Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. | В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие. |
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. | В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. | Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
Deputy gutterson couldn't get used to it, either. | Гаттерсон тоже не мог к этому привыкнуть. |
Don't know that either. | И что это я тоже не знаю. |
Implosion won't work either. | С имплозией тоже не выйдет. |
I didn't sleep a wink either. | Я тоже не смогла уснуть. |
Business wasn't bad either. | Бизнес тоже не плохо. |
Finally, some people believe that arid or semi-arid spaces could specialize either in reforestation for firewood or for producing biofuels. | Наконец, некоторые специалисты считают, что аридные и полуаридные районы могут специализироваться на посадке лесонасаждений с целью заготовки топливной древесины или на производстве биотоплива. |
A number were serviced by either one or two water pumps and were mostly mined by between 15 and 20 diggers. | На нескольких рудниках функционировали один или два водных насоса, и на них большей частью работало от 15 до 20 старателей. |
As a rule, either it directly sets gas prices or it approves the proposals submitted by (semi-) governmental bodies. | Как правило, государство непосредственно устанавливает цены на газ или принимает предложения, представляемые (полу-) государственными органами. |
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. | Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
And Bourguignon doesn't want you as one either. | Лакею, какой он ни на есть, это тоже не особенно приятно. |
Regrettably, the state which the CD is presently in prevents it from dealing with either of these important subjects. | К сожалению, Конференция по разоружению оказывается сейчас в таком положении, когда она не в состоянии рассматривать ни одну из этих важных тем. |
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. | Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег. |
This suggestion was made by the Special Rapporteur already in the second report, and since it was not opposed either in the Commission or in the Sixth Committee, it seems that the text of draft article 3 could be as follows: | Это предложение было внесено Специальным докладчиком еще во втором докладе, и, поскольку против него не последовало возражений ни в Комиссии, ни в Шестом комитете, текст проекта статьи З, видимо, мог бы быть следующим: |
All were dead before nightfall, all without the touch of either sword or spear. | Все были мертвы до наступления ночи, Ни одного не коснулись коьпе или меч. |
How could either of you have possibly thought that you were Penny's father? | Как вы вообще могли подумать, что вы оба отцы Пенни? |
However, as suggested in this report, a broad range of human rights have either come under increasing pressure or are being violated by States in the context of national and international counter-terrorism initiatives. | Вместе с тем, как отмечается в настоящем докладе, целый ряд прав человека либо все больше ущемляется, либо нарушается государствами в контексте национальных и международных антитеррористических инициатив. |
Gaseous fuels such as CNG and hydrogen need to be transported either in high-pressure pipelines or pressure vessels by truck or train. | Такие газообразные виды топлива, как СПГ и водород, должны транспортироваться либо по газопроводу высокого давления, либо в емкостях высокого давления на грузовике или поезде. |
Such reports may be prepared either in response to an express request (as in the case of the present report) or at the initiative of the Secretariat; | Такие доклады могут подготавливаться либо в ответ на явно выраженную просьбу (как, например, в случае настоящего доклада), либо по инициативе Секретариата; |
In that context, we call for the establishment of a consultative Assembly of the Balkan Countries as soon as possible, which would convene either regularly or as need be and would consist of permanent delegations of Parliaments of all Balkan countries; | В этой связи мы призываем как можно скорее учредить консультативную ассамблею балканских стран, которая будет созываться либо на регулярной основе, либо по мере необходимости и в состав которой войдут постоянные делегации парламентов всех балканских стран; |
Moreover, the laws did not recognize psychological violence, either at work or in the home. | Помимо этого, в законах не признается психологическое насилие, будь то на работе или дома. |
However, no resources, either human or financial, were specifically earmarked for such meetings, since they were serviced entirely from unused resources reallocated from meetings of "as required" bodies. | Однако на обслуживание таких заседаний не выделяется каких-либо конкретных ресурсов, будь то людские или финансовые, поскольку их обслуживание целиком обеспечивается за счет неиспользованных ресурсов, выделенных ранее на заседания органов со статусом «по мере необходимости». |
Requiring their workers to purchase articles of any kind in specified establishments or from specified persons, on either credit or cash terms; | обязывать своих работников покупать какие бы то ни было товары в определенных местах или у определенных людей, будь то в кредит или за наличный расчет; |
Suggestions for the placement included a footnote to article 17, either in the form of an opt-in or opt-out provision, for consideration by national legislators. | В этой связи, в том числе, предлагалось включить его в сноску к статье 17 в форме положения, предусматривающего будь то согласие на его применение, будь то возможность отказа от него, для рассмотрения национальными законодателями. |
