Примеры в контексте "Either - Или"

Примеры: Either - Или
The Trade Union Act, 1971 allows a union which does not fulfil either the minimum membership condition or the 18 months waiting period to apply to the High Court to have either or both of these conditions waived. Закон о профсоюзах 1971 года допускает, что профсоюз, который не выполняет либо условие о минимальном числе членов, либо условие об уведомлении за 18 месяцев до обращения в Верховный суд, может добиться снятия одного из этих или обоих условий.
The stay may be imposed either automatically or in the discretion of a court, either on its own motion or on application of an interested party. Мораторий на процессуальные действия может быть введен либо автоматически, либо по усмотрению суда, будь то по его собственной инициативе или же по ходатайству заинтересованной стороны.
In addition, recognition may be either explicit or implicit, and it may be either de jure or de facto, making the task of analysis still more difficult. Аналогичным образом форма, которую может принимать признание (имплицитное или эксплицитное признание), и его проявления (де-юре или де-факто) еще больше усложняют анализ этой концепции.
The targets are usually formulated as either ranges or options, the implementation of an option or a value in the range being either unconditional or dependent on certain assumptions and conditions. Целевые показатели обычно формулируются в виде диапазонов значений или вариантов, причем осуществление варианта или достижение значения диапазона либо носит безусловный характер, либо зависит от определенных допущений и условий.
However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели.
If this fails after six months of attempts, then either party may request that the dispute be submitted either to binding arbitration or to the International Court of Justice. Если за шесть месяцев и эти попытки ни к чему не приведут, любая сторона может просить представить этот спор на рассмотрение обязательного арбитража или представить этот спор в Международный Суд.
The States Parties shall consult promptly, at the request of either, concerning the interpretation, application or implementation of the present Convention, either generally or in relation to a particular case. Государства-участники по инициативе одной из сторон оперативно проводят согласование толкования, применения или выполнения настоящей Конвенции, будь то в целом, или применительно к конкретному случаю.
There is no consistency of opinion in Aruba regarding either a system in which a child can be given either the father's or the mother's surname or the Spanish or Portuguese system. На Арубе не существует какого-либо предпочтения в пользу той или иной системы, когда ребенок может получить фамилию отца или матери, или же в пользу испанской или португальской системы.
The recommendations and conclusions contained in the compilation, which is to be submitted to the Preparatory Committee, have been either updated, deleted or italicized to indicate their non-relevance as part of the contribution, either because the recommendation has been implemented or had become obsolete. Эти рекомендации и выводы, содержащиеся в сборнике, который должен быть представлен Подготовительному комитету, были либо обновлены, либо исключены или напечатаны курсивом для того, чтобы показать, что они не относятся к вкладу, либо поскольку данная рекомендация была осуществлена или устарела.
Thermal desorption is a process that uses either indirect or direct heat exchange to heat organic contaminants to a high enough temperature to volatilize and separate them from a contaminated solid matrix and then either collect or destroy them. Термодесорбция - это процесс, в котором используется прямой или опосредованный теплообмен для нагрева органических загрязнителей до достаточно высоких температур для их испарения и отделения их от загрязненных твердых материалов, а также последующего сбора или уничтожения.
This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание.
In addition, only 3 of the 10 budgeted cases proceeded either as referrals to national jurisdiction or subject to a deposition hearing. Кроме того, лишь З из 10 дел, рассмотрение которых было предусмотрено в бюджете, были переданы национальным органам или прошли стадию слушателей для сбора показаний.
(b) A programme officer, either international or national staff depending on the context; Ь) сотрудник по программам - международный или национальный в зависимости от конкретных условий;
The Government of Georgia once again emphasizes that it does not collect, maintain or use either qualitative or quantitative data on ethnicity. Правительство Грузии вновь подчеркивает, что оно не занимается сбором, хранением или использованием количественных и качественных данных об этническом составе населения.
Special procedures are human rights mechanisms to address either specific country situations or global thematic issues, established by the Human Rights Council. Специальные процедуры представляют собой механизмы обеспечения прав человека, предназначенные для решения конкретных проблем в стране или глобальных тематических вопросов, определяемых Советом по правам человека.
Access to what are seen as "undesirable" documents can be curtailed, either by open prohibition or if the document is in poor condition. Доступ к документам, которые рассматриваются как нежелательные, может быть ограничен или путем прямого запрета, или в том случае, если документ находится в плохом состоянии.
They also agreed to the establishment of mechanisms and procedures to investigate allegations and counter-allegations against either State in areas beyond the border. Они также договорились о создании механизмов и процедур расследования претензий и ответных претензий в адрес того или иного государства в районах за пределами границы.
A United Nations investigation confirmed that during those attacks, at least 33 persons, including 9 children and 6 women, had been killed, either burned alive, decapitated or shot. В результате расследования, проведенного Организацией Объединенных Наций, удалось подтвердить, что в ходе этих нападений было убито по меньшей мере ЗЗ человека, включая 9 детей и 6 женщин: люди были сожжены заживо, обезглавлены или застрелены.
The study also concluded that there was nothing in either EU law or international law that would prevent individual EU member States from ratifying the Protocol. По итогам данного исследования был также сделан вывод о том, что никакие положения законодательства ЕС или международного права не могут препятствовать отдельным государствам - членам ЕС ратифицировать Протокол.
It would be difficult to do more without either sacrificing the quality of the work or decreasing work on promoting implementation of the standards. Трудно добиться большего, не жертвуя качеством работы или не ослабляя усилий по содействию внедрению стандартов.
Experience showed that it was critical to involve suppliers when compiling material declarations and appropriately inform partners who either recycled the products or were responsible for compensation about possible dangerous substances. Опыт показывает, что крайне важно вовлекать поставщиков в процесс составления деклараций о материалах и соответствующим образом информировать о возможных опасных веществах тех партнеров, которые занимаются утилизацией продукции или несут ответственность по компенсациям.
Parties and leaders cannot legitimately claim to be acting in the best interests of Lebanon while simultaneously deploying fighters to either side of the Syrian conflict. Партии и лидеры не могут с полным на то правом утверждать, что действуют на благо Ливана, и в то же время отправлять боевиков сражаться за ту или иную сторону в сирийском конфликте.
In addition, the Office is analysing whether either incident was committed as part of a plan or policy, in accordance with article 8(1). Кроме того, Канцелярия изучает вопрос о том, были ли оба эти инцидента совершены в рамках какого-либо плана или некой политики по смыслу статьи 8(1).
Receipt and secure retention of this information allows staff who do not wish to pursue either informal or formal actions to nonetheless voice concerns and have them placed on record. Тот факт, что Бюро принимает соответствующую информацию и обеспечивает ее надежное хранение, позволяет сотрудникам, не желающим предпринимать каких-либо действий, будь-то в официальном или неофициальном порядке, тем не менее, выразить свою обеспокоенность таким образом, чтобы она была принята во внимание.
Some States parties that recognize polygamous marriages, under either religious or customary law, also provide for civil marriage, monogamous by definition. В некоторых государствах-участниках, где полигамные браки признаны религиозным или общим правом, также допускаются гражданские браки, моногамные по определению.