| It has not been the result of a systematic effort either on the part of the Commission, or the Principal Subsidiary Bodies (PSBs) or the secretariat. | Они не вытекали из систематических усилий, будь то со стороны Комиссии, основных вспомогательных органов (ОВО) или секретариата. |
| These measures are widely implemented, either singly or in combination: | Эти меры широко используются по отдельности или в комбинации: |
| Good command of at least two of the six United Nations official languages and drafting ability in either English or French is necessary. | Необходимым условием также является знание по крайней мере двух из шести официальных языков Организации Объединенных Наций и умение готовить письменные материалы на английском или французском языках. |
| Which of the methods mentioned below are used either before or at the start of the operation? | Какие из нижеупомянутых методов используются до или непосредственно перед началом эксплуатации? |
| Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. | Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
| The secretariat should also build up partnerships with local and international private-sector actors who may be interested in supporting TEA, either technically or financially. | Секретариату следует также развивать партнерские отношения с местными и международными предприятиями частного сектора, которые могут быть заинтересованы в оказании технической или финансовой поддержки ОЭТ. |
| In replies to his letters, member States have either announced new ratifications, reported that serious debate was going on about future ratifications or explained the substantive reasons blocking ratification. | В ответах на его письма государства-члены объявили о новых ратификациях, сообщили о серьезных обсуждениях в отношении будущих ратификаций или излагали существенные причины, препятствующие ратификации. |
| The necessary action shall be taken to treat cases identified by the check-up, either in the camps or locally. | Будут приняты необходимые меры для уделения внимания тем, кто будет проходить такой осмотр в лагерях или на местном уровне. |
| It further noted that, apart form the political factors, the total lack of housing made any large-scale return of either internally displaced persons or refugees impossible. | Далее она отметила, что, помимо политических факторов, полное отсутствие жилья делает невозможным какое-либо крупномасштабное возвращение внутриперемещенных лиц или беженцев. |
| No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. | Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности. |