The criteria for the appointment of judges is either criminal trial experience or recognized competence in international law (see later provisions). |
Критериями для назначения судей является либо опыт в области уголовного правосудия или признанная компетентность в области международного права (см. дальнейшие положения). |
Extra resources for the Institute could be obtained either by redistributing existing resources or through the priority programme system. |
Дополнительные ресурсы для Института могут быть получены либо за счет перераспределения существующих ресурсов или через систему приоритетных программ. |
Women had either disappeared themselves or had relatives that had disappeared. |
Женщины либо сами становились объектом исчезновений или имели исчезнувших родственников. |
Under the terms of the Act, foreigners may engage in commerce, either on their own or in cooperation with nationals. |
В соответствии с условиями, установленными законом, иностранные граждане могут заниматься торговлей самостоятельно или совместно с гражданами Заира. |
In addition, they must either be registered electors of or have substantial connection with the relevant functional constituencies. |
Помимо этого, они должны быть либо зарегистрированными избирателями от соответствующих цеховых избирательных кругов или же должны иметь существенные связи с соответствующими секторами экономики. |
The policy is not intended to be either static or cast in stone. |
Эта политика призвана не быть статичный или косной. |
Entire families are forced to leave their homes and seek refuge, either as internally displaced persons or as refugees in foreign lands. |
Целые семьи вынуждены покидать свои дома и искать убежище как перемещенные лица в своей стране или как беженцы в чужих странах. |
The offenders are required to pay either on the spot or within eight weeks. |
Нарушителям предлагается уплатить штраф на месте или в течение восьми недель. |
The House may refer any matter for investigation either by the Attorney-General or by a specially constituted Investigating Committee. |
Палата представителей может передать любой вопрос на расследование Генеральному прокурору или специально созданному комитету по расследованию. |
The Vietnamese Government has given assurances that those who return to Viet Nam either voluntarily or otherwise will not be subject to discrimination or persecution. |
Вьетнамское правительство дало заверения в том, что те, кто вернется во Вьетнам добровольно или каким-либо иным образом, не будет подвергаться дискриминации или преследованию. |
Intercountry activities related to HIV/AIDS will be supported by individual co-sponsors, the Joint Programme or other donors, either singly or in combination. |
Межстрановая деятельность, связанная с ВИЧ/СПИДом, будет осуществляться при поддержке отдельных соучредителей, Объединенной программы или других доноров, выступающих отдельно или в том или ином их сочетании. |
The territories of 23 African countries, of which 17 are francophone, are either wholly or predominantly covered by the Libreville station. |
Радиус действия станции в Либревиле полностью или в основном охватывает территории 23 стран Африки, 17 из которых являются франкоязычными. |
The first stage comprised recommendations in which either quick benefits could be gained or where the gestation period was relatively long. |
В первую категорию вошли рекомендации, осуществление которых может дать незамедлительные результаты или которые носят относительно долгосрочный характер. |
Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. |
Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
Measures restricting rights can be decreed during either a state of defence or a state of siege. |
Меры, ограничивающие осуществление прав, могут быть лишь введены в период военного или осадного положения. |
The substitute penalties were either 15-25 years of imprisonment or life imprisonment. |
Смертные приговоры заменялись такими мерами наказания, как 15-25 лет лишения свободы или пожизненное тюремное заключение. |
In many countries they are denied many rights, either by law or tradition. |
Во многих странах в силу законов или традиций женщины лишены многих прав. |
However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. |
Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
To date, no sanction, either disciplinary or penal, is known to have been imposed. |
До настоящего времени нет никакой информации о том, что были приняты санкции дисциплинарного или уголовного характера. |
In most countries, women's rights either were violated or were subjected to many restrictions. |
В большинстве стран их права не соблюдаются или подвергаются многочисленным ограничениям. |
Some reports addressed specific violations of women's rights, either by describing one individual case or in general statements. |
В некоторых докладах рассматриваются конкретные случаи нарушения прав человека женщин, представленные в виде описания отдельного случая или проходящие по разделу общих замечаний. |
Street children are particularly vulnerable either because of peer pressure or because it is a means of survival. |
Беспризорные дети находятся в особенно уязвимом положении из-за давления со стороны сверстников или нужды зарабатывать средства к существованию. |
Many prominent Sudanese scholars were either reduced to silence or forced to emigrate. |
Многие видные суданские преподаватели были вынуждены прекратить свои выступления или эмигрировать. |
Systematic consultations prior to and following visits by either independent experts or the High Commissioner were considered advisable. |
Целесообразным было признано проведение систематических консультаций до и после соответствующих визитов со стороны независимых экспертов или Верховного комиссара. |
The optional protocol should prohibit any form of recruitment of children below the age of 18, either compulsory or voluntary. |
Факультативный протокол должен исключать любую, будь то добровольную или обязательную, форму призыва детей в возрасте до 18 лет. |