Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. |
Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
This was not done, although in every complaint either by Mr. Marynich himself or by his lawyers such a request was made. |
Этого не было сделано, хотя во всех жалобах, поданных гном Мариничем или его адвокатами, такая просьба содержалась. |
An important aspect of Statistics Canada's EDR option is the re-integration of data into the primary mode of collection for the survey - either CATI or CAPI. |
Важным аспектом ЭПД Статистического управления Канады является реинтеграция данных в базовую систему сбора сведений в рамках наблюдений - АОТ или АЛО. |
These include requesting the non-responding household to either complete the census form or alternatively supply information about where the people in the dwelling were on census night. |
К их числу относится направление напоминаний не представляющим ответы домохозяйствам с просьбой заполнить переписной лист или в альтернативном порядке представить информацию о том, где проживающие в данной жилищной единице люди находились в критический момент переписи. |
To overcome this issue additional information is either collated and presented at the beginning or end of the questionnaire or placed in a separate booklet. |
В таких случаях дополнительная информация либо сводится воедино и включается в конец или начало вопросника, либо издается в виде отдельной брошюры. |
In most of the EU Member States the information by which such an exercise could be carried out is either not co-ordinated or simply not collected. |
В большинстве государств - членов ЕС не координируется или даже не собирается информация, на основе которой могла бы быть проведена такая оценка. |
In addition to elaborating specific policies, strategies and action plans on gender equality, many Governments integrated gender perspectives either into national or sectoral development policies and programmes. |
В дополнение к разработке конкретных политических механизмов, стратегий и планов действий по вопросам равенства между мужчинами и женщинами многие правительства обеспечили учет гендерных аспектов в своих национальных или секторальных стратегиях и программах развитиях. |
For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. |
И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
In several countries, however, environmental reports that are submitted to the international bodies are not easily available either to interested officials or the general public. |
Вместе с тем в ряде стран экологические доклады, представляемые международным органам, трудно доступны для заинтересованных должностных лиц или широкой общественности. |
The report mentions different institutions and norms related to the issues of detention and of human rights, either in the context of criminal law or of immigration law. |
В докладе в контексте уголовного или иммиграционного законодательства упоминаются различные учреждения и нормы, имеющие отношение к проблемам задержания и прав человека. |
Salaried women and men are entitled to certain family benefits that can be claimed either by the husband or the wife. |
Женщины и мужчины, получающие жалованье, имеют право на некоторые семейные пособия, которые могут получать или муж, или жена. |
A minor witness may be questioned regardless of his age if he can give either orally or in some other way information relevant to the case. |
Несовершеннолетний свидетель допрашивается независимо от своего возраста, если может предоставить в устной или иной форме сведения, имеющие значение для дела. |
A specific legal regime of family assets may be applied to the assets owned by spouses as either personal or joint property. |
Особый правовой режим семейного имущества может быть применен к имуществу, принадлежащему супругам в качестве их личной или совместной собственности. |
Those activities would need to be either significantly curtailed or temporarily discontinued; |
Потребуется либо существенно сократить масштабы этих видов деятельности или временно прекратить их; |
Many partnerships between the United Nations and business try to address these challenges, either by providing access to markets or by deepening them. |
Многие партнерства между Организацией Объединенных Наций и предпринимательским сектором пытаются решить эти проблемы путем обеспечения доступа к рынкам или их расширения. |
There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. |
На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями. |
Although not a substitute for development assistance, remittances usually increased in times of hardship and, for some countries, were more relevant than either FDI or ODA. |
Хотя денежные переводы не могут заменить помощь в целях развития, в тяжелые времена их размеры обычно увеличиваются, а само их поступление для некоторых стран имеет большее значение, нежели ПИИ или ОПР. |
Those meetings have been friendly, as is only fitting for countries that are not in conflict - either territorially, or economically. |
Эти встречи носили дружеский характер, как и подобает странам, которые не находятся в состоянии конфликта - территориального или экономического. |
Where a State was not party to either instrument and no national procedures existed, however, UNHCR undertook RSD to determine eligibility for Mandate protection and assistance and/or facilitate a durable solution. |
Однако в тех случаях, когда то или иное государство не являлось участником ни одного из соответствующих документов и при этом отсутствовали какие-либо национальные процедуры, УВКБ осуществляло ОСБ для установления правомерности использования защиты на основании Мандата и оказания помощи и/или содействия принятию долгосрочного решения. |
The latter two allowances were based either on the MSA rate or 75 or 60 per cent of DSA. |
Две последних выплаты либо основываются на ставке СУМ, либо составляют 75 или 60 процентов от суточных. |
But we do not believe that a total withdrawal from Timor-Leste by the United Nations at that time would be either appropriate or sustainable. |
Вместе с тем мы не считаем, что на том этапе окончательный уход Организации Объединенных Наций из Тимора-Лешти будет целесообразным или стабильным. |
We well know that millions of people in the world today either have no shelter at all or live in substandard and inhuman conditions. |
Нам хорошо известно, что сегодня миллионы людей в мире вовсе не имеют крова над головой или живут в жалких, нечеловеческих условиях. |
Further costs arise when women lose jobs either as a result of absence and reduced performance, or because they have been compelled to relocate. |
Расходы возникают и в тех случаях, когда женщины теряют работу в результате отсутствия или снижения производительности труда или из-за того, что были вынуждены сменить место жительства. |
Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. |
Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
In 10 departments and offices, there is either gender parity or the number of women exceeds that of men in the Professional and higher categories. |
В 10 департаментах, управлениях и отделениях число женщин в категории специалистов и выше равняется числу мужчин или превышает их численность. |