| Economically, they must choose either joint liability and a transfer union or monetary re-nationalization. | Экономически, они должны выбрать или солидарную ответственность и переходный союз, или денежную ре-национализацию. |
| The European Union was fully convinced that children must play no part in warfare, as either recruits or civilians. | Европейский Союз твердо убежден, что дети не должны принимать никакого участия, военного или невоенного, в вооруженных конфликтах. |
| Test pieces shall be either flat samples or finished products. | 6.11.3.1 Испытываемые элементы представляют собой плоские образцы или готовые изделия. |
| The Secretariat had encouraged Member States to evaluate operational activities, either individually or in groups or with other organizations. | Фактически именно это подтолкнуло государства-члены на составление оценок оперативной деятельности - по отдельности или группами стран либо в сотрудничестве с различными учреждениями. |
| But in other areas, such as trade, employment, or industrial policies, prevailing thinking is either naïve or non-existent. | Но в других областях, таких как торговля, занятость или промышленная политика, преобладающее мнение является либо наивным, либо вообще отсутствует. |
| These have remained either unimplemented or under-implemented. | Они остаются неосуществленными или невыполненными в полной мере. |
| The Azerbaijan Republic shall ensure the legal defence and protection of Azerbaijani citizens residing abroad either temporarily or permanently . | Азербайджанская Республика гарантирует правовую защиту и покровительствует гражданам Азербайджанской Республики, временно или постоянно проживающим за ее пределами . |
| In the case of criminal offences, the victim could opt either for a civil action or for criminal indemnification proceedings. | В случае уголовных преступлений пострадавший может выбирать между возбуждением гражданского иска или уголовного судопроизводства с целью возмещения ущерба. |
| 52A Early delivery: buyer may either take or refuse delivery | 52А Досрочная поставка: покупатель может принять поставку или отказаться от ее принятия |
| There was likewise an urgent need for a system of enforcement, either through the judiciary, arbitration or other methods of resolution. | Существует также срочная необходимость в создании системы обеспечения выполнения договоров с помощью судебных, арбитражных или других методов. |
| Donor agencies, either individually or together, can support financially and otherwise the development of community crime prevention strategies. | Учреждения-доноры, в индивидуальном порядке или на совместной основе, могут оказывать финансовую или иную поддержку для разработки стратегий предупреждения преступности на уровне общин. |
| With Rafsanjani, either a real agreement or the pretense of cooperation would have been easy to maintain. | При Рафсанжани установить реальное соглашение или поддерживать некое подобие сотрудничества было бы легкой задачей. |
| The United Nations needed to address those issues in either the Third Committee or other relevant committees. | Организация Объединенных Наций должна рассмотреть этот вопрос в рамках Третьего комитета или других соответствующих комитетов. |
| Consequently, he would not be either positive or negative in replying. | Поэтому он не будет давать положительной или отрицательной оценки в своем ответе. |
| Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. | Существует также мнение о том, что мы не должны терпимо относиться к социальной несправедливости или преступлениям под предлогом невмешательства во внутренние дела государств. |
| We therefore pay tribute to those development partners who have either met or exceeded the 0.7 per cent target. | Поэтому мы воздаем должное тем партнерам по развитию, которые достигли показателя в 0,7 процента или превысили его. |
| The State or its agent can make an engagement by means of either a written or an oral declaration. | Государство (или его агент) может принять на себя определенное обязательство путем письменного или устного заявления. |
| During former President Saddam Hussein's rule, large numbers of people were forcibly relocated through either conflict or government policy. | Во время правления бывшего президента Саддама Хусейна большое количество людей было насильственно переселено из-за конфликтов или политики правительства. |
| Monetary tightening was forestalled only to the extent that another source of foreign capital (either private or ECB) could replace the outflow. | Для ужесточения монетарной политики нужно было только, чтобы другой источник иностранного капитала (частный или ЕЦБ) мог заменить этот отток. |
| Nearly all of MASHAV's activities and programmes serve to enhance international cooperation for either social or sustainable development. | Почти вся деятельность и программы МАШАВ направлены на укрепление международного сотрудничества для социального или устойчивого развития. |
| Later visits will be either to South America, or to Mexico and the Caribbean Basin. | Последующие визиты будут уже или в Южную Америку, или в Мексику и страны Карибского бассейна. |
| It is further reported that the above-noted executions were carried out either by hanging or shooting. | Сообщается также, что вышеупомянутые казни приводились в исполнение либо путем повешения или расстрела. |
| In exceptional cases, an application is referred to the Government by either of the two boards. | В исключительных случаях соответствующее ходатайство передается первым или вторым органом на рассмотрение правительства. |
| The Committee notes, however, that the letter does not give any details about either the author's or his family's situation. | Комитет отмечает, однако, что в письме не содержится никаких подробностей относительно положения самого автора или его семьи. |
| The review mechanism is coordinated by the secretariat, supported in some instances by either informal inter-agency task forces or ad hoc groups of experts. | Механизм обзора координируется секретариатом, и в некоторых случаях поддержка оказывается неофициальными межучрежденческими целевыми группами или специальными группами экспертов. |