You've been either stoned or drunk. | Вечно ты либо пьяный, либо накуренный. |
It demonstrates that the realization of a particular right may require either abstention or intervention on the part of governments. | Она свидетельствует о том, что осуществление какого-то конкретного права может потребовать либо воздержания, либо вмешательства со стороны правительства. |
She can't leave the state, so it's either my apartment or a shelter. | Она не может покидать штат, поэтому либо моя квартира, либо приют. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. | Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. | В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
And nothing with Rafael either... no problems at school or with his friends. | С Рафаэлем тоже порядок... никаких проблем в школе или с друзьями. |
She doesn't listen to me about renter's insurance, either. | Она меня не слушает как и насчёт страховки от краж тоже. |
It's possible we may not be able to escape either. | Но возможно мы тоже не сможем уйти... |
She won't do that, either. | Этого она тоже не сделает. |
Business wasn't bad either. | Бизнес тоже не плохо. |
Now either you killed Izzy yourself or you know who did. | И сейчас не имеет значения, убили ли вы Иззи сами, или знаете, кто это сделал. |
Well, either you're hormonal or you're guilt-ridden. | Или это гормональное, или обусловлено чувством вины. |
These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. | Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. | Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
It's not what either of us planned. | Ни один из нас не планировал этого. |
Article 51 has never been discussed in either the Security Council or General Assembly as applicable, in any way, to individual persons. | Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея никогда не рассматривали статью 51 как применимую каким-либо образом к физическим лицам48. |
The mission also revealed that no inspections were ever conducted in those villages, either by the impartial forces or the Ivorian authorities. | Кроме того, было выявлено, что ни беспристрастные силы, ни власти Кот-д'Ивуара никогда не проводили проверки в этих деревнях. |
We're either in the past or we're in the future. | Мы ни в прошлом, ни в будущем. |
He assured members of the Board that the change in the institutional status of ICS would not have any negative repercussions on its services to its present and potential customers, in either quantitative or qualitative terms. | Он заверяет членов Совета в том, что изменение институционального статуса МЦННТ не окажет никаких негативных последст-вий на услуги, предоставляемые его нынешним и потенциальным клиентам, ни в количественном, ни в качественном отношении. |
Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
Moreover, the NEC has practically called for the national and international associations and organizations to help promote, by all means, all pieces of information involving in the election to individual citizens either through public or private channels. | Кроме того, НИК выступила с призывами к национальным и международным ассоциациям и организациям всеми возможными средствами оказать помощь в распространении информации, касающейся выборов, среди отдельных граждан как через государственные, так и через частные каналы. |
The Advisory Committee notes, however, the omission of any reference to the "monitoring" functions of OIOS, as mandated in resolution 48/218 B, either in the report on the strengthening of OIOS or in the revised estimates. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает отсутствие каких-либо ссылок на предусмотренную для УСВН в резолюции 48/218 В, касающуюся «наблюдения», как в докладе об укреплении УСВН, так и в пересмотренной смете. |
Moreover, the amendment would give some staff the option to participate either fully or partially in the Fund, whereas the Fund is based on the principle of full participation of all staff. | Кроме того, эта поправка даст некоторым сотрудникам право выбора между полным или частичным участием в Фонде, в то время как Фонд основывается на принципе полного участия всех сотрудников. |
"Tom, what's the probability that you'll meet a dinosaur out on the street tomorrow?" - "50%" - "How so?" - "Well, I'll either meet him or I won't." | "Том, а какова вероятность того, что, выйдя на улицу, ты встретишь динозавра?" - "50 %". - "Как, то есть, 50 %?" - "Ну, либо встречу, либо нет". |
Nothing is stronger than words, either spoken or written, and through dialogue we understand one another, to paraphrase the poet. | Ничто не может быть сильнее слов, будь то в письменной или устной форме, и, перефразируя слова поэта, благодаря диалогу мы понимаем друг друга. |
It was important to recall that the development of international law supported the proposition that the commission of crimes against humanity did not require any nexus to conventional armed conflict, either international or internal. | Важно напомнить о том, что развитие международного права поддерживает предложение, согласно которому совершение преступлений против человечности не требует какой-либо связи с будь то международным или внутренним обычным вооруженным конфликтом. |
Without them, I do not think that we will be able to reach out, either to Governments - which is most important - or to people who would give support to us. | Я думаю, что без них мы не сможем добиться, чтобы наш голос был услышан - будь то правительствами, что самое важное, или людьми, которые оказали бы нам поддержку. |
We know that fairytales start out as myths - either cosmic myths or social myths, but myths all the same. | Мы знаем, что сказки берут начало из мифов - будь то мировые мифы, или мифы социальные, в любом случае это мифы. |
For example, in some cases, either by express legislation or practical application, issues such as the nationality of the parties, the place of arbitration, the location of one of the parties might affect the manner in which the New York Convention is applied. | Например, в ряде случаев на сферу применения Нью - йоркской конвенции могут повлиять такие вопросы, регулируемые будь то непосредственно в законодательстве, будь то на основе практики, как национальная принадлежность сторон, место арбитражного разбирательства или местонахождение одной из сторон. |