When sufficient evidence has been gathered, either through investigations by the competent authorities or through exchanges of information with other States, to presume that preparations are being made to commit an offence, the authorities may intervene to prevent the commission of the offence. | Когда имеется достаточно оснований предполагать, что ведется подготовка к совершению того или иного преступления, будь то на основании расследований, проведенных компетентными органами, или обмена информацией с другими государствами, органы власти могут вмешаться, с тем чтобы не допустить этого. |
I can neither confirm, nor deny that either of these projects exist. | «Я не могу ни подтвердить, ни отрицать, что любой из этих проектов существует. |
So you're telling me that the state department is not permitting me to pursue either option to bring my people home? | Так вы говорите, что госдепартамент не позволяет мне осуществить любой из вариантов, чтобы вернуть моих людей домой? |
We believe that these two tracks compliment each other and that any progress we make on either can only positively impact the other, ultimately leading to a breakthrough. | Мы считаем, что эти два направления дополняют друг друга и что любой прогресс, достигнутый на одном из них, может лишь позитивно повлиять на другой и в конечном итоге привести к прорыву. |
Pakistan has made specific proposals to promote these objectives, including a mutually agreed ratio of forces between India and Pakistan, measures to increase mutual confidence and elimination of the threat of surprise attack and pre-emptive strikes by either country. | Пакистан внес конкретные предложения на предмет утверждения этих целей, включая взаимно согласованное соотношение сил между Индией и Пакистаном, меры укрепления взаимного доверия и устранение угрозы внезапного нападения и упреждающих ударов из любой страны. |
Either of the spouses may authorize the other to assume total or partial responsibility for such administration (Article 313 CC). | Любой из супругов может передать полномочия на исключительное ведение дел, связанных со всем или с какой-либо частью такой собственности (статья 313 Гражданского кодекса). |
It will not be an easy endeavour in the future, either. | В будущем эта задача также не станет легче. |
It was felt that this questionnaire could have a wider application for other countries, either to use in the development of their own registers or as a more formal co-ordination tool to collect information. | Было высказано мнение, что данный вопросник может применяться и в отношении других стран, а также использоваться для разработки их собственных регистров, или служить формальным средством координации сбора информации. |
Whilst this number is quite small, it does not adequately capture the spirit of volunteerism that exists in the country since many of those who actually work for a salary are also involved in some voluntary capacity either in religious or secular organizations. | Эта скромная цифра не в полной мере отражает то стремление к добровольной деятельности, которое существует в стране, поскольку многие из людей, занятые оплачиваемой работой, также участвуют в качестве добровольцев в деятельности религиозных или общественных организаций. |
The survey also shows that women's low participation in extension activities stems from the fact that they are either unaware of them or do not have time to participate in them. | Результаты опроса также свидетельствуют о слабом участии женщин в этой работе либо из-за того, что их не вовлекают в нее, либо из-за отсутствия у них времени заниматься ею. |
At one point, I'd never roundhouse-kicked a man in the neck before either. | Также я никогда не бил мужчину с разворота ногой в щеку. |
I'm not enamored with either scenario. | От обоих вариантов я не в восторге. |
In either case, these statements contradict the assertions of the Government of the Sudan in its letter to the Committee. | В обоих случаях эти заявления противоречат утверждениям правительства Судана, содержащимся в его письме в адрес Комитета. |
Ongoing inter-sessional work should take place in either the Working Group or the Special Committee on the Charter, but not in both. | Текущая деятельность в периоды между сессиями должна осуществляться в рамках рабочей группы или Специального комитета по Уставу, но не в обоих этих органах. |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. | В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |
As far as I can tell, you're not interested in either of us, which means either you want both of us or neither of us, which leaves us desperate even though we don't have a clue! | Насколько я понимаю, тебе наплевать на нас обоих, значит, ты хочешь либо нас обоих, либо никого из нас. |
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. | Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов. |
Through a circular letter, the Secretary-General had drawn to the attention of States the paragraphs indicated and had requested States interested in making financial contributions to either of the trust funds to contact the Legal Counsel. | В одном из циркуляров Генерального секретаря обращается внимание государств на указанные положения и к заинтересованным государствам обращена просьба вносить финансовые взносы в любой из указанных фондов, находящихся в ведении Юрисконсульта. |
The term of the concession contract, as stipulated in accordance with shall not be extended except as a result of the following circumstances: (a) Completion delay or interruption of operation due to circumstances beyond either party's reasonable control; | Срок действия концессионного договора, как он оговорен в соответствии с, не продлевается, кроме как в результате следующих обстоятельств: а) задержка в завершении или приостановление эксплуатации в результате обстоятельств вне сферы разумного контроля любой из сторон; |
