| Generally speaking, the various institutional or economic actors should be informed of the agreements either of them have established. | В целом различные участники, представляющие институциональные или экономические круги, должны информироваться о соглашениях, заключаемых теми или иными сторонами. |
| The photodetector shall be so located as not to receive direct light from either the incident or the reflected beam. | Фотоэлемент должен быть установлен таким образом, чтобы не принимать непосредственно свет падающего или отраженного пучка. |
| Specifications are either supplied by or negotiated between buyers and sellers. | Спецификации устанавливаются покупателями или продавцами либо определяются путем переговоров между ними. |
| The non-profit organizations referred to in the question may be either for-profit companies or charities. | Рассматриваемые в данном вопросе некоммерческие организации подразделяются на коммерческие ассоциации или благотворительные фонды. |
| No one in the list is either a national or resident of the Republic of the Marshall Islands. | Ни одно из лиц, внесенных в перечень, не является гражданином или жителем Республики Маршалловы Острова. |
| ・Japan has been providing necessary assistance either bilaterally or through international organizations, including training programs for non-proliferation and provision of equipment. | Япония предоставляет необходимую помощь на двусторонней основе или через международные организации, в том числе в форме организации учебных программ по вопросам нераспространения и путем предоставления оборудования. |
| In either case, the weapons are transported to Nairobi by bus or private vehicle. | В любом случае оружие доставляется в Найроби на автобусах или частным автотранспортом. |
| Most of these airstrips are either controlled by the offices of District Commissioner or are privately owned. | Большинство из этих взлетно-посадочных полос контролируется канцеляриями окружного комиссара или же находится в частном пользовании. |
| Some countries have either reformed or expanded their provision of social services. | Некоторые страны расширили перечень предоставляемых социальных услуг или реформировали работу социальных служб. |
| Diamonds are then exported illegally through either Guinea or Sierra Leone, or directly to Europe or the Middle East. | Затем алмазы незаконно экспортируются либо через Гвинею или Сьерра-Леоне, либо непосредственно в Европу или на Ближний Восток. |
| He discovered that his possessions had been either looted or destroyed, including the Valuation Items. | Он обнаружил, что его личное имущество, включая предметы оценки, похищено или уничтожено. |
| These discussions either took place in the form of individual interviews or group meetings. | Эти дискуссии проходили в форме индивидуальных бесед или групповых встреч. |
| The mission received over 100 lists of personal belongings allegedly looted by either the army or the Janjaweed. | Сотрудникам миссии было передано свыше 100 списков личных вещей, предположительно разграбленных военнослужащими или формированиями "джанджавидов". |
| In several IDP locations, the mission witnessed what clearly appeared to be armed militia, either on foot or riding camels. | В ряде мест скопления ВПЛ сотрудники миссии ясно видели вооруженные отряды ополченцев, которые шли пешком или передвигались на верблюдах. |
| Beyond that the suspect must be either charged or set free. | По истечении этого срока необходимо предъявить подозреваемому обвинение или освободить его. |
| Such a person may either be detained or proceeded against by summons. | Такое лицо может быть задержано или привлечено к ответственности в судебном порядке. |
| A Law to prevent the introduction and spread of infections, contagious and epidemic diseases affecting either mankind or animals. | Этот законодательный акт направлен на предотвращение возникновения и распространения инфекционных, заразных и эпидемических заболеваний людей или животных. |
| From April to November, a total of about 60,000 children have been served in either supplementary or therapeutic feeding centres. | В период с апреля по ноябрь центры дополнительного или терапевтического питания охватили своими услугами в общей сложности почти 60000 детей. |
| Most responding States require a formal decision-making process: either a written or oral application, with the possibility of appeal. | В большинстве ответивших государств требуется принятие официального решения по письменному или устному заявлению, подлежащего обжалованию. |
| Further, Mr. Matari was not allowed the assistance of counsel, either private or court appointed. | Более того, г-н Матари никогда не имел возможности воспользоваться помощью частного или назначенного адвоката. |
| Participants in the programme are aboriginal Canadians either enrolled in university programmes, or with experience in community museums or cultural centres. | Слушателями этой Программы становятся представители коренного населения, которые или участвуют в университетских программах, или имеют опыт работы в общинных музеях или культурных центрах. |
| These factors, either alone or in conjunction with a certain gene, can augment or reduce an individual's risk of developing a disease. | Эти факторы самостоятельно или через определенный ген могут усилить или уменьшить опасность заболевания человека. |
| Peacekeeping forces do not have a high representation of women either as members or as advisers. | В силах по поддержанию мира число женщин, являющихся их сотрудниками или консультантами, весьма ограничено. |
| Several members either reviewed and strengthened or created equality acts or similar legislation and initiatives to enhance their legislative frameworks and improve accountability for achieving gender equality results. | Многие члены либо пересмотрели и усовершенствовали, либо разработали законы о равенстве или аналогичные законодательные нормы и инициативы в целях укрепления законодательной основы и усиления подотчетности в отношении достижения результатов в области гендерного равенства. |
| Bilateral consultations, while conducted in a very congenial and collegial spirit, have not given a sense of movement or progress either. | Не создавали ощущения подвижек или прогресса и двусторонние консультации, хотя они и проводились в весьма благоприятном и коллегиальном духе. |