In prisons, medical officers are encouraged to identify mentally disordered prisoners, either on remand or sentenced, who need hospital treatment and to recommend their transfer. |
Медицинских сотрудников тюрем поощряют выявлять заключенных с психическими расстройствами, рецидивистов или приговоренных, которые нуждаются в стационарном лечении, и выносить рекомендации об их переводе. |
In turn, producer services may either strengthen or strangle the development of other services or other sectors of the economy, depending on their efficiency and availability. |
Производственные услуги могут укреплять или сдерживать развитие других видов услуг и других секторов экономики в зависимости от их эффективности и наличия. |
My delegation also supports the strengthening of the Committee by way of either expanding its membership or introducing an election system, while maintaining the principle of equitable geographical representation. |
Моя делегация выступает также за укрепление Комитета путем расширения его членства или введения избирательной системы, придерживаясь при этом принципа справедливого географического распределения. |
Third, defining the framework of the exercise of veto power so that it may not be abused, either explicitly or implicitly. |
В-третьих, необходимо определить рамки использования права вето, так чтобы этим правом не злоупотребляли явно или неявно. |
However, some other countries either expressed doubts about the advisability of the existence of the "third category" or strongly objected to this idea. |
Однако, другие страны либо выразили сомнения относительно целесообразности существования третьей категории или же решительно возражали против этой идеи. |
The level of development of any country determines its capacity either to prevent or to be prepared for any calamity, any disaster. |
Уровень развития любой страны определяет ее потенциал в области предотвращения или готовности к любому стихийному бедствию, любой катастрофе. |
Intercountry projects are based on either regional or global needs: the benefits are designed to be felt beyond the country level. |
Межстрановые проекты составляются с учетом региональных или глобальных нужд; подразумевается, что их результаты должны ощущаться не только на страновом уровне. |
Such a judicial order must be served upon the party whom it concerns, either at the moment of or immediately following his arrest. |
Содержание данного постановления должно быть доведено до сведения соответствующего лица во время или сразу же после ареста. |
This is partly because, in many cases, there was either no continuing relationship with the former supplier or only a minimal one. |
Во многих случаях это обусловлено отчасти прекращением связей с бывшим поставщиком или же их поддержанием лишь в минимальном объеме. |
Detailed descriptions of activities from the various organizations concerned will be available to the Committee on National Resources through individual presentations in the form either of background documents or of oral presentations. |
Подробная информация о деятельности различных заинтересованных организаций будет предоставляться Комитету по природным ресурсам в форме отдельных справочных документов или устных заявлений. |
However, he could not bring himself to be even-handed in his reference to cases attributed either to the government forces and the rebel factions. |
Однако он не смог заставить себя проявить беспристрастность, ссылаясь на случаи, приписываемые или правительственным силам, или повстанческим группировкам. |
Elsewhere in Africa, the tendency for a number of countries is either to witness higher price rises or for inflation rates to stagnate at their high rates. |
В ряде стран из других районов Африки наблюдается тенденция или к более высокому росту цен, или к стабилизации темпов инфляции на высоком уровне. |
So either you shoot him, or I shoot him... |
Так что или ты пристрелишь его, или я пристрелю его... |
She wouldn't like me wasting time when I could be at work, either, or you making yourself late for Scouts. |
Она не любила, когда я тратила время, которое могла бы посвятить работе, или чтобы ты опаздывал в клуб скаутов. |
No, it's either the couch - or I go splat. |
Нет, или ваш диванчик, или я прыгну. |
I take it from your abrupt pause that you either had a small stroke or Sarah walked in. |
Я так понимаю, что или у тебя сейчас случился приступ или вошла Сара. |
Well, either that or they run a mile, which can be equally entertaining. |
Или же они обходят нас за милю, что в той же мере забавно. |
You either accept the job or you don't. |
Слушай, или берёшься за это дело, или нет. |
And then you either need to live up to it or lose it. |
А потом ты должен или смириться с ней, или избавиться. |
With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. |
Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
The Administrator has further reinforced the process of selecting well-qualified, experienced, senior staff members for the position of Resident Coordinator in either complex emergencies or in seriously disaster-prone countries. |
Администратор обеспечил дальнейшее совершенствование процесса отбора высококвалифицированных, опытных сотрудников старшего звена на должности координаторов-резидентов в странах, в которых сложилась сложная чрезвычайная обстановка или которые крайне подвержены стихийным бедствиям. |
Households who are unable to make a living, due either to wage earners being too young or too old, were designated as residential protection target groups by the law. |
В соответствии с упомянутым Законом домашние хозяйства, которые не в состоянии обеспечить себе средства к существованию в силу того факта, что лица, приносящие доход, являются слишком молодыми или слишком старыми, были определены в качестве целевой группы, нуждающейся в защите и жилье. |
One of the aims of Norwegian housing policy is that everyone should own his own dwelling, either alone, or in cooperation with others. |
Одна из целей проводимой в Норвегии жилищной политики заключается в обеспечении того, чтобы каждый человек являлся собственником своего жилья, будь то единолично или совместно с другими. |
Fight or flight is a natural instinct, but you can't do either of them in that cell. |
Драться или бежать - это инстинкт, но в той камере ты не можешь ни то, ни другое. |
has to count either 1 to 10 or... |
должен посчитать от 1 до 10 или... |