The Joint Expert Group delivers products as demanded by the Parties to either Convention. | Совместная группа экспертов выполняет задания по настоянию Сторон любой из двух конвенций с учетом соответствующих потребностей. |
Either injured spouse may seek to divorce the other. | Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом. |
Either head of the Secretariat may designate a representative to serve in its place. | Любой из глав секретариата может назначать представителя, который будет выступать в этом качестве. |
The second letter retracts the grave error qualifying it as: "our clear and renewed understanding is that this redeployment will not prejudge in any manner the claims held by either party regarding these areas". | Во втором письме эта грубая ошибка исправлена и содержится следующая формулировка: "мы вновь прямо заявляем, что, как мы понимаем, такая передислокация никоим образом не предопределяет претензий любой из сторон в отношении этих районов". |
If this fragment is part of a larger graph, then any Hamiltonian cycle through the graph must go in or out of the top vertex (and either one of the lower ones). | Если этот фрагмент является частью большего графа, любой гамильтонов цикл должен проходить через (висячее) ребро при верхней вершине (и через одно из нижних рёбер). |
No. Not as I know of either. | Насколько также мне известно, нет. |
Furthermore, a woman who lives together with her partner without being married cannot receive a benefit either. | Кроме того, женщина, проживающая с мужчиной без регистрации брака, также не имеет права на пособие. |
But if driver cards are not available, workshop cards will without doubt not be available either. | Но если карточки водителя отсутствуют, то также, без сомнения, будут отсутствовать и карточки мастерской. |
Old-age pensions are established either on a general basis or a preferential basis (in connection with particular working conditions or with work in the Far North). | Пенсии по старости назначаются на общих основаниях, льготных основаниях, в связи с особыми условиями труда, а также в связи с работой на Крайнем Севере. |
But I don't think doctors who only have skill and knowledge but no ideals can save patients either. | имея только набор идеалов. также не смогут никого спасти. |
The entire NEM, or individual regions within it, could be operated from either or both centres. | Всем энергорынком или его отдельными областями можно управлять из одного или обоих центров. |
Others were of the view that funding might support implementation of either legally binding or voluntary approaches or both. | Другие полагали, что финансирование могло бы использоваться для оказания поддержки применению юридически обязательного подхода или добровольного подхода, либо обоих этих подходов. |
That's the last visual we have on either of them. | Это последний раз, когда мы видим их обоих. |
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. | В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
Under the New Zealand Bill of Rights Act 1990, a government action that differentiated on the grounds of race but could be justified in a free and democratic society was not regarded as discriminatory within the context of either Acts. | В соответствии с Законом 1990 года о Билле о правах Новой Зеландии, если в каком-либо решении исполнительной власти используется расовый критерий, который, однако, может быть оправдан в свободном и демократическом обществе, это решение не рассматривается как дискриминационное в контексте обоих упомянутых законов. |
Competent authorities may choose whether to use either term to define thresholds that trigger classification. | Компетентные органы могут выбрать любой из этих терминов для использования при установлении пороговых значений, которые определяют классификацию соответствующих веществ . |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. | Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
Every Intel platform with either Intel Standard Manageability, Active Management Technology, or Small Business Technology, from Nehalem in 2008 to Kaby Lake in 2017 has a remotely exploitable security hole in the IME (Intel Management Engine). | Каждая платформа Intel с любой из технологий Intel Standard Manageability, Active Management Technology или Small Business Technology и с микроархитектурой от Nehalem (2008) до Kaby Lake (2017) содержит «дыру безопасности» с удаленным взломом в IME (Intel Management Engine). |
Either one of you could be targets for espionage. | Любой из вас может быть целью для шпионажа. |
If the initial claim form of either of the competing claims had material omissions or errors, the relationship between the competing claims could not be identified until the database information was perfected through the individual review of the claims. | Если первоначальная форма претензии любой из коллидирующих претензий не содержит необходимых материалов или имеет ошибки, то связи между коллидирующими претензиями невозможно установить до тех пор, пока качество информации, содержащейся в базе данных, не будет доведено до требуемого уровня в ходе индивидуального рассмотрения претензий. |
According to this Article, either spouse may henceforth remarry as soon as the decision pronouncing the divorce has acquired the force of res judicata. | В соответствии с этой новой статьей теперь каждый из супругов может вновь вступить в брак после того, как судебное решение о расторжении их брака вступит в законную силу. |
It is also anticipated that either formal or informal meetings will be held every evening. The proliferation of contact groups has made the scheduling of each session progressively more complicated. | Также предполагается, что каждый вечер будут проводиться официальные или неофициальные заседания Ввиду роста числа контактных групп на каждой сессии становится все сложнее составлять расписание работы. |
