The arrangements could either use an existing institution or be separately established. |
Механизмы урегулирования могли бы воспользоваться каким-либо институтом, который уже существует или может быть создан отдельно. |
I want Jill Foster off the street before either happens. |
Я хочу забрать Джилл Фостер с улицы до того, как с ней произойдет одно или другое. |
The acceptance as such cannot be said to be either permissible or impermissible. |
Само по себе принятие не может быть квалифицировано как действительное или нет. |
UNDOF will continue to engage with both parties to prevent any misunderstanding or misapprehension surrounding incidents of concern from either party. |
СООННР будут продолжать поддерживать контакты с обеими сторонами во избежание всякого рода недоразумений или неверного истолкования намерений в связи с инцидентами, вызвавшими озабоченность какой-либо из сторон. |
Parties used either default methods or more advanced methods, either taken from the IPCC Guidelines or from other compatible methodologies. |
В частности, Стороны использовали базовые или более совершенные методы, предусмотренные либо Руководством МГЭИК, либо другими подходящими методологиями. |
Gender is no longer experienced as either male or female, but increasingly as a spectrum with male and female at either extreme, and numerous variations in between. |
Понятие "гендер" больше не считается относящимся непосредственно к мужчине или женщине, а все в большей степени воспринимается как спектр качеств с крайними мужским и женским полюсами и многочисленными промежуточными вариантами. |
The latter are either involved in household chores or small-scale economic or agricultural activities to support the family or either given away in early marriages. |
Девочки же либо привлекаются к работе по дому, либо трудятся на мелких предприятиях или в сельском хозяйстве для поддержки семьи или даже рано выдаются замуж. |
In either case, it is required that the staff member be rated either a "2" or a "4" in the year following the last "3 rating". |
В любом из этих случаев требуется, чтобы после того, как была выставлена оценка "З", в следующем году деятельность сотрудника была оценена "двойкой" (2) или "четверкой" (4). |
Well, either it bailed or it's in either one of you. |
Так что или оно убежало или оно теперь находится в ком-то из вас. |
In either case, GDP growth is likely to slow as business confidence, consumption, and house prices suffer - either from new taxes under Labour or from uncertainties about EU membership under the Conservatives. |
В любом случае вероятно, что рост ВВП замедлится, так как деловая уверенность, потребление, и цены на жилье будут страдать - либо из-за новых налогов Лейбористов или неопределенности в отношении членства в ЕС у Консерваторов. |
In the early years, the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were relatively brief and were either directed at either technical and reporting procedures or designed to merely highlight particular issues and areas of concern. |
Раньше рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации были относительно краткими и, как правило, касались технических аспектов и процедур представления докладов или предназначались для того, чтобы осветить конкретные проблемы и представляющие интерес вопросы. |
Unfortunately, this uncertainty can result in an inefficient use of funds in that organizations may either carry forward unutilized balances of funds or be forced to utilize reserves, in either case exposing them to criticism by their governing bodies. |
К сожалению, такая неясность может стать причиной неэффективного использования средств: организации могут переносить неиспользованные остатки или вынужденно прибегать к резервам, что в любом случае превращает их в объект критики со стороны их руководящих органов. |
The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. |
Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
Lessons either learned or not, principles either upheld or scorned, this is no time for the middle ground of half measures or further debate. |
Уроки либо усваивают, либо игнорируют, принципы либо отстаивают, либо насмехаются над ними - сейчас не время для промежуточных позиций, полумер или новых обсуждений. |
To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. |
Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей. |
Another State observed that "the Commission might wish to give further consideration to the case of organizations that did not have [a dispute resolution] mechanism and/or had either constitutive agreements or rules that either prohibited countermeasures or were silent on their use". |
Еще одно государство отметило: «Комиссия может пожелать дополнительно рассмотреть случай с организациями, у которых нет таких механизмов [по урегулированию споров] и/или есть учредительные соглашения или правила, которые либо запрещают контрмеры, либо ничего не говорят об их использовании». |
Sweden reported that in some local municipalities buses were free of charge for either all citizens or certain groups, and either for all connections or just during certain hours. |
Швеция сообщила, что в некоторых местных муниципалитетах проезд на автобусе является бесплатным либо для всех граждан, либо для определенных их категорий, при этом такое правило может действовать на всех маршрутах или только в определенные часы. |
A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. |
Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого. |
Few resources have been available to date from either bilateral or multilateral sources, through either traditional or innovative mechanisms. |
В настоящее время имеется лишь небольшой объем доступных через традиционные или новаторские механизмы ресурсов из двусторонних или многосторонних источников. |
Everything everyone just said is either obvious or wrong. |
Всё, все просто говорят, что это правильно или неправильно. |
He did not collect plants or animals either. |
Как и не имеет при себе собранных растений или животных. |
A London dealer named either Derek or Frederick Berry purchased the egg from Russian officials around 1920, probably in either Berlin or Paris. |
Лондонский торговец Фредерик Берри официально приобрёл яйцо у России в 1920 году, вероятно, в Берлине или Париже. |
These bodies could meet either in public or in private, according to the circumstances, and could either follow formal procedures or discuss matters informally. |
В зависимости от обстоятельств эти органы могут проводить открытые или закрытые заседания, следовать официальной процедуре или проводить неофициальные совещания. |
The individual contractor agreements are used to engage either local or international individual contractors to provide either support services or specialized skills, not normally possessed by regular staff, or for which there is no continuing need in UNOPS. |
Договоры индивидуального подряда применяются для привлечения местных или международных подрядчиков к оказанию услуг по поддержке либо выполнению конкретных работ, требующих специальных навыков, которыми не всегда обладают штатные сотрудники ЮНОПС или которые не требуются организации на постоянной основе. |
Most of the surviving works are either German songs in three or four voices, or arrangements (intabulations) of them for either keyboard or lute. |
Большинство из сохранившихся произведений - это или немецкие песни на три или четыре голоса, или их переложения (интабуляции) для клавишных или лютни. |