Either approach is acceptable under the United Nations system accounting standards, but it is unacceptable for accounting practice to be inconsistent with stated accounting policy. | Стандарты учета системы Организации Объединенных Наций допускают любой из этих подходов, однако ситуация, когда практика учета не соответствует установленным принципам учета, недопустима. |
Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
Every time either of the twins trips, scuffs their palms. | Каждый раз, когда кто либо из близнецов ездит, они касаются поверхности своими ладонями. |
You have to deal with bystanders, any of whom could decide to jump in on either side. | Вам приходиться иметь дело с наблюдателями, каждый из которых может принимать разные стороны. |
Okay, so you're saying whatever either one of us might have been doing will remain forever - | Ладно, значит, ты говоришь, что что бы каждый из нас ни делал, это навсегда останется... |
The right of either spouse to seek annulment is forfeited if he or she knew of the defect before the wedding or explicitly accepted it after the event (art. 139); | При этом каждый из них лишается права требовать расторжения брака, если он знал о данном факте до заключения брака или явно терпимо относился к нему после заключения брака (ст. 139). |
Each year, normally on the 15th of August, there is an international gathering at the summit of a mountain-pass, which may be either new or well-known. | Каждый год 15 августа происходит традиционный международный слёт велосипедистов на одном из перевалов, известном или новом. |
At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
I didn't ask that either. | Об этом я тоже не спросила. |
At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
I didn't ask that either. | Об этом я тоже не спросила. |
At first, I didn't want to have these feelings either. | Сначала я тоже не хотела всего этого. |
There was no furniture at all in either cell, except for a bucket for sanitation. | В обеих камерах нет никакой мебели, кроме санитарного ведра. |
The contribution of the UNECE partners has been made either in a financial or in-kind form, or both. | Партнеры ЕЭК ООН вносят свой вклад в виде финансовых средств или натурой либо в обеих этих формах. |
Even though she'd been on the TV news for weeks, none of the picketers on either side pay any attention to her actual presence. | Даже если бы она появилась в недельных новостях, ни один из пикетчиков с обеих сторон не обратил бы внимания на её присутствие. |
The sundial is flanked on either side by a series of pilasters and columns in miniature. | Солнечные часы обрамляются с обеих сторон рядом пилястров и колонок в миниатюре. |
The rest of the law-ranking norms are monitored in the event of any querying of the constitutionality of a bill by the President of the Republic, the Senate, the Chamber of Deputies or one quarter of the serving members of either chamber. | Проверка других нормативных актов, имеющих статус закона, осуществляется в тех случаях, когда президент Республики, сенат, палата депутатов или четвертая часть действующих членов обеих палат парламента ставит вопрос о конституционности того или иного законопроекта. |
So, if the dead guy swiped his uniform, he was either a guest or an employee. | Так что, если мертвый парень украл его форму, он должен был быть или гостем или служащим. |
So either you haven't learned anything... or you have forgotten everything when you threatened everyone I love. | Ну так вот, или ты не научился ничему, или всё забыл в один миг, когда решил угрожать всем людям, которых я люблю. |
The number of places ensured in State education for 11th grade (either in the high schools or in the completion year) is at least equal to the number of 10th grade graduates. | Гарантированное количество мест в 11 классах (как в средних школах, так и классах выпускного года), по меньшей мере равно количеству выпускников 10 классов. |
So you can either stay here, or you can come to my house And eat a burger and talk to some friends, | Так что ты можешь либо остаться тут, либо пойти ко мне в дом, съесть бургер, поболтать с друзьями. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. | Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
The value of the lease should not be shown either as an asset or as a liability on the balance sheet. | В балансовом отчете стоимость договора аренды не следует показывать ни в качестве актива, ни обязательства. |
OpenACS runs on AOLserver and NaviServer with either Oracle or PostgreSQL as its database. | Работает под управлением AOLServer (либо его форка - NaviServer), в качестве базы данных использует PostgreSQL или Oracle. |
It will either be distributed before the meeting in the original language only or at the session as an informal paper. | Он будет распространен либо перед заседанием только на языке оригинала, либо на сессии в качестве неофициального документа. |
Youths aged 14 to 16 may work as apprentices; and those aged 16 to 24 may work either as apprentices or on regular jobs. | Молодежь в возрасте от 14 до 16 лет может работать в качестве учеников; а молодежь в возрасте от 16 до 24 лет может работать либо в качестве учеников, либо выполнять обычную работу. |
That is largely because the phoneme/w/ is not present in northern Mexican Spanish as an independent consonantal phoneme but rather as either a variant of the vowel/u/ or as an adjunct to/g/ and/k/. | Это в значительной степени потому, что фонемы/ш/ нет в северном мексиканском испанском языке в качестве независимой согласной фонемы, а скорее либо как вариант/u/, либо в качестве дополнения к/g/ или/k/. |