| Several Signatories and other States either envisaged or had already established multi-stakeholder working groups or other forms of stakeholder consultation for the development of their national registers. | Несколько подписавших Сторон и ряд других государств планируют сформировать или уже сформировали многосторонние рабочие группы или предполагают использовать другие формы консультаций с заинтересованными сторонами с целью создания национальных регистров. |
| Views also differed on whether certain aspects of the contained use of GMOs should be covered by either of these two options or a combination thereof. | Были также высказаны несовпадающие мнения относительно того, следует ли охватывать некоторые аспекты использования ГИО в замкнутых системах каким-либо из этих двух вариантов или же их комбинацией. |
| The Fifth Committee could either request the Secretary-General to propose further reductions in international staff or provide guidelines for the Secretary-General not to propose such reductions. | Пятый комитет может либо просить Генерального секретаря предложить дополнительное сокращение численности международных сотрудников или рекомендовать Генеральному секретарю не предлагать таких сокращений. |
| Rather than attempt to eliminate or reduce either rural or urban settlements, ways had to be found to make the two complement one another. | Вместо того, чтобы пытаться ликвидировать сельские или городские поселения или уменьшить их размеры, следует изыскивать способы обеспечения взаимодополняемости между ними. |
| On rare occasions, reports have not been available to the Board in either official or working languages at the time they were considered, except in English. | В редких случаях доклады не представлялись Совету ни на одном из официальных или рабочих языков на момент их рассмотрения, за исключением английского. |
| Noting that there are examples of returns of cultural property that were made through either legal adjudication or through bilateral negotiations, | отмечая, что есть примеры возвращения культурных ценностей по решению судебных органов или посредством двусторонних переговоров, |
| Their engagement can be enhanced either through partnerships to pursue specific goals or by encouraging them to incorporate the agreed goals in their activities. | Их участие можно расширить на основе создания партнерских отношений в рамках достижения конкретных целей или путем стимулирования включения согласованных целей в их планы работы. |
| While some ecosystems may be fairly resilient and recover quickly from external shocks, others may be fragile and collapse at either slight or repeated stress. | Хотя некоторые экосистемы могут быть достаточно стойкими и быстро восстанавливаться от внешних стрессов, другие могут быть весьма хрупкими и приходить в упадок при малейшем или повторном воздействии. |
| Twenty-six of those events were either organized or co-organized by United Nations bodies, agencies and programmes. | 26 из этих мероприятий были организованы органами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций или организованы при их участии. |
| Under rule 104, inspections are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. | Согласно правилу 104, инспекции проводятся либо самим Трибуналом, либо таким органом или лицами, которые могут быть им назначены для этой цели. |
| To date, the review has not revealed any situations where male staff have either witnessed or participated in the strip searches of women offenders. | До настоящего времени не выявлено каких-либо случаев, когда сотрудники-мужчины были свидетелями или участвовали в личных досмотрах осужденных женщин. |
| When an official was alleged to have committed an illegal act, there was the choice of dealing with it in either disciplinary or criminal proceedings. | При возникновении подозрения в том, что должностное лицо совершило противоправное действие, имеется выбор между возбуждением дисциплинарного или уголовного разбирательства. |
| One of these disputes is under appeal and the other two are still in the preliminary stages of either dispute resolution or procedural questions. | По одному из этих споров подана апелляция, а два других - находятся еще на предварительных этапах разрешения спора или решения процедурных вопросов. |
| It is not least thanks to UNAIDS that many countries have national AIDS control plans which either are about to be or are already being implemented. | Благодаря не в последнюю очередь усилиям ЮНЭЙДС многие страны готовы начать или уже начали осуществление национальных планов по контролю за СПИДом. |
| It was tentatively agreed to convene the Second Inter-Agency Meeting in October 1999, in either Geneva or New York, depending on circumstances. | В предварительном порядке было принято решение созвать второе межучрежденческое совещание в октябре 1999 года в Женеве или Нью-Йорке, в зависимости от обстоятельств. |
| And either the doctors rescue my body and give me a second chance at life, or this was perhaps my moment of transition. | Или доктора спасут мое тело и дадут мне второй шанс жить, или это мой переходный момент. |
| The delegation of Greece said that either "best before" or "crop year" should be mandatory because standards should protect the consumer. | Делегация Греции отметила, что указание "употребить до" или "год урожая" должно быть обязательным, поскольку стандарты призваны защищать потребителя. |
| Simple identification methodology may include molecular analysis of DNA sequences, or protein assays either alone or in combination with one another. | Простая методология установления подлинности может включать молекулярный анализ последовательностей ДНК или белковых цепочек либо по отдельности, либо в сочетании друг с другом. |
| It stands at a crossroads; it can either embrace life or side with those who deal in death. | Человечество находится на перепутье; оно стоит перед выбором жизни или единения с теми, кто сеет смерть. |
| However, caution was advised since some States did not apply either approach, or did not recognize the notion of nationality of corporations. | Наряду с этим было предложено проявлять осторожность, поскольку некоторые государства не применяют ни один из вышеописанных подходов или не признают понятия национальной принадлежности корпорации. |
| But I 'also a new idea for an activity' which did not require either home or office, but a simple computer. | Но я также новые идеи для деятельности , которые не требуют ни дома или офиса, но простой компьютера. |
| To get started, simply install either task-wm5sync-kde or task-wm5sync-gnome, depending on which desktop you use. | Вначале просто установите task-wm5sync-kde или task-wm5sync-gnome в зависимости от того, какой средой вы пользуетесь (GNOME или KDE). |
| You can either run Sysprep this last time from the UI or by running sysprep/oobe/shutdown from the command line. | В этот раз вы можете запустить Sysprep из пользовательского интерфейса или выполнив команду sysprep/oobe/shutdown в интерпретаторе команд. |
| Cancellations or changes to your original booking must be made at least 48 hours beforehand, by either email or fax. | Отмена или изменение условий бронирования должны быть совершены не менее чем за 48 часов до дня заезда через электронную почту или по факсу. |
| The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. | Система установки поддерживает большинство типов подключения к сети (включая РРРоЕ, но не ISDN или PPP), и работает по HTTP или FTP. |