| Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. | Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
| This was not done, although in every complaint either by Mr. Marynich himself or by his lawyers such a request was made. | Этого не было сделано, хотя во всех жалобах, поданных гном Мариничем или его адвокатами, такая просьба содержалась. |
| An important aspect of Statistics Canada's EDR option is the re-integration of data into the primary mode of collection for the survey - either CATI or CAPI. | Важным аспектом ЭПД Статистического управления Канады является реинтеграция данных в базовую систему сбора сведений в рамках наблюдений - АОТ или АЛО. |
| These include requesting the non-responding household to either complete the census form or alternatively supply information about where the people in the dwelling were on census night. | К их числу относится направление напоминаний не представляющим ответы домохозяйствам с просьбой заполнить переписной лист или в альтернативном порядке представить информацию о том, где проживающие в данной жилищной единице люди находились в критический момент переписи. |
| To overcome this issue additional information is either collated and presented at the beginning or end of the questionnaire or placed in a separate booklet. | В таких случаях дополнительная информация либо сводится воедино и включается в конец или начало вопросника, либо издается в виде отдельной брошюры. |
| In most of the EU Member States the information by which such an exercise could be carried out is either not co-ordinated or simply not collected. | В большинстве государств - членов ЕС не координируется или даже не собирается информация, на основе которой могла бы быть проведена такая оценка. |
| In addition to elaborating specific policies, strategies and action plans on gender equality, many Governments integrated gender perspectives either into national or sectoral development policies and programmes. | В дополнение к разработке конкретных политических механизмов, стратегий и планов действий по вопросам равенства между мужчинами и женщинами многие правительства обеспечили учет гендерных аспектов в своих национальных или секторальных стратегиях и программах развитиях. |
| For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. | И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
| In several countries, however, environmental reports that are submitted to the international bodies are not easily available either to interested officials or the general public. | Вместе с тем в ряде стран экологические доклады, представляемые международным органам, трудно доступны для заинтересованных должностных лиц или широкой общественности. |
| The report mentions different institutions and norms related to the issues of detention and of human rights, either in the context of criminal law or of immigration law. | В докладе в контексте уголовного или иммиграционного законодательства упоминаются различные учреждения и нормы, имеющие отношение к проблемам задержания и прав человека. |
| Salaried women and men are entitled to certain family benefits that can be claimed either by the husband or the wife. | Женщины и мужчины, получающие жалованье, имеют право на некоторые семейные пособия, которые могут получать или муж, или жена. |
| A minor witness may be questioned regardless of his age if he can give either orally or in some other way information relevant to the case. | Несовершеннолетний свидетель допрашивается независимо от своего возраста, если может предоставить в устной или иной форме сведения, имеющие значение для дела. |
| A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. | Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |
| Those activities would need to be either significantly curtailed or temporarily discontinued; | Потребуется либо существенно сократить масштабы этих видов деятельности или временно прекратить их; |
| Many partnerships between the United Nations and business try to address these challenges, either by providing access to markets or by deepening them. | Многие партнерства между Организацией Объединенных Наций и предпринимательским сектором пытаются решить эти проблемы путем обеспечения доступа к рынкам или их расширения. |
| There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. | На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями. |
| Although not a substitute for development assistance, remittances usually increased in times of hardship and, for some countries, were more relevant than either FDI or ODA. | Хотя денежные переводы не могут заменить помощь в целях развития, в тяжелые времена их размеры обычно увеличиваются, а само их поступление для некоторых стран имеет большее значение, нежели ПИИ или ОПР. |
| Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. | Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
| Where a State was not party to either instrument and no national procedures existed, however, UNHCR undertook RSD to determine eligibility for Mandate protection and assistance and/or facilitate a durable solution. | Однако в тех случаях, когда то или иное государство не являлось участником ни одного из соответствующих документов и при этом отсутствовали какие-либо национальные процедуры, УВКБ осуществляло ОСБ для установления правомерности использования защиты на основании Мандата и оказания помощи и/или содействия принятию долгосрочного решения. |
| The latter two allowances were based either on the MSA rate or 75 or 60 per cent of DSA. | Две последних выплаты либо основываются на ставке СУМ, либо составляют 75 или 60 процентов от суточных. |
| But we do not believe that a total withdrawal from Timor-Leste by the United Nations at that time would be either appropriate or sustainable. | Вместе с тем мы не считаем, что на том этапе окончательный уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти будет целесообразным или стабильным. |
| We well know that millions of people in the world today either have no shelter at all or live in substandard and inhuman conditions. | Нам хорошо известно, что сегодня миллионы людей в мире вовсе не имеют крова над головой или живут в жалких, нечеловеческих условиях. |
| Further costs arise when women lose jobs either as a result of absence and reduced performance, or because they have been compelled to relocate. | Расходы возникают и в тех случаях, когда женщины теряют работу в результате отсутствия или снижения производительности труда или из-за того, что были вынуждены сменить место жительства. |
| Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. | Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
| In 10 departments and offices, there is either gender parity or the number of women exceeds that of men in the Professional and higher categories. | В 10 департаментах, управлениях и отделениях число женщин в категории специалистов и выше равняется числу мужчин или превышает их численность. |