom of expression that is reflected in the right of artistic expression in either of our countries. | Министерство вновь выражает надежду, что Греческая Республика не стремится подорвать свободу самовыражения, проявляющуюся в праве художественного самовыражения в любой из наших двух стран. |
Moreover, under current law, either spouse had the right, at all times, to veto the sale of property, regardless of whether the title to the property was in the name of the husband or the wife. | Кроме того, согласно существующему закону любой из супругов имеет право в любое время наложить запрет на продажу находящегося в собственности имущества, вне зависимости от того, на кого из супругов это имущество было оформлено. |
The Committee noted that all the income measures considered had some drawbacks, either theoretical or practical. | Комитет отметил, что каждый из показателей дохода имеет определенные недостатки, либо теоретического, либо практического характера. |
Every vehicle that came in was accounted for, so either they took her car or she didn't have one. | Каждый автомобиль проверили, так что либо она была без машины либо они уехали на ее авто. |
And it's going to get bigger every day, and not just for nine months either. | С каждый днём она будет расти и не исчезнет через 9 месяцев. |
Like either one of us would know. | Каждый из нас знает. |
Voters can either choose a party list or choose candidates from various lists ("panachage") for the 24 seats. | Каждый избиратель голосует либо за партийный список, либо за кандидатов из нескольких списков (панаширование) за 24 места. |
Not a lot of kids going out to party all glammed up like a rock star either. | И не так много подростков ходят на вечеринки, разодевшись, как рок-звезда. |
You probably don't want to see me either. | Тогда и видеть меня, наверное, не хочется. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
You know, this isn't easy for me either, Ryder. | Ты знаешь, для меня это тоже не легко. |
At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
Few prisoners were taken on either side. | Количество пленных было незначительным с обеих сторон. |
Furthermore, MONUC and ONUB have the advantage of being present on either side of the frontier between Burundi and the Democratic Republic of the Congo. | Кроме того, МООНДРК и ОНЮБ обладают тем преимуществом, что они представлены на обеих сторонах границы между Бурунди и Демократической Республикой Конго. |
The armed forces of Ethiopia and Eritrea cooperated relatively well with UNMEE, and no significant military activities were observed on either side of the Zone. | Вооруженные силы Эфиопии и Эритреи относительно эффективно сотрудничали с МООНЭЭ, и с обеих сторон зоны не наблюдалось признаков проявления ими какой-либо значительной активности. |
You point your toe, apply equal pressure to either side of the boot, and push. | Вытяните большой палец, потяните с обеих сторон сапог и толкайте. |
It would also not impose any constraints on either of the two parties, because each of them would have endorsed the Plan sincerely in the intention of promoting its success. | Кроме того, он не породил бы никаких ограничений ни для одной из обеих сторон, поскольку он способствовал бы обеспечению того, чтобы каждая из них искренне поддержала бы этот план и изъявила намерение содействовать его успешному осуществлению. |
It was noted that IED may undermine efforts on reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries and can occur either with market-based or non-market-based funding. | Он отметил, что МСВ может подорвать усилия, направленные на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, и что он может происходить как при рыночном, так и при нерыночном финансировании. |
Incomplete responses include cases where entities either did not provide all of the information requested by the Group, or informed the Group that they were preparing a reply which the Group had not received at the time of writing. | Неполные ответы - это такие ответы, в которых юридические лица либо не представили всю информацию, запрошенную Группой, либо сообщили Группе о том, что они готовят ответ, который Группа ко времени подготовки доклада так и не получила. |
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. | Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
Since it was not possible to transfer user accounts and passwords, a volunteer developed and hosted a dual login web page allowing to supply two username/password pairs which were automatically verified against either wiki. | Так как не было возможности переноса учётных записей пользователей и паролей, один доброволец разработал и разместил веб-страницу с двойным логином, позволяющую вводить две пары логин/пароль, которые автоматически сверялись с каждой Википедией. |
I know you don't want to do this. I don't want you to either. | Так не дайте человеку, который так с ним поступил, уйти от наказания. |
The Ranch Wagon ran with either the standard "Mileage Maker" six-cylinder engine or the long-familiar flathead V8, which was optional. | Ранч Вагон имел либо стандартный шести-цилиндровый двигатель «Mileage Maker», либо V8, в качестве опции. |
Discouraged workers - those not employed and not seeking employment - are not considered part of the labour force, and therefore are not counted as either employed or unemployed. | Потерявшие надежду найти работу - те, кто не работает и не ищет работы, - в качестве рабочей силы не рассматриваются, поэтому их не относят ни к категории занятых, ни к категории безработных. |
It was also noted that increased funding had been identified as a requirement in order for several of the State Parties with extended deadlines to meet their commitments and that this funding had not materialised, from either national or external sources. | Было также отмечено, что расширенное финансирование было определено в качестве требования для того, чтобы ряд государств-участников, чьи предельные сроки были продлены, выполнили свои обязательства, и что такое финансирование - из национальных или внешних источников - не стало реальностью. |
Upon their marriage, each of the spouses may choose to adopt the family name of either of them as their common family name, retain their pre-marriage family names or add their spouse's family name to their own. | При вступлении в брак каждый из супругов по своему усмотрению выбирает фамилию одного из них в качестве общей фамилии или сохраняют свою добрачную фамилию, либо присоединяют к своей фамилии фамилию другого супруга. |
As a starting point, the RCB should be charged with projecting inflation, formulate policies to stabilize prices, and either implement those polices or explain why it cannot and who could do so. | В качестве отправной точки ЦБР необходимо поставить такие задачи, как прогнозирование инфляции, формулирование политики стабилизации цен и либо проведение этой политики, либо объяснения, почему он не может это сделать, и кто может. |