| Spain is also fully involved in United Nations attempts to stabilize the region, either in the Balkans or in Lebanon. | Испания также принимает всестороннее участие в деятельности Организации Объединенных Наций по стабилизации этого региона, будь то на Балканах или в Ливане. |
| The limit is generally either five or six years, depending on the category and level of the staff member. | Этот срок, как правило, составляет пять или шесть лет в зависимости от категории и уровня сотрудника. |
| Over 20 self-help groups and networks were either revived or created. | Удалось оживить работу свыше 20 союзов и сетей самопомощи или создать новые. |
| One third of States have either no medicine regulatory authority or inadequate capacity to regulate the medicines market. | Одна треть государств не имеет органа по регулированию лекарственного снабжения или необходимого потенциала для регулирования рынка лекарств. |
| The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their sentence reviewed or their conviction reduced. | Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. |
| These provisions do not provide for any review of detention, either by judicial or administrative means. | Эти положения не предусматривают пересмотр каким-либо судебным или административным органом решения о задержании. |
| On the CPN-M side, there has been no similar reaffirmation of commitment to either human rights or international humanitarian law. | Что касается КПН-М, то здесь какого-либо аналогичного подтверждения приверженности соблюдению прав человека или норм международного гуманитарного права не существует. |
| We salute those countries that have either reached or voluntarily exceeded the 0.7 per cent target. | Мы приветствуем страны, которые достигли или добровольно превысили показатель в 0,7 процента. |
| In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity. | В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе. |
| He explained that there were various reasons why air travellers were stopped either upon departure or arrival. | Он пояснил, что существует ряд причин, по которым авиапассажиров задерживают при вылете или прилете. |
| The only way for poor countries to increase their income is either by aid or by trade. | Единственный путь повышения дохода беднейших стран - это или предоставление помощи, или развитие торговли. |
| The present section contains information about trust funds administered by the Division, either alone or in conjunction with other entities. | В настоящем разделе содержится информация о целевых фондах, управляемых Отделом либо в одиночку, или же совместно с другими сторонами. |
| Fifteen Governments either adopted or were in the process of developing national action plans on disability. | Пятнадцать государств разрабатывают или уже приняли планы действий в интересах инвалидов. |
| The Department has also made tangible progress towards securing either rent-free or subsidized premises for a number of information centres. | Наряду с этим Департамент добился существенного прогресса в деле обеспечения целого ряда информационных центров помещениями на бесплатной или льготной основе. |
| The few roads that existed before the earthquake were either immediately destroyed or subsequently covered by landslides triggered by multiple aftershocks, however. | Однако те немногочисленные дороги, которыми пользовались до землетрясения, оказались либо разрушенными, или позже были накрыты оползнями в результате последующих многочисленных повторных толчков. |
| In any case, in both instances the sufficiency of either solution would depend upon how well it was implemented. | Так или иначе, в обоих случаях достаточность того или иного решения будет зависеть от успешности его практической реализации. |
| That is why we must recognize that talk of having either a successful economy or a stable climate is a false choice. | Вот почему мы должны признать, что утверждение о возможности выбора между успешной экономикой или стабильным климатом является ошибочным. |
| A net outflow could be either favourable or unfavourable for a particular country, depending on the circumstances. | Чистый отток может быть благоприятным или неблагоприятным для конкретной страны, в зависимости от обстоятельств. |
| At issue is the degree to which a socio-economic system is either susceptible or resilient to the impact of natural hazards. | Вопрос состоит в том, в какой степени социально-экономическая система чувствительна или устойчива к стихийным бедствиям. |
| Most of those filed, however, either have been or are currently subject to investigation by the administrative, prosecution or judicial authorities. | Эти жалобы в большинстве случаев становились или становятся предметом административных, прокурорских или судебных расследований. |
| At the end of that period, a suspect must either be released or brought before the competent court. | По истечении этого срока подозреваемое лицо должно быть или освобождено или предстать перед компетентным судебным органом. |
| Such people were officially known as Latvian non-citizens, and did not fall under the legal categories of either foreigners or stateless persons. | Такие лица официально известны как латвийские неграждане, и они не подпадают под признаваемые законом категории иностранцев или лиц без гражданства. |
| The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement or from informal partnering. | Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора или неформального партнерства. |
| The claimed uniforms were either an additional uniform issued for a particular season or a replacement of a worn-out uniform. | Истребуются расходы либо на дополнительную форменную одежду, выданную на конкретный сезон года, или замену изношенной одежды. |
| Most of the evidence is either hearsay or falsehoods, and the Panel makes statements which are not attributed. | Большая часть доказательств - это либо слухи или ложь, и Группа делает при этом беспочвенные заявления. |