| Precious species are becoming either endangered or indeed extinct. | Ценные виды дикой фауны и флоры либо находятся под угрозой исчезновения или полностью исчезли. |
| The draft resolution does not address issues that could be considered either controversial or divisive. | В проекте резолюции не затрагиваются вопросы, которые можно было бы рассматривать в качестве вопросов, вызывающих разногласия или противоречия. |
| This criterion does not stand scrutiny, either logically or factually. | Этот критерий не выдерживает критики, будь то с логической или фактической точки зрения. |
| Most of the victims were young men arrested for either alleged or accessory offences. | Что касается потерпевших, то большинство среди них составляли молодые мужчины, задержанные по подозрению в совершении мелких правонарушений или за хулиганство 4/. |
| The database will be accessible either on diskette or via Internet. | Доступ к этой базе данных будет обеспечиваться с помощью дискет или посредством системы Интернет. |
| It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
| This can involve either continuous measurement or short-term or spot measurements. | Здесь возможно применение либо непрерывного измерения, либо краткосрочных или "мгновенных" замеров. |
| Food and hygiene are substandard and medical care either unavailable or inappropriate. | Нарекания вызывают режим питания и соблюдение гигиены, а медицинское обслуживание практически отсутствует или же не отвечает потребностям заключенных. |
| Reserves may be attributed to either natural energy or improved recovery methods. | К запасам могут относиться объемы, разработка которых основана на использовании естественной энергии пласта или применении методов интенсификации добычи. |
| Programme or funding changes rarely emerge from either review. | Ни одна из этих оценок, как правило, не приводит к внесению изменений в программы или уровень финансирования. |
| In 20 conflicts around the world humanitarian access is either denied or obstructed. | В ходе 20 конфликтов во всем мире гуманитарный доступ отсутствует или на его пути создаются препятствия. |
| UNFICYP's own investigation did not yield sufficient evidence to confirm or refute either version. | Проводимое ВСООНК собственное расследование пока не позволило получить достаточных доказательств, позволяющих подтвердить или опровергнуть версию той либо другой стороны. |
| No right is either restricted or reduced. | Ни одно право не подлежит никакому ограничению или умалению. |
| They satisfy this requirement through either normal or special education in accordance with their individual needs. | Они выполняют эту обязанность, получая обычное или специальное образование, определяемое в зависимости от особых потребностей каждого из них. |
| Urgent efforts were being made to relocate either asylum-seekers or aliens. | В срочном порядке прилагаются усилия для того, чтобы переместить просителей убежища или иностранцев в другое место. |
| These subsidies are not sound or justifiable, either economically or environmentally. | Эти субсидии не являются разумными или оправданными ни с экономической, ни с экологической точки зрения. |
| Obligations may be maintained either for that period or until liquidated or cancelled. | Обязательства могут сохраняться либо в течение данного периода, либо вплоть до их погашения или аннулирования. |
| The FMCT negotiations will deal with several issues which are either politically or technically very complex. | На переговорах по ДЗПРМ будут рассматриваться несколько проблем, которые носят весьма сложный характер будь то в политическом или в техническом отношении. |
| Collective proceedings, subject to court supervision, either for reorganization or liquidation. | Коллективное производство, подлежащее надзору со стороны суда, будь то в целях реорганизации или ликвидации. |
| The functions should be provided through redeployment of existing capacity from within either Department. | Выполнение связанных с этой должностью функций следует обеспечить за счет перераспределения имеющихся людских ресурсов в рамках того или иного департамента. |
| Rigidity could thus lessen a treaty's long-term effectiveness by undermining either compliance or ambition. | Таким образом, жесткость договора может ослабить его соблюдение или понизить степень его амбициозности и тем самым привести к снижению его эффективности в долгосрочной перспективе. |
| Integrative education is organised either in integration classes or individually. | Обучение с целью интеграции осуществляется в специальных классах или в индивидуальном порядке. |
| Space weather monitoring, for either operations or research, requires continuous data recording. | Для мониторинга космической погоды - будь то в целях оперативного применения или проведения научных исследований - требуется непрерывная регистрация данных. |
| Nor should either side make utterances or take actions capable of endangering negotiations or expectations. | Стороны не должны также делать заявления или предпринимать шаги, способные поставить под угрозу срыва переговоры или обмануть надежды. |
| The discharge was either measured or calculated from water levels. | Объем стока определялся путем замеров или методом количественных расчетов по уровню воды. |