Well, then, for the next 28 months, you're either in a classroom or you're on that track, every hour, every day. | Значит так, следующие 28 месяцев ты должен быть либо на лекциях, либо на стадионе - каждый час, каждый день. |
Each driver will be expected either to pay the applicable fine or to turn the summons in to the New York City Department of Finance with a "not guilty" plea. | Ожидается, что каждый водитель либо оплатит установленный штраф, либо возвратит штрафную квитанцию в Нью-йоркский департамент финансов с заявлением о непризнании себя виновным. |
Stralsund and Graudenz were assigned to the front of the screen and Rostock and Kolberg steamed on either side of the formation; each cruiser was supported by a half-flotilla of torpedo boats. | «Штральзунд» и «Граудениц» были поставлены на фронт прикрытия, «Росток» и «Кольберг» находились на флангах, каждый крейсер поддерживала половина флотилии торпедных катеров. |
You know, this isn't easy for me either, Ryder. | Ты знаешь, для меня это тоже не легко. |
And Bone wasn't buying it, either. | А Боун тем более на это не купился. |
Which means that you can't accept me either. | А значит, ты не можешь принять и меня. |
If-If you all think it's this important, then I can't go, either. | Если вы считаете это таким важным, я тоже не могу уйти. |
There's no mention of stage managers either. | Помощников режиссера здесь тоже не упоминается. |
Both parties maintained a defensive military posture on either side of the Temporary Security Zone and no major change in force levels was observed. | Каждая из сторон занимала оборонительные боевые позиции с обеих сторон Временной зоны безопасности, и при этом не наблюдалось никакого существенного изменения численности вооруженных сил. |
Whatever it is out there, it's not going to use you, either of you. | Что бы это ни было - оно больше не будет использовать вас, вас обеих. |
It would also facilitate a more systematic approach to the actions undertaken by either party and thus enhance their effectiveness. | Укрепление сотрудничества между НПО и Комитетом, в частности, в виде обмена информацией, одновременно позволит избежать расхождений или противоречий, способных повредить процессу пропаганды Конвенции, и лучше структурировать деятельность обеих сторон, которая в результате станет эффективней. |
The other proposals either are for preserving the status quo or, even if they acknowledge merit in the group-of-four logic favouring an expansion in both categories, seek to achieve expansion on a narrow and restricted basis, without elaborating on either intent or content. | Авторы других предложений либо ратуют за сохранение статус-кво, либо, даже если они признают достоинства логики группы четырех стран в отношении расширения членского состава в обеих категориях Совета Безопасности, предполагают расширение на узкой и ограниченной основе без рассмотрения целей и сути. |
At the front, the elder statesman of physics, Hendrik Lorentz, flanked on either side by Madame Curie and Albert Einstein. | центре старший государственный физик 'ендрик Ћоренц, обрамл€емый с обеих сторон мадам юри и јльбертом Ёйнштейном. |
He did not play any game in either tournament. | Ни на одном турнире так и не сыграл. |
So you can either work for me here in a big office with a big salary, or... you can work for me there, in that awful uniform. | Так что ты можешь работать на меня здесь в большом офисе с большим окладом, или... можешь работать на меня там, в этой ужасной униформе. |
Cyril, I either can't or merely don't want to talk right now, so - | Сирил, я либо не могу, либо попросту не хочу сейчас говорить, так что - |
She can't take back anything she said either, now, can she? | Она тоже не может взять все свои слова обратно, не так ли? |
With regard to the national currency in cash, we offer entering either one-time or long-term national currency in cash sale and purchase agreements. | По операциям с наличной национальной валютой мы предлагаем заключение как разовых, так и долгосрочных договоров покупки-продажи наличной национальной валюты. |
If the use of armed security contractors is reported, the enterprise should further indicate whether the contractor is either a private enterprise or a government force. | Ь. Если сообщается об использовании в качестве вооруженной охраны подрядчиков, предприятие должно дополнительно указать, является ли этот подрядчик частным предприятием или подразделением государственной силовой структуры. |
The draft convention should provide that the consignee must either accept the goods as the agent of the seller or instruct the carrier what to do with them. | В проекте конвенции следует предусмотреть, что грузополучатель в качестве агента продавца должен либо принять груз, либо дать перевозчику указание, как с этим грузом поступить. |
Governments could use a Stockholm mercury protocol for either a comprehensive legally binding mercury framework or as the legal component of an overarching framework of voluntary and legal elements. | Правительства могли бы использовать протокол по ртути к Стокгольмской конвенции либо в качестве всеобъемлющей юридически обязательной рамочной основы по ртути, либо в качестве юридического компонента всеобщей рамочной основы из добровольных и юридических элементов. |
They said that either 6.5% and 10% or 7% and 11% would be more realistic. | В качестве более реалистичных величин был предложены либо 6,5% и 10%, либо 7% и 11%. |
The idea here was that once in an outlet, the interviewer would first try to gain some appreciation of the range of quality of the dress shirts carried, then select one from either extreme and one from the middle of the quality range. | Цель этого заключалась в том, чтобы, находясь в торговой точке, регистратор в первую очередь попытался составить впечатление о качестве продаваемых рубашек, а затем уже отобрать наименования из двух крайних категорий качества, а затем из промежуточного класса. |